Hallo Helge, Am Wed, Oct 09, 2024 at 05:13:22PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann: > Hallo Christoph, > kleine Bitte vorab - könntest Du Teile bauen, die ca. 50 Zeichenketten > oder 20 kB (das kleinere) nicht überschreiten? Das hilft beim > Korrekturlesen enorm! > > Danke. > Dieses mal war ich der Meinung, dass viele Zeichenketten nur Aufzählungen sind, und das deshalb trotzdem in ein RFR passt. In Zukunft werde ich das beachten. > On Wed, Oct 09, 2024 at 04:24:52PM +0200, Christoph Brinkhaus wrote: > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 > > #: opensuse-tumbleweed > > msgid "gsbj - Format and print text for BubbleJet printer using ghostscript" > > msgstr "" > > "gsbj - Formatiert und druckt Text für »BubbleJet«-Drucker mit Ghostscript" > > ggf. s/mit/mittels/ Übernommen. > > (Falls ja, dann auch in den folgenden Zeichenketten) > > > # Die Bedeutungen der Optionen habe ich aus enscript(1) > > Ok, dann glaube ich das einfach, teilweise sind das unerwaratet aus. > Ich könnte auch die Zeichenketten entsprechend dem Original nehmen. Soll ich das besser abändern? > > # Hier könnte ich "backspace" mit "Rückschritt" übersetzten. > > Ja, bitte. > > > # Backspace ist aber geläufig. > > Ich finde, das ist kein deutsches Wort und es gibt eines dafür. > "Rückschritt" klingt negativ, aber ich nehme es dann trotzdem. Der Begriff entspricht ja auch dem, was passiert. In der Mehrzahl sind es dann "Rückschitte". > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 > > #: opensuse-tumbleweed > > msgid "The default device (-sDEVICE=) and resolution (-r) are as follows:" > > msgstr "" > > "Die standardmäßigen Geräte (-sDEVICE=) und Auflösungen (-r) sind wie folgt:" > > Das Original hat hier Einzahl für Gerät und Auflösung? Ja, andererseits ist das Verb "are" im Plural. Es folgt eine Auflistung: " gslp epson 180\n" " gsbj bj10e 180\n" " gsdj deskjet 300\n" … Deshalb habe ich für Geräte, Auflösung und Verb den Plural gewählt. Ich bin mit aber nicht 100% sicher, ob das so korrekt ist. > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 > > #: opensuse-tumbleweed > > msgid "" > > "add the given number of 1/72\" units to the width of each space (may be " > > "negative)" > > msgstr "" > > "fügt die angebebene Anzahl von 1/72-tel Zoll-Bruchteilen der Breite des " > > "Abstands hinzu (kann auch negativ sein)." > > s/angebebene/angegebene/ Korrigiert. > > (kommt noch mehrfach vor) > > Ich verstehe das eher so: > s/der Breite des Abstands/ > /zu der Breite des Leerraums/ > Das hat dann einen Effekt auf den Abstand der Zeichen. Aber Dein Vorschlag kommt dem Original näher. > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 > > #: opensuse-tumbleweed > > msgid "" > > "add the given number of 1/72\" units to the width of each character (may be " > > "negative)" > > msgstr "" > > "fügt die angebebene Anzahl von 1/72-tel Zoll-Bruchteilen der Breite jedes " > > "Zeichens hinzu (kann auch negativ sein)." > > Ich verstehe das so: > s/der Breite/zu der Breite/ Das ist für mich das selbe, ich nehme aber gerne "zu der Breite hinzu". > > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 > > #: opensuse-tumbleweed > > msgid "treat the file as PostScript if it starts with %!" > > msgstr "" > > "behandlt die Datei wie PostScript, wie wenn sie mit »%!« beginnen würde." > > s/behandlt/behandelt/ > s/wie/als/ > s/wie wenn/wenn/ > s/beginnen würde/beginnt/ > Die Zeichenkette lautet nun "behandelt die Datei wie PostScript, als wenn sie mit »%!« beginnt." > > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 > > #: opensuse-tumbleweed > > msgid "set the heading/footing fields; use -B first to clear" > > msgstr "" > > "bestimmt die Kopf- und Fußzeilen; verwendet zum Löschen »-B« am Anfang." > > s/verwenden/verwenden Sie/ > s/am Anfang/zuerst/ > Wenn man das als Anleitung versteht, dann ist Dein Vorschlag besser. Eigentlich ist es auch nur so sinnvoll. Es wird zu "bestimmt die Kopf- und Fußzeilen; verwenden Sie zum Löschen zuerst »-B«." > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 > > #: opensuse-tumbleweed > > msgid "set a margin" > > msgstr "bestimmt eine Reserve." > Davor steht msgstr "--margin-(top|bottom|left|right) E<lt>ZollE<gt>" > s/Reserve/Rand/ Das passt besser und wird zu "bestimmt die Breite vom Rand." > > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 > > #: opensuse-tumbleweed > > msgid "" > > "Also, the string %# in a heading or footing is replaced with the page #." > > msgstr "" > > "Zusätzlich wird die Zeichenkette »%#« in einer Kopf- oder Fußzeile durch " > > "die Seitennummer »#« ersetzt." > > s/ »#«// > Achso, dann bedeutet "page #" wirklich "page number". Ich hätte »#« als Variable interpretiert, weil das Doppelkreuz ja auch im »the string %# in …« auftritt. Viele Grüße, Christoph -- Ist die Katze gesund schmeckt sie dem Hund.
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature