[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/paclog-pkglist.8.po



Hallo Hermann-Josef,
Danke fürs Korrekturlesen!

Am Mon, Mar 04, 2024 at 02:03:05AM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
> Am 03.03.24 um 20:56 schrieb Helge Kreutzmann:
> > Am Sun, Mar 03, 2024 at 08:23:08PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > > > msgid ""
> > > > "I<paclog-pkglist> will parse a log file into a list of currently installed"
> > > > "packages\\&. Example: paclog-pkglist /var/log/pacman\\&.log Defaults to /var/"
> > > > "log/pacman\\&.log"
> > > > msgstr ""
> > > > "I<paclog-pkglist> wertet eine Protokolldatei aus und erstellt eine Liste der"
> > > > "aktuell installierten Pakete\\&. Beispiel: paclog-pkglist /var/log/pacman\\&."
> > > > "log Standardmäßig /var/log/pacman\\&.log"
> > > Es ist sicher nicht wichtig, aber müsste vor "Defaults" und entsprechend
> > > vor "Standardmäßig" nicht ein Punkt als Satzende? Wenn nicht, müssten
> > > die beiden Worte dann nicht klein geschrieben werden, vielleicht sogar
> > > mit einem Komma vorab?
> > 
> > Ja. Das Problem besteht darin, dass das Satzzeichen als Teil des
> > jeweiligen Dateinamens gesehen werden könnte. Ich vermute, deshalb
> > wurde vom Autor darauf verzichtet. Ich habe auch überlegt, wie das
> > Problem umgangen werden könnte, aber keine Gute Lösung gefunden und es
> > (notgedrungen) im Deutschen auch so gehandhabt.
> 
> Wie wäre es mit Klammerung "(Standardmäßig /var/log/pacman\\&.log)" ?

Ok, habe ich jetzt gemacht.

> > > > msgid "Display syntax and command-line options\\&."
> > > > msgstr "zeigt die Optionen der Syntax und Befehlszeile an\\&."
> 
> Ich würde das als "zeigt die Syntax und die (Optionen der
> Befehlszeile|Befehlszeilenoptionen) an" übersetzen.

Im englischen ist die Klammerung ja nicht eindeutig, und Deine
Variante klingt auch sinnvoll, habe sie (ohne Klammerung und die
zweite Fassung) übernommen.

Viele Grüße

              Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: