[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/systemd-nsresourced.service.8.po



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 8 übersetzt.

Es sind insgesamt 25 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.23.1\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-29 05:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-28 08:50+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SYSTEMD-NSRESOURCED\\&.SERVICE"
msgstr "SYSTEMD-NSRESOURCED\\&.SERVICE"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "systemd 256"
msgstr "systemd 256"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "systemd-nsresourced.service"
msgstr "systemd-nsresourced.service"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"systemd-nsresourced.service, systemd-nsresourced - User Namespace Resource "
"Delegation Service"
msgstr ""
"systemd-nsresourced.service, systemd-nsresourced - Benutzernamensraum-"
"Ressourcendelegationsdienst "

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "systemd-nsresourced\\&.service"
msgstr "systemd-nsresourced\\&.service"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "/usr/lib/systemd/systemd-nsresourced"
msgstr "/usr/lib/systemd/systemd-nsresourced"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

# FIXME of a a → of a
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"B<systemd-nsresourced> is a system service that permits transient delegation "
"of a a UID/GID range to a user namespace (see B<user_namespaces>(7)) "
"allocated by a client, via a Varlink IPC API\\&."
msgstr ""
"B<systemd-nsresourced> ist ein Systemdienst, der die flüchtige Delegation "
"eines UID/GID-Bereichs an einen, durch einen Client reservierten "
"Benutzernamensraum (siehe B<user_namespaces>(7)) mittels einer Varlink-IPC-"
"API erlaubt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Unprivileged clients may allocate a user namespace, and then request a UID/"
"GID range to be assigned to it via this service\\&. The user namespace may "
"then be used to run containers and other sandboxes, and/or apply it to an id-"
"mapped mount\\&."
msgstr ""
"Nicht privilegierte Clients können einen Benutzernamensraum reservieren und "
"dann mittels dieses Dienstes die Zuweisung eines UID/GID-Bereichs "
"anfordern\\&. Der Benutzernamensraum kann dann zur Ausführung von Containern "
"und anderen Sandboxes verwandt werden und/oder auf eine Kennung-zugeordnete "
"Einhängung angewandt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Allocations of UIDs/GIDs this way are transient: when a user namespace goes "
"away, its UID/GID range is returned to the pool of available ranges\\&. In "
"order to ensure that clients cannot gain persistency in their transient UID/"
"GID range a BPF-LSM based policy is enforced that ensures that user "
"namespaces set up this way can only write to file systems they allocate "
"themselves or that are explicitly allowlisted via B<systemd-nsresourced>\\&."
msgstr ""
"Reservierungen von UIDs/GIDs auf diese Art sind flüchtig: wenn ein "
"Benutzernamensraum verschwindet, wird sein UID/GID-Bereich wieder zum Fundus "
"der verfügbaren Bereiche hinzugefügt\\&. Damit Clients keine Beständigkeit "
"in ihren flüchtigen UID/GID-Bereichen erlangen, wird eine BPF-LSM-basierte "
"Richtlinie durchgesetzt, die sicherstellt, dass auf diese Weise "
"eingerichtete Benutzernamensräume nur in Dateisysteme schreiben können, die "
"sie selbst reserviert haben oder die explizit mittels B<systemd-nsresourced> "
"als erlaubt gelistet sind\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"B<systemd-nsresourced> automatically ensures that any registered UID ranges "
"show up in the system\\*(Aqs NSS database via the \\m[blue]B<User/Group "
"Record Lookup API via Varlink>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&."
msgstr ""
"B<systemd-nsresourced> stellt automatisch sicher, dass alle registrierten "
"UID-Bereiche in der NSS-Datenbank des Systems mittels \\m[blue]B<Benutzer-/"
"Gruppen-Datensatznachschlage-API über Varlink>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 "
"auftauchen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Currently, only UID/GID ranges consisting of either exactly 1 or exactly "
"65536 UIDs/GIDs can be registered with this service\\&. Moreover, UIDs and "
"GIDs are always allocated together, and symmetrically\\&."
msgstr ""
"Derzeit können nur UID/GID-Bereiche, die aus genau einer oder genau 65536 "
"UIDs/GIDs bestehen, mit diesem Dienst registriert werden\\&. Desweiteren "
"werden UIDs und GIDs immer zusammen und symmetrisch registriert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"The service provides API calls to allowlist mounts (referenced via their "
"mount file descriptors as per Linux B<fsmount()> API), to pass ownership of "
"a cgroup subtree to the user namespace and to delegate a virtual Ethernet "
"device pair to the user namespace\\&. When used in combination this is "
"sufficient to implement fully unprivileged container environments, as "
"implemented by B<systemd-nspawn>(1), fully unprivileged I<RootImage=> (see "
"B<systemd.exec>(5)) or fully unprivileged disk image tools such as B<systemd-"
"dissect>(1)\\&."
msgstr ""
"Der Dienst stellt API-Aufrufe bereit, um Einhängungen (die mittels iher "
"Einhängedateideskriptoren gemäß des B<fsmount()>-API von Linux referenziert "
"sind), die als erlaubt aufgelistet sind, die Eigentümerschaft eines Cgroup-"
"Unterbaums an den Benutzernamensraum weiterzugeben und ein virtuelles "
"Ethernet-Gerätepaar an den Benutzernamensraum zu delegieren\\&. Wird dies "
"zusammen benutzt, reicht dies aus, um vollständig unprivilegierte Container-"
"Umgebungen, wie dies von B<systemd-nspawn>(1) implementiert wird, "
"vollständig unprivilegierte I<RootImage=> (siehe B<systemd.exec>(5)) oder "
"vollständig unprivilegierte Plattenabbildwerkzeuge wie B<systemd-dissect>(1) "
"zu implementieren\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"This service provides one \\m[blue]B<Varlink>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 "
"service: B<io\\&.systemd\\&.NamespaceResource> allows registering user "
"namespaces, and assign mounts, cgroups and network interfaces to it\\&."
msgstr ""
"Dieser Dienst stellt einen \\m[blue]B<Varlink>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2-"
"Dienst bereit: B<io\\&.systemd\\&.NamespaceResource> erlaubt die "
"Registrierung von Benutzernamensräumen und weist ihnen Einhängungen, Cgroups "
"und Netzwerkschnittstellen zu\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"B<systemd>(1), B<systemd-mountfsd.service>(8), B<systemd-nspawn>(1), "
"B<systemd.exec>(5), B<systemd-dissect>(1), B<user_namespaces>(7)"
msgstr ""
"B<systemd>(1), B<systemd-mountfsd.service>(8), B<systemd-nspawn>(1), "
"B<systemd.exec>(5), B<systemd-dissect>(1), B<user_namespaces>(7)"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: IP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid " 1."
msgstr " 1."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "User/Group Record Lookup API via Varlink"
msgstr "Benutzer-/Gruppen-Datensatznachschlage-API über Varlink"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "\\%https://systemd.io/USER_GROUP_API";
msgstr "\\%https://systemd.io/USER_GROUP_API";

#. type: IP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid " 2."
msgstr " 2."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Varlink"
msgstr "Varlink"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "\\%https://varlink.org/";
msgstr "\\%https://varlink.org/";

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: