[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://adduser/doc/po4a/po/de.po (4/7)



Am 03.02.23 um 16:09 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe die Handbuchseitenübersetzung aktualisiert..

Ich wäre Euch für konstruktive Kritik sehr dankbar.

Pro Teil ca. 50 Zeichenketten.

Viele Grüße

           Helge

Hallo Helge,

# FIXME B<adduser> → B<adduser>(8)
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:48
msgid ""
"The permissions mode for home directories of non-system users that are "
"created by B<adduser>. Defaults to I<0700>. Note that there are potential "
"configurations (such as /~user web services, or in-home mail delivery)  "
"which will require changes to the default.  See also B<SYS_DIR_MODE>."
msgstr ""
"Der Berechtigungsmodus für Home-Verzeichnisse von durch B<adduser>(8) "
"erstellten Nichtsystembenutzern. Standardmäßig I<0700>. Beachten Sie, dass " "es mögliche Konfigurationen (wie /~user-Webdienste oder die Auslieferung von "
"E-Mails in Home-Verzeichnissen) gibt, die Änderungen an dieser Vorgabe "
"benötigen. Siehe auch B<SYS_DIR_MODE>."

bei "Nichtsystembenutzern" bist du nicht einheitlich. Etwas weiter unten verwendest du "Nicht-System-Benutzer" (würde ich auch bevorzugen/vorschlagen). Kommt auch als "Nichtsystemgruppen" vor.

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:61
#, no-wrap
msgid "B<FIRST_SYSTEM_GID  and  LAST_SYSTEM_GID>"
msgstr "B<FIRST_SYSTEM_GID und LAST_SYSTEM_GID>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:66
msgid ""
"specify an inclusive range of GIDs from which GIDs for system groups can be "
"dynamically allocated.  Defaults to I<100> - I<999>."
msgstr ""
"geben einen Bereich von GIDs an, aus denen GIDs für Systemgruppen dynamisch "
"zugewiesen werden können. Standardmäßig I<100> - I<999>."

In der Übersetzung fehlt das "inclusive", was mMn aber schon im Original überflüssig ist (kommt mehrmals vor).


#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:92
msgid ""
"If this is set to I<yes>, the home directories will be created as I</home/"
"groupname/user>. Defaults to I<no>. This option is B<deprecated> and will "
"be removed."
msgstr ""
"Wird diese Option auf I<yes> gesetzt, heißen die Home-Verzeichnisse I</home/"
"Gruppenname/Benutzer>. Der Vorgabewert ist I<no>. Diese Option ist "	
"B<veraltet> und wird entfernt."

s/heißen die .../werden die Home-Verzeichnisse als ... erstellt/


#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:101
msgid "See the B<FIRST_> variants of the option."
msgstr "Siehe die Varianten B<FIRST_> der Option."

s/<Varianten B<FIRST_>/<B<FIRST_>-Varianten/
-> liest sich besser


# FIXME Full stop
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:147
msgid ""
"When populating the newly created home directory of a non-system user, files " "in SKEL matching this regex are not copied. Defaults to to I<(.(dpkg|ucf)-"
"(old|new|dist)$)>, the regular expression matching files left over from "
"unmerged config files"
msgstr ""
"Beim Befüllen des neu erstellten Home-Verzeichnisses eines "
"Nichtsystembenutzers, werden Dateien in SKEL, die auf diesen regulären "	
"Ausdruck passen, nicht kopiert. Standardmäßig I<(.(dpkg|ucf)-"
"(old|new|dist)$)>, dem regulären Ausdruck, der auf Dateien passt, die von "
"nicht zusammengeführten Konfigurationsdateien stammen."

s/dem regulären/ein regulärer/


Freundliche Grüße
Hermann-Josef


Reply to: