[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/systemd-mountfsd.service.8.po



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 8 übersetzt.

Es sind insgesamt 25 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.23.1\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-29 05:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-28 10:33+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SYSTEMD-MOUNTFSD\\&.SERVICE"
msgstr "SYSTEMD-MOUNTFSD\\&.SERVICE"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "systemd 256"
msgstr "systemd 256"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "systemd-mountfsd.service"
msgstr "systemd-mountfsd.service"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"systemd-mountfsd.service, systemd-mountfsd - Disk Image File System Mount "
"Service"
msgstr ""
"systemd-mountfsd.service, systemd-mountfsd - Plattenabbild-Dateisystem-"
"Einhängedienst"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "systemd-mountfsd\\&.service"
msgstr "systemd-mountfsd\\&.service"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "/usr/lib/systemd/systemd-mountfsd"
msgstr "/usr/lib/systemd/systemd-mountfsd"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"B<systemd-mountfsd> is a system service that dissects disk images, and "
"returns mount file descriptors for the file systems contained therein to "
"clients, via a Varlink IPC API\\&."
msgstr ""
"B<systemd-mountfsd> ist ein Systemdienst, der Plattenabbilder untersucht und "
"mittels eines Varlink-IPC-API Einhänge-Dateideskriptoren für darin "
"enthaltende Dateisysteme an Clients zurückliefert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"The disk images provided must contain a raw file system image or must follow "
"the \\m[blue]B<Discoverable Partitions "
"Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&. Before mounting any file "
"systems authenticity of the disk image is established in one or a "
"combination of the following ways:"
msgstr ""
"Die bereitgestellten Plattenabbilder müssen ein rohes Dateisystemabbild "
"enthalten oder der \\m[blue]B<Spezifikation für auffindbare "
"Partitionen>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 folgen\\&. Vor dem Einhängen eines "
"Dateisystems wird die Authenzität des Plattenabbildes auf eine der folgenden "
"Arten etabliert:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"If the disk image is located in a regular file in one of the directories /"
"var/lib/machines/, /var/lib/portables/, /var/lib/extensions/, /var/lib/"
"confexts/ or their counterparts in the /etc/, /run/, /usr/lib/ it is assumed "
"to be trusted\\&."
msgstr ""
"Falls das Plattenabbild sich in einer regulären Datei in einem der "
"Verzeichnisse /var/lib/machines/, /var/lib/portables/, /var/lib/"
"extensions/, /var/lib/confexts/ oder ihren Gegenstücken in /etc/, /run/, /"
"usr/lib/ befindet, wird die Vertrauenswürdigkeit angenommen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"If the disk image contains a Verity enabled disk image, along with a "
"signature partition with a key in the kernel keyring or in /etc/verity\\&.d/ "
"(and related directories) the disk image is considered trusted\\&."
msgstr ""
"Falls das Plattenabbild ein Verity-aktivertes Plattenabbild zusammen mit "
"einer Signaturpartition mit einem Schlüssel im Kernel-Schlüsselbund oder in /"
"etc/verity\\&.d/ (und verwandten Verzeichnissen) enthält, wird das "
"Plattenabbild als vertrauenswürdig angenommen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"This service provides one \\m[blue]B<Varlink>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 "
"service: B<io\\&.systemd\\&.MountFileSystem> which accepts a file descriptor "
"to a regular file or block device, and returns a number of file descriptors "
"referring to an B<fsmount()> file descriptor the client may then attach to a "
"path of their choice\\&."
msgstr ""
"Der Dienst stellt einen \\m[blue]B<Varlink>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2-"
"Dienst bereit: B<io\\&.systemd\\&.MountFileSystem>. Dieser akzeptiert einen "
"Dateideskriptor für eine reguläre Datei oder ein Blockgerät und liefert eine "
"Reihe von Dateideskriptoren zurück, die sich auf einen B<fsmount()>-"
"Dateideskriptor beziehen, die der Client dann an einen Pfad seiner Wahl "
"anhängen kann\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"The returned mounts are automatically allowlisted in the per-user-namespace "
"allowlist maintained by B<systemd-nsresourced.service>(8)\\&."
msgstr ""
"Die zurückgelieferten Einhängungen werden automatisch der Erlaubnisliste "
"hinzugefügt, die pro Benutzernamensraum durch B<systemd-nsresourced."
"service>(8) gepflegt wird\\&."

# FIXME fsck → B<fsck>(8)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "The file systems are automatically fsck\\*(Aqed before mounting\\&."
msgstr ""
"Vor dem Einhängen wird automatisch ein B<fsck>(8) des Dateisystems "
"durchgeführt\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<systemd>(1), B<systemd-nsresourced.service>(8)"
msgstr "B<systemd>(1), B<systemd-nsresourced.service>(8)"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: IP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid " 1."
msgstr " 1."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Discoverable Partitions Specification"
msgstr "Spezifikation für auffindbare Partitionen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/";
"discoverable_partitions_specification/"
msgstr ""
"\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/";
"discoverable_partitions_specification/"

#. type: IP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid " 2."
msgstr " 2."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Varlink"
msgstr "Varlink"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "\\%https://varlink.org/";
msgstr "\\%https://varlink.org/";

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: