Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 8 übersetzt. Es sind insgesamt 25 Zeichenketten. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.23.1\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-29 05:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-28 08:50+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "SYSTEMD-NSRESOURCED\\&.SERVICE" msgstr "SYSTEMD-NSRESOURCED\\&.SERVICE" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd 256" msgstr "systemd 256" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd-nsresourced.service" msgstr "systemd-nsresourced.service" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "systemd-nsresourced.service, systemd-nsresourced - User Namespace Resource " "Delegation Service" msgstr "" "systemd-nsresourced.service, systemd-nsresourced - Benutzernamensraum-" "Ressourcendelegationsdienst " #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "systemd-nsresourced\\&.service" msgstr "systemd-nsresourced\\&.service" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "/usr/lib/systemd/systemd-nsresourced" msgstr "/usr/lib/systemd/systemd-nsresourced" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" # FIXME of a a → of a #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "B<systemd-nsresourced> is a system service that permits transient delegation " "of a a UID/GID range to a user namespace (see B<user_namespaces>(7)) " "allocated by a client, via a Varlink IPC API\\&." msgstr "" "B<systemd-nsresourced> ist ein Systemdienst, der die flüchtige Delegation " "eines UID/GID-Bereichs an einen, durch einen Client reservierten " "Benutzernamensraum (siehe B<user_namespaces>(7)) mittels einer Varlink-IPC-" "API erlaubt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Unprivileged clients may allocate a user namespace, and then request a UID/" "GID range to be assigned to it via this service\\&. The user namespace may " "then be used to run containers and other sandboxes, and/or apply it to an id-" "mapped mount\\&." msgstr "" "Nicht privilegierte Clients können einen Benutzernamensraum reservieren und " "dann mittels dieses Dienstes die Zuweisung eines UID/GID-Bereichs " "anfordern\\&. Der Benutzernamensraum kann dann zur Ausführung von Containern " "und anderen Sandboxes verwandt werden und/oder auf eine Kennung-zugeordnete " "Einhängung angewandt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Allocations of UIDs/GIDs this way are transient: when a user namespace goes " "away, its UID/GID range is returned to the pool of available ranges\\&. In " "order to ensure that clients cannot gain persistency in their transient UID/" "GID range a BPF-LSM based policy is enforced that ensures that user " "namespaces set up this way can only write to file systems they allocate " "themselves or that are explicitly allowlisted via B<systemd-nsresourced>\\&." msgstr "" "Reservierungen von UIDs/GIDs auf diese Art sind flüchtig: wenn ein " "Benutzernamensraum verschwindet, wird sein UID/GID-Bereich wieder zum Fundus " "der verfügbaren Bereiche hinzugefügt\\&. Damit Clients keine Beständigkeit " "in ihren flüchtigen UID/GID-Bereichen erlangen, wird eine BPF-LSM-basierte " "Richtlinie durchgesetzt, die sicherstellt, dass auf diese Weise " "eingerichtete Benutzernamensräume nur in Dateisysteme schreiben können, die " "sie selbst reserviert haben oder die explizit mittels B<systemd-nsresourced> " "als erlaubt gelistet sind\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "B<systemd-nsresourced> automatically ensures that any registered UID ranges " "show up in the system\\*(Aqs NSS database via the \\m[blue]B<User/Group " "Record Lookup API via Varlink>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "B<systemd-nsresourced> stellt automatisch sicher, dass alle registrierten " "UID-Bereiche in der NSS-Datenbank des Systems mittels \\m[blue]B<Benutzer-/" "Gruppen-Datensatznachschlage-API über Varlink>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 " "auftauchen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Currently, only UID/GID ranges consisting of either exactly 1 or exactly " "65536 UIDs/GIDs can be registered with this service\\&. Moreover, UIDs and " "GIDs are always allocated together, and symmetrically\\&." msgstr "" "Derzeit können nur UID/GID-Bereiche, die aus genau einer oder genau 65536 " "UIDs/GIDs bestehen, mit diesem Dienst registriert werden\\&. Desweiteren " "werden UIDs und GIDs immer zusammen und symmetrisch registriert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "The service provides API calls to allowlist mounts (referenced via their " "mount file descriptors as per Linux B<fsmount()> API), to pass ownership of " "a cgroup subtree to the user namespace and to delegate a virtual Ethernet " "device pair to the user namespace\\&. When used in combination this is " "sufficient to implement fully unprivileged container environments, as " "implemented by B<systemd-nspawn>(1), fully unprivileged I<RootImage=> (see " "B<systemd.exec>(5)) or fully unprivileged disk image tools such as B<systemd-" "dissect>(1)\\&." msgstr "" "Der Dienst stellt API-Aufrufe bereit, um Einhängungen (die mittels iher " "Einhängedateideskriptoren gemäß des B<fsmount()>-API von Linux referenziert " "sind), die als erlaubt aufgelistet sind, die Eigentümerschaft eines Cgroup-" "Unterbaums an den Benutzernamensraum weiterzugeben und ein virtuelles " "Ethernet-Gerätepaar an den Benutzernamensraum zu delegieren\\&. Wird dies " "zusammen benutzt, reicht dies aus, um vollständig unprivilegierte Container-" "Umgebungen, wie dies von B<systemd-nspawn>(1) implementiert wird, " "vollständig unprivilegierte I<RootImage=> (siehe B<systemd.exec>(5)) oder " "vollständig unprivilegierte Plattenabbildwerkzeuge wie B<systemd-dissect>(1) " "zu implementieren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "This service provides one \\m[blue]B<Varlink>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 " "service: B<io\\&.systemd\\&.NamespaceResource> allows registering user " "namespaces, and assign mounts, cgroups and network interfaces to it\\&." msgstr "" "Dieser Dienst stellt einen \\m[blue]B<Varlink>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2-" "Dienst bereit: B<io\\&.systemd\\&.NamespaceResource> erlaubt die " "Registrierung von Benutzernamensräumen und weist ihnen Einhängungen, Cgroups " "und Netzwerkschnittstellen zu\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "B<systemd>(1), B<systemd-mountfsd.service>(8), B<systemd-nspawn>(1), " "B<systemd.exec>(5), B<systemd-dissect>(1), B<user_namespaces>(7)" msgstr "" "B<systemd>(1), B<systemd-mountfsd.service>(8), B<systemd-nspawn>(1), " "B<systemd.exec>(5), B<systemd-dissect>(1), B<user_namespaces>(7)" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "User/Group Record Lookup API via Varlink" msgstr "Benutzer-/Gruppen-Datensatznachschlage-API über Varlink" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "\\%https://systemd.io/USER_GROUP_API" msgstr "\\%https://systemd.io/USER_GROUP_API" #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid " 2." msgstr " 2." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "Varlink" msgstr "Varlink" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide msgid "\\%https://varlink.org/" msgstr "\\%https://varlink.org/"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature