Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 6 übersetzt. Es sind insgesamt 46 Zeichenketten. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-01 18:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-08 17:26+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: Dd #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "April 25, 2003" msgstr "25. April 2003" #. type: Dt #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "WTF 6" msgstr "WTF 6" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "E<.Nm wtf>" msgstr "E<.Nm wtf>" #. type: Nd #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "translates acronyms for you" msgstr "Übersetzung von Akronymen" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.Nm> E<.Op Fl f Ar dbfile> E<.Op Fl t Ar type> E<.Op Ar is> E<.Ar acronym " "Ar ...>" msgstr "" "E<.Nm> E<.Op Fl f Ar Dbdatei> E<.Op Fl t Ar Typ> E<.Op Ar is> E<.Ar Akronym " "Ar …>" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The E<.Nm> utility displays the expansion of the acronyms specified on the " "command line. If the acronym is unknown, E<.Nm> will check to see if the " "acronym is known by the E<.Xr whatis 1> command." msgstr "" "Das Hilfswerkzeug E<.Nm> zeigt die Langform der auf der Befehlszeile " "angegebenen Akronyme. Falls das Akronym unbekannt ist, prüft E<.Nm>, ob der " "Befehl E<.Xr whatis 1> das Akronym kennt." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If E<.Dq is> is specified on the command line, it will be ignored, allowing " "the fairly natural E<.Dq wtf is WTF> usage." msgstr "" "Falls »is« auf der Befehlszeile angegeben ist, wird es ignoriert, wodurch " "die recht natürliche Verwendung von »wtf is WTF« möglich wird." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The following options are available:" msgstr "Folgende Optionen stehen zur Verfügung:" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl f Ar dbfile" msgstr "Fl f Ar Dbdatei" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Overrides the default acronym database, bypassing the value of the E<.Ev " "ACRONYMDB> variable." msgstr "" "Setzt die Standard-Akronymdatenbank außer Kraft, umgeht den Wert der " "Variablen E<.Ev ACRONYMDB>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl t Ar type" msgstr "Fl t Ar Typ" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Specifies the acronym's type. Simply put, it makes the program use the " "acronyms database named E<.Pa /usr/share/games/bsdgames/acronyms.type>, " "where E<.Ar type> is given by the argument." msgstr "" "Legt den Typ des Akronyms fest. Einfach gesagt, verwendet dann das Programm " "die Datenbank mit dem Namen E<.Pa /usr/share/games/bsdgames/acronyms.Typ>, " "wobei E<.Ar Typ> das angegebene Argument ist." #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ev ACRONYMDB" msgstr "Ev ACRONYMDB" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The default acronym database may be overridden by setting the environment " "variable E<.Ev ACRONYMDB> to the name of a file in the proper format " "(acronym[tab]meaning)." msgstr "" "Die Standard-Akronymdatenbank kann durch Setzen der Umgebungsvariablen E<.Ev " "ACRONYMDB> auf den Namen der Datei im korrekten Format " "(Akronym[Tab]Bedeutung) außer Kraft gesetzt werden." #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Pa /usr/share/games/bsdgames/acronyms" msgstr "Pa /usr/share/games/bsdgames/acronyms" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "default acronym database." msgstr "Standard Akronym-Datenbank" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Pa /usr/share/games/bsdgames/acronyms.comp" msgstr "Pa /usr/share/games/bsdgames/acronyms.comp" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "computer-related acronym database." msgstr "Computer-bezogene Akronym-Datenbank" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "E<.Xr whatis 1>" msgstr "E<.Xr whatis 1>" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "E<.Nm> first appeared in E<.Nx 1.5>." msgstr "E<.Nm> erschien erstmalig in E<.Nx 1.5>." #. type: Dd #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "April 22, 2015" msgstr "22. April 2015" #. type: Nd #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "look up terms" msgstr "Ausdrücke nachschlagen" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "E<.Nm> E<.Op Fl f Ar dbfile> E<.Op Fl o> E<.Op Ar is> E<.Ar term ...>" msgstr "" "E<.Nm> E<.Op Fl f Ar Dbdatei> E<.Op Fl o> E<.Op Ar is> E<.Ar Ausdruck …>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The E<.Nm> utility looks up the meaning of one or more E<.Ar term> operands " "specified on the command line." msgstr "" "Das Hilfswerkzeug E<.Nm> schlägt die Bedeutung von einem oder mehreren, auf " "der Befehlszeile angegebenen E<.Ar Ausdruck>-Angaben nach." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "E<.Ar term> will first be searched for as an acronym in the acronym " "databases, which are expected to be in the format E<.Dq " "acronym[tab]meaning>. If no match has been found, E<.Nm> will check to see " "if the term is known by E<.Xr whatis 1>, E<.Xr pkg_info 1>, or, when called " "from within a pkgsrc package directory, pkgsrc's internal help facility, E<." "Dq make help topic=XXX>." msgstr "" "Zuerst wird nach dem E<.Ar Ausdruck> als Akronym in der Akronymdatenbank " "nachgeschlagen, von der angenommen wird, dass sie sich im Format " "»Akronym[Tabulator]Bedeutung« befindet. Falls kein Treffer vorhanden ist, " "wird E<.Nm> prüfen, ob der Ausdruck E<.Xr whatis 1>, E<.Xr pkg_info 1> oder, " "wenn innerhalb eines Pkgsrc-Paketverzeichnisses aufgerufen, in der internen " "Hilfe-Einrichtung von Pkgsrc »make help topic=XXX«, vorhanden ist." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The optional E<.Ar is> operand will be ignored, allowing the fairly natural " "E<.Dq wtf is WTF> usage." msgstr "" "Die optionale Angabe E<.Ar is> wird ignoriert, sie erlaubt die recht " "natürlichsprachliche Verwendung »wtf is WTF«." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "The following option is available:" msgstr "Die folgende Option ist verfügbar:" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Overrides the default list of acronym databases, bypassing the value of the " "E<.Ev ACRONYMDB> variable. Unlike this variable the E<.Fl f> option only " "accepts one file name as an argument, but it may be given multiple times to " "specify more than one file to use." msgstr "" "Setzt die Vorgabeliste der Akronymdatenbank außer Kraft, umgeht den Wert der " "Variablen E<.Ev ACRONYMDB>. Anders als diese Variable akzeptiert die Option " "E<.Fl f> nur einen Dateinamen als Argument, aber sie kann mehrfach angegeben " "werden, um mehr als eine zu verwendende Datei anzugeben." #. type: It #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Fl o" msgstr "Fl o" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Include acronyms that could be considered offensive to some. Please consult " "E<.Xr fortune 6> for more information about the E<.Fl o> flag." msgstr "" "Nimmt Akronyme auf, die von einigen Personen als anstößig betrachtet werden " "könnten. Bitte ziehen Sie E<.Xr fortune 6> für weitere Informationen zum " "Schalter E<.Fl o> heran." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The default list of acronym databases may be overridden by setting the " "environment variable E<.Ev ACRONYMDB> to the name of one or more space-" "separated file names of acronym databases." msgstr "" "Die Standardliste der Akronymdatenbanken kann durch Setzen der " "Umgebungsvariablen E<.Ev ACRONYMDB> auf den Namen einer oder mehrerer, durch " "Leerzeichen getrennter Dateinamen von Akronymdatenbanken außer Kraft gesetzt " "werden." #. type: It #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Pa /usr/share/misc/acronyms" msgstr "Pa /usr/share/misc/acronyms" #. type: It #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Pa /usr/share/misc/acronyms-o" msgstr "Pa /usr/share/misc/acronyms-o" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "default offensive acronym database." msgstr "Standardmäßige Akronymdatenbank mit anstößigen Begriffen." #. type: It #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Pa /usr/share/misc/acronyms.comp" msgstr "Pa /usr/share/misc/acronyms.comp" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "default computer-related acronym database." msgstr "Standardmäßige Akronymdatenbank mit Computer-bezogenen Begriffen." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "E<.Xr make 1>, E<.Xr pkg_info 1>, E<.Xr whatis 1>, E<.Xr fortune 6>" msgstr "E<.Xr make 1>, E<.Xr pkg_info 1>, E<.Xr whatis 1>, E<.Xr fortune 6>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "E<.Nm> first appeared in E<.Nx 1.5>. Initially it only translated acronyms; " "functionality to look up the meaning of terms in other sources was added " "later." msgstr "" "E<.Nm> erschien erstmalig in E<.Nx 1.5>. Anfänglich übersetzte es nur " "Akronyme; die Funktionalität zum Nachschlagen von Ausdrücken in anderen " "Quellen wurde später hinzugefügt." #. type: Plain text #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the acronym's type. Simply put, it makes the program use the " "acronyms database named E<.Pa /usr/share/misc/acronyms.type>, where E<.Ar " "type> is given by the argument." msgstr "" "Spezifiziert den Typ des Akronyms. Einfach gesagt sorgt er dafür, dass das " "Programm die Datenbank namens E<.Pa /usr/share/misc/acronyms.Typ> verwendet, " "wobei E<.Ar Typ> durch das Argument angegeben ist."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature