Hallo Mitübersetzer, ich habe die Handbuchseitenübersetzung aktualisiert.. Ich wäre Euch für konstruktive Kritik sehr dankbar. Pro Teil ca. 50 Zeichenketten. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP #: ../adduser.conf.5:156 #, no-wrap msgid "B<SYS_NAME_REGEX>" msgstr "B<SYS_NAME_REGEX>" # FIXME --allow-bad-names → B<--allow-bad-names> #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:167 msgid "" "System user- and groupnames are checked against this regular expression. If " "the name doesn't match this regexp, system user and group creation in " "adduser is refused unless --allow-bad-names is set. With --allow-bad-names " "set, weaker checks are performed. Defaults to the most conservative I<^[a-" "z_][-a-z0-9_]*$>. See B<NAME_REGEX>, above, and B<Valid names>, below, for " "more information." msgstr "" "Systembenutzer- und -gruppennamen werden mit diesem regulären Ausdruck überprüft. " "Wenn der Name nicht zum regulären Ausdruck passt, verweigert Adduser die " "Erstellung von Benutzer und Gruppe - es sei denn, die Option B<--allow-bad-" "names> wurde gewählt. Das Setzen von B<--allow-bad-names> werden schwächere " "Prüfungen durchgeführt. Die Vorgabe sind die konservativsten I<^[a-z_][-a-z0-" "9_]*$>. Siehe B<NAME_REGEX> weiter oben und B<Gültige Namen> weiter unten " "für weitere Informationen." #. type: TP #: ../adduser.conf.5:167 #, no-wrap msgid "B<UID_POOL and GID_POOL>" msgstr "B<UID_POOL und GID_POOL>" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:172 msgid "" "specify a file or a directory containing UID and GID pool files. See UID " "and GID POOLS in the NOTES section. Both default to I<empty>." msgstr "" "Legt eine Datei oder ein Verzeichnis fest, dass die UID- und GID-Fundus-" "Dateien enthält. Siehe UID- und GID-FUNDUS im Abschnitt ANMERKUNGEN. Beide " "sind standardmäßig I<leer>." #. type: TP #: ../adduser.conf.5:172 #, no-wrap msgid "B<USERGROUPS>" msgstr "B<USERGROUPS>" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:177 msgid "" "Specify whether each created non-system user will be given their own group " "to use. Defaults to I<yes>." msgstr "" "Legt fest, ob jeder erstellte Nicht-System-Benutzer seine eigene Gruppe zur Verwendung gegeben wird. Standardmäßig I<yes>." #. type: TP #: ../adduser.conf.5:177 #, no-wrap msgid "B<USERS_GID and USERS_GROUP>" msgstr "B<USERS_GID und USERS_GROUP>" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:193 msgid "" "Defines the groupname or GID of the group all newly-created non-system users " "are placed into. If B<USERGROUPS> is I<yes,> the group will be added as a " "supplementary group; if B<USERGROUPS> is I<no,>, it will be the primary " "group. If you don't want all your users to be in one group, set " "B<USERGROUPS>=I<yes>, leave B<USERS_GROUP> empty and set B<USERS_GID> to " "\"-1\". B<USERS_GROUP> defaults to I<users>, which has GID 100 on all " "Debian systems since it's defined statically by the I<base-passwd> package. " "It is a configuration error to define both variables even if the values are " "consistent." msgstr "" "Definiert den Gruppennamen oder GID der Gruppe, in die alle neu erstellten " "Nicht-System-Benutzer untergebracht werden. Falls B<USERGROUPS> auf I<yes> " "gesetzt ist, wird die Gruppe als eine ergänzende Gruppe hinzugefügt; falls " "B<USERGROUPS> I<no> ist, wird es die primäre Gruppe. Falls Sie nicht " "möchten, dass alle Ihre Benutzer in einer Gruppe sind, setzen Sie " "B<USERGROUPS>=I<yes>, belassen Sie B<USERS_GROUP> leer und setzen Sie " "B<USERS_GID> auf »-1«. B<USERS_GROUP> ist standardmäßig I<users>, die die " "GID 100 auf allen Debian-Systemen hat, da sie statisch durch das Paket " "I<base-passwd> definiert ist. Es ist ein Konfigurationsfehler, beide " "Variablen zu definieren, selbst wenn die Werte konsistent sind." #. type: SS #: ../adduser.conf.5:194 #, no-wrap msgid "VALID NAMES" msgstr "GÜLTIGE NAMEN" # FIXME B<adduser> → B<adduser>(8) # FIXME B<addgroup> → B<addgroup>(8) #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:204 msgid "" "Historically, B<adduser> and B<addgroup> enforced conformity to IEEE Std " "1003.1-2001, which allows only the following characters to appear in group- " "and usernames: letters, digits, underscores, periods, at signs (@) and " "dashes. The name may not start with a dash or @. The \"$\" sign is allowed " "at the end of usernames to allow typical Samba machine accounts." msgstr "" "Historischerweise erzwangen B<adduser>(8) und B<addgroup>(8) Konformität zu IEEE Std 1.003,1-2001. Damit " "sind nur die folgenden Zeichen in Gruppen- und Benutzernamen erlaubt: " "Buchstaben, Ziffern, Unterstriche, Punkte, Klammeraffen (@) und Bindestriche. " "Der Name darf nicht mit einem Bindestrich oder @ beginnen. Das »$«-Zeichen wird am " "Ende von Benutzernamen erlaubt, um typische Samba-Maschinenkonten zu " "erlauben." # FIXME numbers → digits #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:210 msgid "" "The default settings for B<NAME_REGEX> and B<SYS_NAME_REGEX> allow usernames " "to contain lowercase letters and numbers, plus dash (-) and underscore (_); " "the name must begin with a letter (or an underscore for system users)." msgstr "" "Die Standardeinstellungen für B<NAME_REGEX> und B<SYS_NAME_REGEX> erlauben, " "das Benutzernamen Kleinbuchstaben und Zahlen enthalten, sowie den Gedanken- " "(-) und Unterstrich (_). Der Name muss mit einem Buchstaben (oder einem " "Unterstrich für Systembenutzer) beginnen." # FIXME B<useradd> → B<useradd>(8) #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:216 msgid "" "The least restrictive policy, available by using the B<--allow-all-names> " "option, simply makes the same checks as B<useradd>: cannot start with a " "dash, plus sign, or tilde; and cannot contain a colon, comma, slash, or " "whitespace." msgstr "" "Die über die Option B<--allow-all-names> verfügbare, am wenigsten " "beschränkende Richtlinie macht einfach die gleichen Prüfungen wie " "B<useradd>(8): Darf nicht mit einem Gedankenstrich, Pluszeichen oder einer " "Tilde beginnen und darf keinen Doppelpunkt, kein Komma, Schrägstrich oder " "Leerraum enthalten." #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:219 msgid "" "This option can be used to create confusing or misleading names; use it with " "caution." msgstr "" "Mit dieser Option können verwirrende oder irreführende Namen erstellt " "werden; verwenden Sie sie vorsichtig." #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:225 msgid "" "Please note that regardless of the regular expressions used to evaluate the " "username, it may be a maximum of 32 bytes; this may be less than 32 visual " "characters when using Unicode glyphs in the username." msgstr "" "Beachten Sie das Maximum von 32 byte, unabhängig von dem zur Auswertung des " "Benutzernamens verwandten regulären Ausdruck. Dies kann weniger als 32 " "sichtbare Zeichen sein, wenn Unicode-Zeichen in dem Benutzernamen verwandt " "werden." #. type: SS #: ../adduser.conf.5:225 #, no-wrap msgid "UID AND GID POOLS" msgstr "UID- und GID-FUNDUS" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:233 msgid "" "Some installations desire that a non-system account gets preconfigured " "properties when it is generated. Commonly, the local admin wants to make " "sure that even without using a directory service, an account or a group with " "a certain name has the same numeric UID/GID on all systems where it exists." msgstr "" "Bei einigen Installationen wird gewünscht, dass Nicht-System-Konten bei der " "Erstellung vorkonfigurierte Eigenschaften erhalten. Typischerweise möchte " "ein lokaler Administrator sicherstellen, dass selbst ohne Verzeichnisdienst " "ein Konto oder eine Gruppe mit einem bestimmten Namen auf allen Systemen, " "auf den er oder sie existiert, die gleiche numerische UID/GID hat." #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:241 msgid "" "To enable this feature, define configuration variables B<UID_POOL> (for user " "accounts) and/or B<GID_POOL> (for groups) in I</etc/adduser.conf> and " "install the respective files in the configured places. The value is either " "a file or a directory. In the latter case all files named I<*.conf> in that " "directory are considered." msgstr "" "Um diese Funktionalität zu aktivieren, definieren Sie in I</etc/adduser." "conf> die Konfigurationsvariablen B<UID_POOL> (für Benutzerkonten) und/oder " "B<GID_POOL> (für Gruppen) und installieren Sie die entsprechenden Dateien in " "den konfigurierten Orten. Der Wert ist entweder eine Datei oder ein " "Verzeichnis. In letzterem Fall werden alle Dateien in dem Verzeichnis " "betrachtet, die dem Namensschema I<*.conf> folgen." # FIXME passwdE<gt> → passwd #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:250 msgid "" "The file format is similar to I</etc/passwdE<gt>>: Text lines, fields " "separated by a colon. The values are username/groupname (mandatory), UID/" "GID (mandatory), comment field (optional, useful for user IDs only), home " "directory (ditto), shell (ditto)." msgstr "" "Das Dateiformat ist ähnlich zu I</etc/passwd>: Textzeilen, durch Doppelpunkt " "getrennte Felder. Die Werte sind Benutzername/Gruppenname (verpflichtend), " "UID/GID (verpflichtend), Kommentare (optional, nur für Kennungen nützlich), " "Home-Verzeichnis (dito), Shell (dito)." #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:253 msgid "" "It is possible to use the same file/directory for B<UID_POOL> and " "B<GID_POOL>." msgstr "" "Für B<UID_POOL> und B<GID_POOL> kann die gleiche Datei/das gleiche " "Verzeichnis verwandt werden." # FIXME B<adduser> → B<adduser>(8) #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:261 msgid "" "If an account / group is created, B<adduser> searches in all UID/GID pool " "files for a line matching the name of the newly created account and uses the " "data found there to initialize the new account instead of using the " "defaults. Settings may be overridden from the command line." msgstr "" "Falls ein Konto / eine Gruppe erstellt wird, sucht B<adduser> in allen " "UID/GID-Fundus-Dateien nach einer Zeile, die auf den Namen des frisch " "erstellten Kontos passt und verwendet die dort gefundenen Daten, um das " "Konto zu initialisieren, anstatt die Vorgaben zu verwenden. Die " "Einstellungen können auf der Befehlszeile außer Kraft gesetzt werden." #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:269 msgid "" "B<deluser.conf>(5), B<addgroup>(8), B<adduser>(8), B<delgroup>(8), " "B<deluser>(8)" msgstr "" "B<deluser.conf>(5), B<addgroup>(8), B<adduser>(8), B<delgroup>(8), " "B<deluser>(8)" #. type: TH #: ../deluser.8:13 #, no-wrap msgid "DELUSER" msgstr "DELUSER" #. type: Plain text #: ../deluser.8:16 msgid "deluser, delgroup - remove a user or group from the system" msgstr "" "deluser, delgroup - entfernt einen Benutzer oder eine Gruppe aus dem System" #. type: SY #: ../deluser.8:17 ../deluser.8:29 ../deluser.8:42 ../deluser.8:59 #: ../deluser.8:67 ../deluser.8:70 #, no-wrap msgid "deluser" msgstr "deluser" #. type: OP #: ../deluser.8:18 ../deluser.8:31 #, no-wrap msgid "--backup" msgstr "--backup" #. type: OP #: ../deluser.8:19 ../deluser.8:32 #, no-wrap msgid "--backup-suffix" msgstr "--backup-suffix" #. type: OP #: ../deluser.8:19 ../deluser.8:32 #, no-wrap msgid "str" msgstr "Zk" #. type: OP #: ../deluser.8:20 ../deluser.8:33 #, no-wrap msgid "--backup-to" msgstr "--backup-to" #. type: OP #: ../deluser.8:23 ../deluser.8:36 #, no-wrap msgid "--remove-all-files" msgstr "--remove-all-files" #. type: OP #: ../deluser.8:24 ../deluser.8:37 #, no-wrap msgid "--remove-home" msgstr "--remove-home" #. type: OP #: ../deluser.8:30 ../deluser.8:51 #, no-wrap msgid "--system" msgstr "--system" #. type: OP #: ../deluser.8:46 ../deluser.8:54 #, no-wrap msgid "--only-if-empty" msgstr "--only-if-empty" #. type: SY #: ../deluser.8:50 #, no-wrap msgid "delgroup" msgstr "delgroup" #. type: Plain text #: ../deluser.8:78 msgid "" "B<deluser> and B<delgroup> remove users and groups from the system according " "to command line options and configuration information in I</etc/deluser." "conf> and I</etc/adduser.conf>." msgstr "" "B<Deluser> und B<Delgroup> entfernen Benutzer und Gruppen aus dem System. " "Ihr Vorgehen richtet sich nach den auf der Befehlszeile übergebenen Optionen " "und Konfigurationsinformationen in I</etc/deluser.conf> und I</etc/adduser." "conf>." # FIXME: Friendlier sounds quite German. # Ich habs mal mit ange #. type: Plain text #: ../deluser.8:85 msgid "" "They are friendlier front ends to the B<userdel> and B<groupdel> programs, " "removing the home directory as option or even all files on the system owned " "by the user to be removed, running a custom script, and other features." msgstr "" "Sie sind bedienungsfreundlichere Oberflächen für die Programme " "B<userdel> und B<groupdel>. Unter anderem löschen sie optional das Home-" "Verzeichnis oder sogar alle im System vorhandenen Dateien des zu " "entfernenden Benutzers und lassen benutzerdefinierte Skripte laufen und " "weitere Funktionalitäten." #. type: Plain text #: ../deluser.8:90 msgid "B<deluser> and B<delgroup> can be run in one of three modes:" msgstr "" "B<Deluser> und B<Delgroup> können in einem von drei Modi betrieben werden:" #. type: SS #: ../deluser.8:91 #, no-wrap msgid "Remove a user" msgstr "Entfernen eines Benutzers" #. type: Plain text #: ../deluser.8:95 msgid "" "If called with one non-option argument and without the B<--group> option, " "B<deluser> will remove a non-system user." msgstr "" "Wird B<deluser> ohne die Option B<--group> und mit einem " "Argument, das keine Option ist, aufgerufen, wird es einen Nicht-Systembenutzer entfernen." #. type: Plain text #: ../deluser.8:103 msgid "" "By default, B<deluser> will remove the user without removing the home " "directory, the mail spool or any other files on the system owned by the " "user. Removing the home directory and mail spool can be achieved using the " "B<--remove-home> option." msgstr "" "Standardmäßig wird B<deluser> den Benutzer entfernen, ohne das Home-" "Verzeichnis, den E-Mail-Puffer oder sonstige im System vorhandene Dateien zu " "löschen, die dem Benutzer gehören. Das Home-Verzeichnis und der E-Mail-" "Puffer können mit der Option B<--remove-home> entfernt werden." #. type: Plain text #: ../deluser.8:111 msgid "" "The B<--remove-all-files> option removes all files on the system owned by " "the user. Note that if you activate both options B<--remove-home> will have " "no additional effect because all files including the home directory and mail " "spool are already covered by the B<--remove-all-files> option." msgstr "" "Die Option B<--remove-all-files> entfernt alle Dateien des Benutzers aus dem " "System. Beachten Sie: Wenn Sie auch B<--remove-home> aktivieren, hat dies " "keine zusätzliche Wirkung, da alle Dateien einschließlich des Home-Verzeichnisses und " "des E-Mail-Puffers bereits von der Option B<--remove-all-files> abgedeckt " "sind." # FIXME Full stop at end #. type: Plain text #: ../deluser.8:116 msgid "" "If you want to backup all files before deleting them you can activate the " "B<--backup> option which will create a file I<username.tar(.gz|.bz2)> in the " "directory specified by the B<--backup-to> option" msgstr "" "Wenn Sie alle Dateien vor dem Löschen sichern möchten, können Sie die Option " "B<--backup> aktivieren, welche die Sicherungsdatei I<Benutzername.tar(.gz|.bz2)> " "in das von der Option B<--backup-to> bestimmte Verzeichnis erstellt."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature