[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Die dunkle Jahrezeit



Hallo Helge,

bis auf einem zusätzlichen Punkt ist mir soweit alles klar.
Deshalb mache ich ausnahmsweise TOFU.

Bei Paketen wie tre sind viele Zeichenketten schon übersetzt. Dazu habe
ich Fragen:
Muss ich auch schon übersetzte Zeichenketten nochmal kontrollieren?
Werden für das Review in der Mailingliste die schon übersetzten
Zeichenketten in der entsprechenden po Datei gelöscht oder beibehalten?
Wenn schon übersetzte Zeichenketten nochmal Korrektur gelesen werden
sollen, werden die dann genauso behandelt wie neue Zeichenketten?
Falls ich eine po Datei wegen deren Größe aufteilen will, dann mache ich
das willkürlich auf ein mir vernünftig erscheinendes Maß, oder?
In das BTS eingereicht wird dann die komplette korrigierte po Datei.

Viele Grüße,
Christoph

Am Sun, Nov 05, 2023 at 04:48:31PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Christoph,
> Am Sun, Nov 05, 2023 at 05:10:02PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > Hallo Helge,
> > 
> > Am Sun, Nov 05, 2023 at 01:56:30PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
> > > Hallo Mitübersetzer,
> > > … fängt jetzt wieder an. Wer Zeit und Lust hat, könnte schauen, eine
> > > Übersetzung zu aktualisieren. Es gibt unter
> > > https://www.debian.org/international/l10n/po/de
> > > https://www.debian.org/international/l10n/po4a/de
> > > ein paar Übersetzungen, die mit „TODO“ markiert sind - vielleicht ist
> > > da ja was bei.
> > > 
> > > Und einige, die mit [HOLD] markiert sind, bedürfen ggf. auch der
> > > Pflege. Wenn bei [HOLD] aber nicht der eigene Name steht, erst nett
> > > beim Vorübersetzenden fragen, ob er oder sie Hilfe benötigt und bereit
> > > wäre, (Teile der) Übersetzung abzugeben.
> > > 
> > > Und, last but not least, in der jeweils obersten Tabellen bleiben. Die
> > > Übersetzungen weiter unten laufen über andere Projekte/Listen.
> > > 
> > > Rückfragen ansonsten gerne.
> > 
> > Sollten wir mit dem Salsa Git Repository arbeiten?
> 
> Ich sehe nicht, wozu das notwendig ist. Die PO-Dateien werden
> runtergeladen, bearbeitet, hier korrekturlesen gelassen und dann
> mittels BTS eingereicht.
> 
> > Als ein Beispiel habe ich mit tre angeschaut. Soweit ich das sehe fehlen
> > nur zwei Zeichenketten. Kann so etwas sein?A
> 
> Laut Übersichtsseite fehlt nur eine, aber ja, das ist genau so ein
> Beispiel.
> 
> > Was bedeuten die zwei Spalten für "Translator"? 
> > In tre sind Chris Leick und du als "Translator" auf der Webseite.
> > In der po Datei ist Chris als Übersetzer eingetragen.
> > Falls ich tre übernehmen wollte, soll ich dann einfach Chris Leick
> > überschreiben? Das kann es doch auch nicht sein.
> 
> Ja, das ist etwas verwirrend. Die erste Spalte „Übersetzer“ ist
> derjenige, der zuletzt übersetzt hat, also hier Chris Leick. Die
> zweite Spalte „Übersetzer“ sagt, wer zulest an die Liste eine E-Mail
> geschickt hat. Der Spaltenkopf ist somit nicht ganz korrekt. Das war
> in diesem Fall (wie in den meisten TOOO-Fällen) ich.
> 
> Wenn Du auf das "TODO" klickst, bekommst Du eine Erklärung, mal
> besser, mal schlechter; bei tre leider eher schlechter.
> 
> Ganz konkret: Chris hat dafür keine Zeit mehr, daher ist es die
> Übersetzung auch im Status „TODO“.
> 
> Bei Deiner nächsten E-Mail (mit dem Richtigen Betreff), z.B. mit [ITT]
> oder [RFR] sollte der zweite Übersetzer durch Dich ersetzt werden, wie
> du das auch hier siehts:
> https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/de
> 
> Wenn dann die Übersetzung akzeptiert wurde, verschwindet die Zeile.
> Wird das Original dann verändert und Arbeit wieder notwendig, dann
> taucht die Zeile wieder auf und jetzt stehst Du als Übersetzer in der
> ersten Spalte. Weil Du halt dann „letzter“ Übersetzer bist.
> 
> Chris geht aber nicht verloren. Oben in der Datei steht:
> # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009.
> 
> Du schreibst dann darunter
> # Christoph Brinkhaus <c.brinkhaus@t-online.de>, 2023.
> 
> Damit ist festgehalten, dass Ihr beide an der Datei gearbeitet habt.
> (Und natürlich trägst Du Dich bei Last-Translator auch ein).
> 
> > Gibt es Übersetzungen, die mit "Todo" markiert sind aber noch keinen
> > Übersetzer haben? Mir ist keine solche Stelle aufgefallen.
> 
> Alle Übersetzungen, die mal jemand bearbeitet hat, haben einen
> Übersetzer (=den letzten Übersetzer). Wenn der oder die nicht mehr
> aktiv ist, sollte eine TODO-Mail kommen (und damit ein Eintrag). Aber
> oft kommt die E-Mail nicht, und ich sende sie (nach Rücksprache)
> selber.
> 
> > Was sind Übersetzungen ohne Status?
> 
> Das sind nur Übersetzungen aus dem Projekt „manpages-l10n“ (die
> eigentlich hier raus müssten, aber der Patch dazu funktioniert nicht).
> 
> > Ich hoffe, das sind nicht zu viele Fragen. Einfach blind loszulegen ist
> > aber sicher falsch, wenn man in einer Gruppe arbeitet.
> 
> Nein, Fragen gerne, ich hoffe, ich habe es erklären können, sonst
> bitte weiterfragen.
> 
> > > P.S. Um Doppelarbeit zu vermeiden, am besten ein [ITT] po… als Betreff
> > >      an die Liste schicken.
> 
> Und mit diesen E-Mails wird dann wie beschrieben auch die Anzeige auf
> den Webseiten gesteuert (dauert 1-2 Tage, bis die Seiten aktualisert
> sind).
> 
> Viele Grüße
> 
>             Helge
> 
> -- 
>       Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
>            Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
>         64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
>            Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/



-- 
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: