[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/regex.3.po (1/3)



Hallo Hermann-Josef,
On Fri, Jan 06, 2023 at 11:12:07PM +0000, hermann-Josef Beckers wrote:
> Am 06.01.23 um 14:16 schrieb Helge Kreutzmann:
> > ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.
> > 
> > Es sind damit insgesamt 129 Zeichenketten, jeder Abschnitt ca.
> > 43 Zeichenketten.
> > 
> > Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "B<regcomp>()  is supplied with I<preg>, a pointer to a pattern buffer "
> "storage area; I<regex>, a pointer to the null-terminated string and "
> "I<cflags>, flags used to determine the type of compilation."
> msgstr ""
> "B<regcomp>() wird I<preg>, ein Zeiger auf einen Musterpuffer-"
> "Speicherbereich, I<regaus>, ein Zeiger auf eine Zeichenkette mit NUL am
> Ende "	
> "und I<kschalter>, Schalter zur Bestimmung des Typs der Kompilierung, "
> "übergeben."
> 
> "eine Zeichenkette mit NUL am Ende" -> ist dafür nicht "NUL-terminierte
> Zeichenkette" gebräuchlich(er) ?

terminieren ist (in dieser Bedeutung) kein deutsches Wort, sondern ein
falscher Freund. Leo sagt dazu:
 to terminate                  beenden
 to terminate                  begrenzen
 to terminate                  kündigen
 to terminate                  abschließen
 to terminate                  aufkündigen
 to terminate                  befristen
 to terminate                  beschließen
 to terminate                  aufhören
 to terminate sth.             etw. beendigen
 to terminate sth.             etw. auflösen
 to terminate sth.             etw. zum Abschluss bringen
 to terminate sth.             etw. für nichtig erklären
 to terminate so.              jmdm. kündigen
 to terminate                  abbrechen

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Do not report position of matches.  The I<nmatch> and I<pmatch> arguments
> to "
> "B<regexec>()  are ignored if the pattern buffer supplied was compiled with
> "
> "this flag set."
> msgstr ""
> "Positionen von Treffern nicht exportieren. Die Argumente I<ntreffer> und "	
> "I<ptreffer> von B<regexec>() werden ignoriert, falls der übergebene "
> "Musterpuffer mit diesem gesetztem Schalter kompiliert wurde."
> 
> exportieren -> berichten/anzeigen

Ich nehme ersteres.

> # FIXME null-terminated → NUL-terminated
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "B<regexec>()  is used to match a null-terminated string against the "
> "precompiled pattern buffer, I<preg>.  I<nmatch> and I<pmatch> are used to "
> "provide information regarding the location of any matches.  I<eflags> is
> the "
> "bitwise-B<or> of zero or more of the following flags:"
> msgstr ""
> "B<regexec>() wird zum Vergleich einer auf NUL endender Zeichenkette mit dem
> "	
> "vorkompilierten Musterpuffer I<preg> verwandt. I<ntreffer> und I<ptreffer>
> "
> "werden zur Bereitstellung von Informationen bezüglich der Position von "
> "Treffern verwandt. I<aschalter> ist das bitweise B<ODER> von Null oder "		
> "mehreren der folgenden Schalter:"
> 
> 
> auf NUL endender Zeichenkette -> siehe 1. Anmerkung oben
> s/Null/null/

s.o., zweite Korrektur durchgeführt.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Each I<rm_so> element that is not -1 indicates the start offset of the next
> "
> "largest substring match within the string.  The relative I<rm_eo> element "
> "indicates the end offset of the match, which is the offset of the first "
> "character after the matching text."
> msgstr ""
> "Jedes Element I<rm_so>, das nicht -1 ist, zeigt den Startversatzes des "	
> "nächsten größten Teilzeichenkettentreffers innerhalb der Zeichenkette an. "
> "Das relative Element I<rm_eo> zeigt den Endversatz des Treffers an; dies
> ist "
> "das erste Zeichen nach dem übereinstimmenden Text."
> 
> s/Startversatzes/Startversatz/

Korrigiert.

Vielen Dank fürs Korrekturlesen!

Viele Grüße

          Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: