[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/gslp.1.po



Hallo Helge,
Am Wed, Oct 09, 2024 at 05:13:22PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Christoph,
> kleine Bitte vorab - könntest Du Teile bauen, die ca. 50 Zeichenketten
> oder 20 kB (das kleinere) nicht überschreiten? Das hilft beim
> Korrekturlesen enorm! 
> 
> Danke.
> 
Dieses mal war ich der Meinung, dass viele Zeichenketten nur
Aufzählungen sind, und das deshalb trotzdem in ein RFR passt.
In Zukunft werde ich das beachten.

> On Wed, Oct 09, 2024 at 04:24:52PM +0200, Christoph Brinkhaus wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
> > #: opensuse-tumbleweed
> > msgid "gsbj - Format and print text for BubbleJet printer using ghostscript"
> > msgstr ""
> > "gsbj - Formatiert und druckt Text für »BubbleJet«-Drucker mit Ghostscript" 
> 
> ggf. s/mit/mittels/

Übernommen.
> 
> (Falls ja, dann auch in den folgenden Zeichenketten)
> 
> > # Die Bedeutungen der Optionen habe ich aus enscript(1)
> 
> Ok, dann glaube ich das einfach, teilweise sind das unerwaratet aus.
> 
Ich könnte auch die Zeichenketten entsprechend dem Original nehmen.
Soll ich das besser abändern?

> > # Hier könnte ich "backspace" mit "Rückschritt" übersetzten.
> 
> Ja, bitte.
> 
> > # Backspace ist aber geläufig.
> 
> Ich finde, das ist kein deutsches Wort und es gibt eines dafür.
> 
"Rückschritt" klingt negativ, aber ich nehme es dann trotzdem.
Der Begriff entspricht ja auch dem, was passiert.
In der Mehrzahl sind es dann "Rückschitte".

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
> > #: opensuse-tumbleweed
> > msgid "The default device (-sDEVICE=) and resolution (-r) are as follows:"
> > msgstr ""
> > "Die standardmäßigen Geräte (-sDEVICE=) und Auflösungen (-r) sind wie folgt:"
> 
> Das Original hat hier Einzahl für Gerät und Auflösung?

Ja, andererseits ist das Verb "are" im Plural. Es folgt eine Auflistung: 

"      gslp      epson      180\n"
"      gsbj      bj10e      180\n"
"      gsdj      deskjet    300\n"
…

Deshalb habe ich für Geräte, Auflösung und Verb den Plural gewählt.
Ich bin mit aber nicht 100% sicher, ob das so korrekt ist.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
> > #: opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "add the given number of 1/72\" units to the width of each space (may be "
> > "negative)"
> > msgstr ""
> > "fügt die angebebene Anzahl von 1/72-tel Zoll-Bruchteilen der Breite des "
> > "Abstands hinzu (kann auch negativ sein)."
> 
> s/angebebene/angegebene/

Korrigiert.
> 
> (kommt noch mehrfach vor)
> 
> Ich verstehe das eher so:
> s/der Breite des Abstands/
>  /zu der Breite des Leerraums/
> 
Das hat dann einen Effekt auf den Abstand der Zeichen. Aber Dein
Vorschlag kommt dem Original näher.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
> > #: opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "add the given number of 1/72\" units to the width of each character (may be "
> > "negative)"
> > msgstr ""
> > "fügt die angebebene Anzahl von 1/72-tel Zoll-Bruchteilen der Breite jedes "
> > "Zeichens hinzu (kann auch negativ sein)."
> 
> Ich verstehe das so:
> s/der Breite/zu der Breite/

Das ist für mich das selbe, ich nehme aber gerne "zu der Breite hinzu".
> 
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
> > #: opensuse-tumbleweed
> > msgid "treat the file as PostScript if it starts with %!"
> > msgstr ""
> > "behandlt die Datei wie PostScript, wie wenn sie mit »%!« beginnen würde."
> 
> s/behandlt/behandelt/
> s/wie/als/
> s/wie wenn/wenn/
> s/beginnen würde/beginnt/
> 
Die Zeichenkette lautet nun
"behandelt die Datei wie PostScript, als wenn sie mit »%!« beginnt."
>  
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
> > #: opensuse-tumbleweed
> > msgid "set the heading/footing fields; use -B first to clear"
> > msgstr ""
> > "bestimmt die Kopf- und Fußzeilen; verwendet zum Löschen »-B« am Anfang."
> 
> s/verwenden/verwenden Sie/
> s/am Anfang/zuerst/
> 
Wenn man das als Anleitung versteht, dann ist Dein Vorschlag besser.
Eigentlich ist es auch nur so sinnvoll.
Es wird zu
"bestimmt die Kopf- und Fußzeilen; verwenden Sie zum Löschen zuerst »-B«."

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
> > #: opensuse-tumbleweed
> > msgid "set a margin"
> > msgstr "bestimmt eine Reserve."
> 
Davor steht
msgstr "--margin-(top|bottom|left|right) E<lt>ZollE<gt>"

> s/Reserve/Rand/

Das passt besser und wird zu "bestimmt die Breite vom Rand."

> 
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
> > #: opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "Also, the string %# in a heading or footing is replaced with the page #."
> > msgstr ""
> > "Zusätzlich wird die Zeichenkette »%#« in einer Kopf- oder Fußzeile durch "
> > "die Seitennummer »#« ersetzt." 
> 
> s/ »#«//
> 
Achso, dann bedeutet "page #" wirklich "page number".
Ich hätte »#« als Variable interpretiert, weil das Doppelkreuz
ja auch im »the string %# in …« auftritt. 

Viele Grüße,
Christoph
-- 
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: