[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/wtf.6.po



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 6 übersetzt.

Es sind insgesamt 46 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge


-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-01 18:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-08 17:26+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: Dd
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "April 25, 2003"
msgstr "25. April 2003"

#. type: Dt
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "WTF 6"
msgstr "WTF 6"

#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "E<.Nm wtf>"
msgstr "E<.Nm wtf>"

#. type: Nd
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "translates acronyms for you"
msgstr "Übersetzung von Akronymen"

#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Nm> E<.Op Fl f Ar dbfile> E<.Op Fl t Ar type> E<.Op Ar is> E<.Ar acronym "
"Ar ...>"
msgstr ""
"E<.Nm> E<.Op Fl f Ar Dbdatei> E<.Op Fl t Ar Typ> E<.Op Ar is> E<.Ar Akronym "
"Ar …>"

#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The E<.Nm> utility displays the expansion of the acronyms specified on the "
"command line.  If the acronym is unknown, E<.Nm> will check to see if the "
"acronym is known by the E<.Xr whatis 1> command."
msgstr ""
"Das Hilfswerkzeug E<.Nm> zeigt die Langform der auf der Befehlszeile "
"angegebenen Akronyme. Falls das Akronym unbekannt ist, prüft E<.Nm>, ob der "
"Befehl E<.Xr whatis 1> das Akronym kennt."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If E<.Dq is> is specified on the command line, it will be ignored, allowing "
"the fairly natural E<.Dq wtf is WTF> usage."
msgstr ""
"Falls »is« auf der Befehlszeile angegeben ist, wird es ignoriert, wodurch "
"die recht natürliche Verwendung von »wtf is WTF« möglich wird."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The following options are available:"
msgstr "Folgende Optionen stehen zur Verfügung:"

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl f Ar dbfile"
msgstr "Fl f Ar Dbdatei"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Overrides the default acronym database, bypassing the value of the E<.Ev "
"ACRONYMDB> variable."
msgstr ""
"Setzt die Standard-Akronymdatenbank außer Kraft, umgeht den Wert der "
"Variablen E<.Ev ACRONYMDB>."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl t Ar type"
msgstr "Fl t Ar Typ"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Specifies the acronym's type.  Simply put, it makes the program use the "
"acronyms database named E<.Pa /usr/share/games/bsdgames/acronyms.type>, "
"where E<.Ar type> is given by the argument."
msgstr ""
"Legt den Typ des Akronyms fest. Einfach gesagt, verwendet dann das Programm "
"die Datenbank mit dem Namen E<.Pa /usr/share/games/bsdgames/acronyms.Typ>, "
"wobei E<.Ar Typ> das angegebene Argument ist."

#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ev ACRONYMDB"
msgstr "Ev ACRONYMDB"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The default acronym database may be overridden by setting the environment "
"variable E<.Ev ACRONYMDB> to the name of a file in the proper format "
"(acronym[tab]meaning)."
msgstr ""
"Die Standard-Akronymdatenbank kann durch Setzen der Umgebungsvariablen E<.Ev "
"ACRONYMDB> auf den Namen der Datei im korrekten Format "
"(Akronym[Tab]Bedeutung) außer Kraft gesetzt werden."

#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Pa /usr/share/games/bsdgames/acronyms"
msgstr "Pa /usr/share/games/bsdgames/acronyms"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "default acronym database."
msgstr "Standard Akronym-Datenbank"

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Pa /usr/share/games/bsdgames/acronyms.comp"
msgstr "Pa /usr/share/games/bsdgames/acronyms.comp"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "computer-related acronym database."
msgstr "Computer-bezogene Akronym-Datenbank"

#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "E<.Xr whatis 1>"
msgstr "E<.Xr whatis 1>"

#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "E<.Nm> first appeared in E<.Nx 1.5>."
msgstr "E<.Nm> erschien erstmalig in E<.Nx 1.5>."

#. type: Dd
#: fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "April 22, 2015"
msgstr "22. April 2015"

#. type: Nd
#: fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "look up terms"
msgstr "Ausdrücke nachschlagen"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide
msgid "E<.Nm> E<.Op Fl f Ar dbfile> E<.Op Fl o> E<.Op Ar is> E<.Ar term ...>"
msgstr ""
"E<.Nm> E<.Op Fl f Ar Dbdatei> E<.Op Fl o> E<.Op Ar is> E<.Ar Ausdruck …>"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"The E<.Nm> utility looks up the meaning of one or more E<.Ar term> operands "
"specified on the command line."
msgstr ""
"Das Hilfswerkzeug E<.Nm> schlägt die Bedeutung von einem oder mehreren, auf "
"der Befehlszeile angegebenen E<.Ar Ausdruck>-Angaben nach."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"E<.Ar term> will first be searched for as an acronym in the acronym "
"databases, which are expected to be in the format E<.Dq "
"acronym[tab]meaning>.  If no match has been found, E<.Nm> will check to see "
"if the term is known by E<.Xr whatis 1>, E<.Xr pkg_info 1>, or, when called "
"from within a pkgsrc package directory, pkgsrc's internal help facility, E<."
"Dq make help topic=XXX>."
msgstr ""
"Zuerst wird nach dem E<.Ar Ausdruck> als Akronym in der Akronymdatenbank "
"nachgeschlagen, von der angenommen wird, dass sie sich im Format "
"»Akronym[Tabulator]Bedeutung« befindet. Falls kein Treffer vorhanden ist, "
"wird E<.Nm> prüfen, ob der Ausdruck E<.Xr whatis 1>, E<.Xr pkg_info 1> oder, "
"wenn innerhalb eines Pkgsrc-Paketverzeichnisses aufgerufen, in der internen "
"Hilfe-Einrichtung von Pkgsrc »make help topic=XXX«, vorhanden ist."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"The optional E<.Ar is> operand will be ignored, allowing the fairly natural "
"E<.Dq wtf is WTF> usage."
msgstr ""
"Die optionale Angabe E<.Ar is> wird ignoriert, sie erlaubt die recht "
"natürlichsprachliche Verwendung »wtf is WTF«."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide
msgid "The following option is available:"
msgstr "Die folgende Option ist verfügbar:"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Overrides the default list of acronym databases, bypassing the value of the "
"E<.Ev ACRONYMDB> variable.  Unlike this variable the E<.Fl f> option only "
"accepts one file name as an argument, but it may be given multiple times to "
"specify more than one file to use."
msgstr ""
"Setzt die Vorgabeliste der Akronymdatenbank außer Kraft, umgeht den Wert der "
"Variablen E<.Ev ACRONYMDB>. Anders als diese Variable akzeptiert die Option "
"E<.Fl f> nur einen Dateinamen als Argument, aber sie kann mehrfach angegeben "
"werden, um mehr als eine zu verwendende Datei anzugeben."

#. type: It
#: fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Fl o"
msgstr "Fl o"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Include acronyms that could be considered offensive to some.  Please consult "
"E<.Xr fortune 6> for more information about the E<.Fl o> flag."
msgstr ""
"Nimmt Akronyme auf, die von einigen Personen als anstößig betrachtet werden "
"könnten. Bitte ziehen Sie E<.Xr fortune 6> für weitere Informationen zum "
"Schalter E<.Fl o> heran."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"The default list of acronym databases may be overridden by setting the "
"environment variable E<.Ev ACRONYMDB> to the name of one or more space-"
"separated file names of acronym databases."
msgstr ""
"Die Standardliste der Akronymdatenbanken kann durch Setzen der "
"Umgebungsvariablen E<.Ev ACRONYMDB> auf den Namen einer oder mehrerer, durch "
"Leerzeichen getrennter Dateinamen von Akronymdatenbanken außer Kraft gesetzt "
"werden."

#. type: It
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pa /usr/share/misc/acronyms"
msgstr "Pa /usr/share/misc/acronyms"

#. type: It
#: fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Pa /usr/share/misc/acronyms-o"
msgstr "Pa /usr/share/misc/acronyms-o"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide
msgid "default offensive acronym database."
msgstr "Standardmäßige Akronymdatenbank mit anstößigen Begriffen."

#. type: It
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pa /usr/share/misc/acronyms.comp"
msgstr "Pa /usr/share/misc/acronyms.comp"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide
msgid "default computer-related acronym database."
msgstr "Standardmäßige Akronymdatenbank mit Computer-bezogenen Begriffen."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide
msgid "E<.Xr make 1>, E<.Xr pkg_info 1>, E<.Xr whatis 1>, E<.Xr fortune 6>"
msgstr "E<.Xr make 1>, E<.Xr pkg_info 1>, E<.Xr whatis 1>, E<.Xr fortune 6>"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"E<.Nm> first appeared in E<.Nx 1.5>.  Initially it only translated acronyms; "
"functionality to look up the meaning of terms in other sources was added "
"later."
msgstr ""
"E<.Nm> erschien erstmalig in E<.Nx 1.5>. Anfänglich übersetzte es nur "
"Akronyme; die Funktionalität zum Nachschlagen von Ausdrücken in anderen "
"Quellen wurde später hinzugefügt."

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the acronym's type.  Simply put, it makes the program use the "
"acronyms database named E<.Pa /usr/share/misc/acronyms.type>, where E<.Ar "
"type> is given by the argument."
msgstr ""
"Spezifiziert den Typ des Akronyms. Einfach gesagt sorgt er dafür, dass das "
"Programm die Datenbank namens E<.Pa /usr/share/misc/acronyms.Typ> verwendet, "
"wobei E<.Ar Typ> durch das Argument angegeben ist."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: