Hallo Mitübersetzer, ich habe die Handbuchseitenübersetzung aktualisiert.. Ich wäre Euch für konstruktive Kritik sehr dankbar. Pro Teil ca. 50 Zeichenketten. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# FIXME gzip. → B<gzip>(1). #. type: Plain text #: ../deluser.8:122 msgid "" "By default, the backup archive is compressed with gzip. To change this, the " "B<--backup-suffix> option can be set to any suffix supported by B<tar --auto-" "compress> (e.g. .gz, .bz2, .xz)." msgstr "" "Standardmäßig wird das Sicherungsarchiv mit B<gzip>(1) komprimiert. Um dies " "zu ändern, kann die Option B<--backup-suffix> auf jedes durch B<tar --auto-" "compress> unterstützte Format (z.B. .gz, .bz2, .xz) gesetzt werden." #. type: Plain text #: ../deluser.8:124 msgid "B<deluser> will refuse to remove the root account." msgstr "B<deluser> wird die Entfernung des Kontos von »root« ablehnen." #. type: Plain text #: ../deluser.8:135 msgid "" "If the B<--system> option is given on the command line, the delete operation " "is actually executed only if the user is a system user. This avoids " "accidentally deleting non-system users. Additionally, if the user does not " "exist, no error value is returned. Debian package maintainer scripts may " "use this flag to remove system users or groups while ignoring the case where " "the removal already occurred." msgstr "" "Falls die Option B<--system> auf der Befehlszeile übergeben wurde, wird die " "Löschaktion tatsächlich nur ausgeführt, falls der Benutzer ein " "Systembenutzer ist. " "Damit wird das versehentliche Löschen von Nicht-System-" "Benutzern vermieden. Zusätzlich wird kein Fehler zurückgegeben, " "wenn der Benutzer nicht im System existiert. Debian-Paketbetreuerskripte " "können diesen Schalter zum Entfernen von Systembenutzern oder -gruppen " "verwenden, wobei der Fall ignoriert wird, bei dem die Entfernung bereits " "passierte." #. type: SS #: ../deluser.8:136 #, no-wrap msgid "Remove a group" msgstr "Entfernen einer Gruppe" #. type: Plain text #: ../deluser.8:143 msgid "" "If B<deluser> is called with the B<--group> option, or B<delgroup> is " "called, a group will be removed. The primary group of an existing user " "cannot be removed. If the option B<--only-if-empty> is given, the group " "won't be removed if it has any members left." msgstr "" "Falls B<deluser> mit der Option B<--group> aufgerufen wird oder B<delgroup> " "aufgerufen wird, dann wird die Gruppe entfernt. Die primäre Gruppe eines " "bestehenden Benutzers kann nicht entfernt werden. Falls die Option B<--only-" "if-empty> angegeben ist, wird die Gruppe nicht entfernt, falls sie noch " "Mitglieder hat." # FIXME What does "respectively" refer to? #. type: Plain text #: ../deluser.8:146 msgid "" "The B<--system> option adds the same functionality as for users, " "respectively." msgstr "" "Die Option B<--system> fügt die gleiche Funktionalität bei bei Benutzern " "hinzu." #. type: SS #: ../deluser.8:147 #, no-wrap msgid "Remove a user from a specific group" msgstr "Entfernen eines Benutzers aus einer bestimmten Gruppe" #. type: Plain text #: ../deluser.8:150 msgid "" "If called with two non-option arguments, B<deluser> will remove a user from " "a specific group." msgstr "" "Wird B<deluser> mit zwei nicht Argumenten, die keine Option sind, aufgerufen, wird ein " "Benutzer aus einer bestimmten Gruppe entfernt." #. type: Plain text #: ../deluser.8:155 msgid "" "Different modes of B<deluser> allow different options. If no valid modes " "are listed for a option, it is accepted in all modes." msgstr "" "Verschiedene Modi von B<deluser> erlauben verschiedene Optionen. Falls keine " "gültigen Modi für eine Option aufgeführt sind, wird sie in allen Modi " "akzeptiert." #. type: TP #: ../deluser.8:159 #, no-wrap msgid "B<--backup>" msgstr "B<--backup>" # FIXME Final comma correct? #. type: Plain text #: ../deluser.8:164 msgid "" "Backup all files contained in the userhome and the mailspool file to a file " "named I<username.tar.bz2> or I<username.tar.gz>. Valid Modes: B<deluser>, " "B<deluser --system>," msgstr "" "Alle Dateien im Home-Verzeichnis und im E-Mail-Puffer des Benutzers werden " "in die Datei I<Benutzername.tar.bz2> oder I<Benutzername.tar.gz> gesichert. " "Gültige Modi: B<deluser>, B<deluser --system>," #. type: TP #: ../deluser.8:164 #, no-wrap msgid "B<--backup-suffix >str" msgstr "B<--backup-suffix >Zk" # Final comma correct? #. type: Plain text #: ../deluser.8:170 msgid "" "Select compression algorithm for a home directory backup. Can be set to any " "suffix recognized by B<tar --auto-compress>. Defaults to I<.gz>. Valid " "Modes: B<deluser>, B<deluser --system>," msgstr "" "Wählt den Kompressionsalgorithmus für die Sicherungskopie des Home-" "Verzeichnisses aus. Kann auf alle von B<tar --auto-compress> erkannten " "Endungen gesetzt werden. Standardmäßig I<.gz>. Gültige Modi: B<deluser>, " "B<deluser --system>," #. type: TP #: ../deluser.8:170 #, no-wrap msgid "B<--backup-to >I<dir>" msgstr "B<--backup-to >I<Verz>" # FIXME (defaulting to the current working directory). → Defaults to the current directory. # Final comma correct? #. type: Plain text #: ../deluser.8:176 msgid "" "Place the backup files not in the current directory but in I<dir>. This " "implicitly sets B<--backup> also. (defaulting to the current working " "directory). Valid Modes: B<deluser>, B<deluser --system>," msgstr "" "Legt die Sicherungsdateien nicht im aktuellen Verzeichnis sondern in I<Verz> " "ab. Dies impliziert auch B<--backup>. Die Vorgabe ist das aktuelle " "Verzeichnis. Gültige Modi: B<deluser>, B<deluser --system>," #. type: TP #: ../deluser.8:176 #, no-wrap msgid "B<--conf >I<file>" msgstr "B<--conf >I<Datei>" # --conf → B<--conf> #. type: Plain text #: ../deluser.8:181 msgid "" "Use I<file> instead of the default files I</etc/deluser.conf> and I</etc/" "adduser.conf>. Multiple --conf options may be given." msgstr "" "I<Datei> wird anstatt der Standard-Dateien I</etc/deluser.conf> und I</etc/" "adduser.conf> verwendet. Die Option B<--conf> kann mehrfach angegeben werden." #. type: Plain text #: ../deluser.8:190 msgid "" "Remove a group. This is the default action if the program is invoked as " "I<delgroup>. Valid Mode: B<deluser>." msgstr "" "Entfernt eine Gruppe. Das ist das Standardverhalten bei einem Aufruf als " "B<delgroup>. Gültiger Modus: B<deluser>." #. type: TP #: ../deluser.8:193 #, no-wrap msgid "B<--only-if-empty>" msgstr "B<--only-if-empty>" # Final comma correct? #. type: Plain text #: ../deluser.8:197 msgid "" "Only remove if no members are left. Valid Modes: B<deluser --group>, " "B<delgroup>," msgstr "" "Nur löschen, falls keine Mitglieder verblieben sind. Gültige Modi: B<deluser " "--group>, B<delgroup>," #. type: TP #: ../deluser.8:200 #, no-wrap msgid "B<--remove-all-files>" msgstr "B<--remove-all-files>" # FIXME Final comma correct? #. type: Plain text #: ../deluser.8:207 msgid "" "Remove all files from the system owned by this user. Note: --remove-home " "does not have an effect any more. If B<--backup> is specified, the files " "are deleted after having performed the backup. Valid Modes: B<deluser>, " "B<deluser --system>," msgstr "" "Entfernt alle Dateien aus dem System, die der Benutzer besitzt. Hinweis: B<--" "remove-home> hat keinen Effekt mehr. Wenn B<--backup> angegeben wird, " "werden die Dateien gelöscht, nachdem eine Sicherung durchgeführt wurde. " "Gültige Modi: B<deluser>, B<deluser --system>," #. type: TP #: ../deluser.8:207 #, no-wrap msgid "B<--remove-home>" msgstr "B<--remove-home>" # FIXME Final comma correct? #. type: Plain text #: ../deluser.8:213 msgid "" "Remove the home directory of the user and its mailspool. If B<--backup> is " "specified, the files are deleted after having performed the backup. Valid " "Modes: B<deluser>, B<deluser --system>," msgstr "" "Entfernt das Home-Verzeichnis des Benutzers und seinen E-Mail-Puffer. Ist " "B<--backup> gewählt, wird vor dem Löschen der Dateien eine Sicherungskopie " "erstellt. Gültige Modi: B<deluser>, B<deluser --system>," # FIXME Final comma correct? #. type: Plain text #: ../deluser.8:218 msgid "" "Only delete if user/group is a system user/group. If the user does not " "exist, no error value is returned. Valid Modes: B<deluser>, B<deluser --" "system>," msgstr "" "Benutzer/Gruppe nur entfernen, wenn es ein System-Benutzer oder eine System-" "Gruppe ist. Es wird kein Fehler zurückgegeben, " "wenn der Benutzer nicht existiert. Gültige Modi: B<deluser>, B<deluser --" "system>," #. type: SH #: ../deluser.8:224 #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: ../deluser.8:228 msgid "Success: The action was successfully executed." msgstr "Erfolg: Die Aktion wurde erfolgreich ausgeführt." # FIXME eaction → action #. type: Plain text #: ../deluser.8:232 msgid "The user to delete was not a system account. No eaction was performed." msgstr "" "Der Benutzer, der gelöscht werden sollte, hatte kein Systemkonto. Es wurde " "nichts unternommen." #. type: TP #: ../deluser.8:232 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: Plain text #: ../deluser.8:236 msgid "There is no such user. No action was performed." msgstr "Dieser Benutzer existiert nicht. Es wurde nichts unternommen." #. type: TP #: ../deluser.8:236 #, no-wrap msgid "B<3>" msgstr "B<3>" #. type: Plain text #: ../deluser.8:240 msgid "There is no such group. No action was performed." msgstr "Diese Gruppe existiert nicht. Es wurde nichts unternommen." #. type: TP #: ../deluser.8:240 #, no-wrap msgid "B<4>" msgstr "B<4>" #. type: Plain text #: ../deluser.8:244 msgid "Internal error. No action was performed." msgstr "Interner Fehler. Es wurde nichts unternommen." #. type: TP #: ../deluser.8:244 #, no-wrap msgid "B<5>" msgstr "B<5>" #. type: Plain text #: ../deluser.8:248 msgid "The group to delete is not empty. No action was performed." msgstr "" "Die Gruppe wurde nicht gelöscht, weil sie noch Mitglieder hatte. Es wurde " "nichts unternommen." #. type: TP #: ../deluser.8:248 #, no-wrap msgid "B<6>" msgstr "B<6>" #. type: Plain text #: ../deluser.8:252 msgid "" "The user does not belong to the specified group. No action was performed." msgstr "" "Der Benutzer gehört nicht zu der angegebenen Gruppe. Es wurde nichts " "unternommen."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature