[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/mbrlen.3.po



Hallo Christoph,
Am Wed, Apr 24, 2024 at 09:35:58PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > msgid ""
> > "The B<mbrlen>()  function inspects at most I<n> bytes of the multibyte "
> > "string starting at I<s> and extracts the next complete multibyte character.  "
> > "It updates the shift state I<*ps>.  If the multibyte character is not the "
> > "null wide character, it returns the number of bytes that were consumed from "
> > "I<s>.  If the multibyte character is the null wide character, it resets the "
> > "shift state I<*ps> to the initial state and returns 0."
> > msgstr ""
> > "Die Funktion B<mbrlen>() untersucht höchstens I<n> byte der bei I<z> "
> > "beginnenden Multibytezeichenkette und löst das nächste vollständige "
> > "Multibytezeichen aus. Es aktualisiert den Schiebe-Zustand I<*ps>. Falls das "
> > "Multibytezeichen nicht das weite Nullzeichen ist, liefert es die Anzahl der "
> > "Bytes zurück, die aus I<z> verbraucht wurden. Falls das Multibytezeichen das "
> > "weite Nullzeichen ist, setzt es den Schiebe-Zustand I<*ps> auf den "
> > "anfänglichen Zustand zurück und liefert 0 zurück."
> Zeile 1: s/byte/Byte/

In „meiner“ Logik ist das korrekt, ob das auch der Rechtschreiblogik
folgend korrekt ist muss ich immer noch prüfen.

> Zeile 5:s/verbraucht/verarbeitet/

Das passt aber nicht zum Original, was ich ganz plastisch finde. Daher
wäre mir Dein Vorschlag zu frei bzw. zu trocken.

> > msgid ""
> > "If the multibyte string starting at I<s> contains an invalid multibyte "
> > "sequence before the next complete character, B<mbrlen>()  returns "
> > "I<(size_t)\\ -1> and sets I<errno> to B<EILSEQ>.  In this case, the effects "
> > "on I<*ps> are undefined."
> > msgstr ""
> > "Falls die bei I<z> beginnende Multibytezeichenkette eine ungültige "
> > "Multibytesequenz vor dem nächsten vollständigen Zeichen enthält, liefert "
> > "B<mbrlen>() I<(size_t)\\ -1> zurück und setzt I<errno> auf B<EILSEQ>. In "
> > "diesem Fall ist die Auswirkung auf I<*ps> nicht definiert."
> Dichter am Original wäre "sind die Auswirkungen".

Korrigiert.

> > msgid ""
> > "The B<mbrlen>()  function returns the number of bytes parsed from the "
> > "multibyte sequence starting at I<s>, if a non-null wide character was "
> > "recognized.  It returns 0, if a null wide character was recognized.  It "
> > "returns I<(size_t)\\ -1> and sets I<errno> to B<EILSEQ>, if an invalid "
> > "multibyte sequence was encountered.  It returns I<(size_t)\\ -2> if it "
> > "couldn't parse a complete multibyte character, meaning that I<n> should be "
> > "increased."
> > msgstr ""
> > "Die Funktion B<mbrlen>() liefert die Anzahl der aus der bei I<z> beginnenden "
> > "Multibyte-Sequenze ausgewerteten Bytes zurück, falls ein von Null "
> > "verschiedenes weites Zeichen erkannt wurde. Sie liefert 0 zurück, falls ein "
> > "weites Nullzeichen erkannt wurde. Sie liefert I<(size_t)\\ -1> zurück und "
> > "setzt I<errno> auf B<EILSEQ>, falls eine ungültige Multibyte-Sequenz "
> > "angetroffen wurde. Sie liefert I<(size_t)\\ -2> zurück, falls sie kein "
> > "vollständiges Multibytezeichen auswerten konnte, was bedeutet, dass I<n> "
> > "erhöht werden sollte."
> Zeile 2: s/Sequenze/Sequenz/

Korrigiert.

> Zeile 6: s/angetroffen/erkannt/ "angetroffen" passt zu "auf etwas
> stossen" oder "auf etwas treffen", liest sich aber unschön.
> "gefunden" wäre auch eine Alternative.

Ja, es „stößt“ beim Auswerten auf die Sequenz. Mir fällt es schwer,
wenn ich die naheliegende und meiner Meinung nach passende Übersetzung
durch freiere Übersetzungen austauschen soll. Inhaltlich würde sicher
„erkennen“ auch gehen, aber der Autor hat vorher explizit „recognize“
geschrieben (vorherige Sätze), die ich auch mit „erkennen“ übersetzt
habe, daher würde das hier nicht gehen (und der Autor hat ja mit gutem
Grund ein anderes Wort gewählt).

Daher würde ich dazu tendieren, keine Änderung vorzunehmen.

Vielen Dank fürs Korrekturlesen!

Viele Grüße

             Helge


-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: