[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/memusage.1.po (1/2)



Hallo Helge,

Am Sun, Nov 26, 2023 at 06:49:32PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Christoph,
> Am Sun, Nov 26, 2023 at 07:27:29PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > Am Sun, Nov 26, 2023 at 06:15:21PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
> > > Hallo Christoph,
> > > Am Sun, Nov 26, 2023 at 07:10:03PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > > > Am Sun, Nov 26, 2023 at 04:52:45PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
> > > > > Am Sun, Nov 26, 2023 at 03:46:46PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > > > > > Am Sun, Nov 26, 2023 at 10:54:22AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
> > [...]
> > > > > > > msgid "Disable timer-based (B<SIGPROF>)  sampling of stack pointer value."
> > > > > > > msgstr ""
> > > > > > > "Deaktiviert Timer-basierte (B<SIGPROF>) Probenname des Stapelzeigerwertes."
> > > > > > s/Probename/Erfassung/
> > > > > 
> > > > > Nein. Sampling ist die Aufnahme von einzelnen Proben, Erfassung ist
> > > > > allgemeiner, eher „aquisition" oder so.
> > > > 
> > > > Dann müsste es "Probennahme" sein. Das fehlende "h" ist mir erst jetzt
> > > > aufgefallen. Mir gefällt das Wort nicht. In der Technik ist "sampling"
> > > > die "Abtastung". Das ist schon eine Probennahme mit einer meist
> > > > konstanten Abtastfrequenz.
> > > 
> > > Ok, dann nehme ich Abtastung.
> > Das "Timer-basierte" impliziert eigentlich schon die Abtastung.
> > Die abgetasteten Werte werden dann als zeitdiskrete Daten erfasst.
> > "Probennahme" ist richtiger als nur "Abtastung".
> > Soll ich mal nach anderen Seiten suchen, in denen so etwas beschrieben
> > wird? Vielleicht hat Hermann-Josef auch eine Idee.
> 
> Gerne, wenn Du was findest.
> 
> > Wenn Du die Übersetzung möglichst schnell vom Tisch haben willst, dann
> > wäre die ursprüngliche "Probennahme" meiner Meinung nach richtig. Ein
> > Informatiker kann mit Abtastung sicher nicht so viel anfangen.
> 
> Es gibt keine harte Frist. Wenn wir es bis Mitte Dezember geklärt
> haben, kommt es wohl in die nächste Veröffentlichung mit rein und wenn
> nicht, dann halt später.

Ich bin in nmap und proc fündig geworden. In beiden Übersetzungen wird
"sampling" mit "Abtastung" übersetzt. Richtig schick finde ich das
nicht. Was ist zum Beispiel mit der ersten Zeichenkette?
Der Zusammenhang ist
"Diese Bereiche müssen nicht auf die endgültigen Oktetts beschränkt sein:
die Angabe 0-255.0-255.13.37 führt einen internetweiten Scan über alle
IP-Adressen aus, die mit 13.37 enden. Diese Art von breiter Abtastung
kann bei Internet-Umfragen und -Forschungen hilfreich sein."
Hier würde ich von "weiter Erfassung" oder ähnlich reden. Manche Dinge
lassen sich nicht so einfach übersetzen. An anderen Stellen ist
"Abtastung" nicht schlecht gewählt.

Ich habe die Vorkommen in nmap und proc hier angehängt:

nmap
====

This sort of broad sampling can be useful for Internet surveys and
research.  

Diese Art von breiter Abtastung kann bei Internet-Umfragen und
-Forschungen hilfreich sein.

The actual difficulty number is based on statistical sampling and may
fluctuate.

Die eigentliche Maßzahl basiert auf statistischen Abtastungen und kann
schwanken.

After performing dozens of tests such as TCP ISN sampling, TCP options
support and ordering, IP ID sampling, and the initial window size check,
Nmap compares the results to its nmap-os-db database of more than 2,600
known OS fingerprints and prints out the OS details if there is a match.

Nach der Durchführung Dutzender von Tests, wie z.B. einer
TCP-ISN-Abtastung, Unterstützung und Reihenfolge von TCP-Optionen,
IP-ID-Abtastung und Prüfung der initialen Fenstergröße, vergleicht Nmap
die Ergebnisse mit seiner Datenbank in nmap-os-db von über eintausend
bekannten Betriebssystem-Fingerprints und gibt die Details zum
Betriebssystem aus, wenn es eine Übereinstimmung gefunden hat.

proc 
====

The /proc/timer_stats file is used both to control sampling facility and
to read out the sampled information.  The timer_stats functionality is
inactive on bootup.  A sampling period can be started using the
following command:

Die Datei /proc/timer_stats wird zum Steuern der Abtast-Einrichtung und
zum Auslesen der abgetasteten Informationen verwandt.  Die
Funktionalität  rtimer_stats ist  beim Systemstart inaktiv. Eine
Abtastperiode kann mittels des folgenden Befehls gestartet werden:

The following command stops a sampling period:

Der folgende Befehl beendet eine Abtastperiode:

While sampling is enabled, each readout from /proc/timer_stats will see
newly updated statistics.  Once sampling is disabled, the sampled
information is kept until a new sample period is started.  This allows
multiple readouts.

Während das Abtasten aktiviert ist, wird bei jedem Lesen aus
/proc/timer_stats eine neu aktualisierte Statistik  gesehen.  Sobald das
Abtasten  deaktiviert ist, wird die abgetastete Information beibehalten,
bis eine neue Abtastperiode begonnen wird. Dies erlaubt mehrfaches
Auslesen.

Viele Grüße,
Christoph

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: