[BTS#1034312] po4a://shadow/man/po/de.po
- To: debian-l10n-german@lists.debian.org
- Subject: [BTS#1034312] po4a://shadow/man/po/de.po
- From: Markus Hiereth <post@hiereth.de>
- Date: Fri, 14 Apr 2023 18:23:44 +0200
- Message-id: <[🔎] ZDl+ECMgSUuo0BbW@lune>
- In-reply-to: <ZBWaJ2nhPoVpVrBL@lune>
- References: <Y+LClJ+vowgtLUQ/@lune> <20230208173912.GC1521@Debian-50-lenny-64-minimal> <Y+QCCnBlF2i55r7T@lune> <20230208212306.GA9051@Debian-50-lenny-64-minimal> <Y+VY4a1iF7GUZOrs@lune> <20230303154633.GB23787@Debian-50-lenny-64-minimal> <ZAIoy2rxAUKJoZqq@lune> <20230303171947.GA29944@Debian-50-lenny-64-minimal> <ZBWaJ2nhPoVpVrBL@lune>
Hallo,
der Meldungskatalog ist jetzt eingereicht, obwohl mir Paketbetreuer
Serge schrieb, er sei noch nicht dahintergekommen, weswegen die
Übersetzungsrate so bescheiden ist.
Meines Erachtens müsste man klären, wie beim Paketbau tatsächlich die
Konversion von xml ind groff erfolgt und an welcher Stelle
po4a-translate aufgerufen wird.
Viele Grüße
Markus
Markus Hiereth schrieb am 18. März 2023 um 12:01
> Helge Kreutzmann schrieb am 3. März 2023 um 18:19
>
> > On Fri, Mar 03, 2023 at 06:05:15PM +0100, Markus Hiereth wrote:
> > > Helge Kreutzmann schrieb am 3. März 2023 um 16:46
> > >
> > > > sind wir jetzt mit allen Seiten durch?
> > >
> > > ja, wir sind durch. Allerdings wollte ich vor Einreichen des
> > > Meldungskatalogs vom Paketbetreuer wissen, welches Ergebnis die
> > > Übersetzung der Handbuchseiten (mit po4a-translate) zeitigt.
> > >
> > > Bei meinem Versuchen war die Quote tatsächlich damitz übersetzter
> > > Strings bei rund einem Zehntel, Also eine negative Überraschung, wobei
> > > das nicht unbedingt von Bedeutung ist, denn womöglich spielen
> > > Konvertierungen von xml- ins groff-Format eine Rolle.
>
> > Die Hintergründe sind mir nicht klar. Du hast also selber die
> > PO-Dateien erzeugt? Oder gibt es schon po4a/po-Dateien?
> >
> > Die Quote sollte ja pro Handbuchseite sein, sonst ist das etwas
> > defekt.
>
> Paketbetreuer Serge hat sich am 13.3. kurz gemeldet und bestätigt,
> dass die hohe Anzahl beim Übersetzungsvorgang nicht verwendeter
> Zeichenketten nicht mit irgendwelchen unbeabsichtigen
> Editierungsvorgängen von mir zu tun hat, Er schrieb
>
> "I'll have to see if it was a result of the tools switch that
> happened not too long ago."
>
> Viele Grüße
> Markus
>
--
adresse Günzenhausen
Am Hang 14
85386 Eching
fon 08133 9179613
mail post@hiereth.de
web www.hiereth.de
pgp www.hiereth.de/public_key.asc
Reply to: