[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/lsfd.1.po (Teil 3/9)



Hallo Mitlesende,
Mario zieht sich aktuell etwas zurück und wir sind so verblieben, dass
ich ein paar Dinge noch aufräume. Ggf. reagiert Mario später noch mal
separat drauf, aber so gehen die Korrekturen nicht verloren. Ich habe
hier alle Korrekturläufe zusammengefasst, d.h. bitte nach unten
scrollen.

Am Fri, May 12, 2023 at 10:27:42PM +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
> On Fri, May 12, 2023 at 08:12:43PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable fedora-38 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "B<lsfd> evaluates the expression passed to B<--filter> option every time "
> > "before printing a file line. B<lsfd> prints the line only if the result of "
> > "evaluation is I<true>."
> > msgstr ""
> > "B<lsfd> wertet den mit der Option B<--filter> übergebenen Filterausdruck "
> > "jedes Mal aus, bevor eine Dateizeile ausgegeben wird. B<lsfd> gibt die Zeile "
> > "nur  aus, wenn das Ergebnis der Auswertung I<wahr> ist."
> 
> s/nur  aus/nur aus/

Übernommen.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #: opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "An expression consists of column names, literals and, operators like: "
> > "\\f(CRDELETED\\fR, \\f(CR(PID == 1)\\fR, \\f(CR(NAME == \"/etc/"
> > "passwd\")\\fR, \\f(CR(PID == 1) && DELETED\\fR.  \\f(CRDELETED\\fR, "
> > "\\f(CRPID\\fR, and \\f(CRNAME\\fR are column names in the example.  "
> > "\\f(CR1\\fR and \"/etc/passwd\" are literals.  \\f(CR==\\fR and \\f(CR&&\\fR "
> > "are operators."
> > msgstr ""
> > "Ein Ausdruck besteht aus Spaltennamen, wörtlich zu verarbeitenden "
> > "Zeichen(folgen) und Operatoren wie: \\f(CRDELETED\\f(R, \\f(CR(PID == "
> > "1)\\f(R, \\f(CR(NAME == \"/etc/passwd\")\\f(R, \\f(CR(PID == 1) && "
> > "DELETED\\f(R.  \\f(CRDELETED\\f(R, \\f(CRPID\\f(R und \\f(CRNAME\\f(R sind "
> > "in diesem Beispiel Spaltennamen. \\f(CR1\\f(R und \\f(CR/etc/passwd\\f(R "
> > "sind wortwörtlich zu verarbeitende Zeichen(folgen); \\f(CR==\\f(R und "
> > "\\f(CR&&\\f(R sind Operatoren."
> 
> Was machen \\f( und \\f(R? 

Ich kann visuell sie nicht erkennen, dann belasse wir sie einfach wie
im Original.

> s/DELETED\\f(R.  \\f(CRDELETED\\f(R/DELETED\\f(R. \\f(CRDELETED\\f(R

Übernommen.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable fedora-38 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "Operators taking two operands are I<and>, I<or>, I<eq>, I<ne>, I<le>, I<lt>, "
> > "I<ge>, I<gt>, I<=~>, I<!~>.  Alphabetically named operators have C-language "
> > "flavored aliases: I<&&>, I<||>, I<==>, I<!=>, I<E<lt>>, I<\\(lA>, I<E<gt>=>, "
> > "and I<E<gt>>."
> > msgstr ""
> > "Die Operatoren I<and>, I<or>, I<eq>, I<ne>, I<le>, I<lt>, I<ge>, I<gt>, "
> > "I<=~>, I<!~> akzeptieren zwei Operanden. Alphabetisch benannte Operatoren "
> > "haben an die Programmiersprache C angelehnte Aliase: I<&&>, I<||>, I<==>, I<!"
> > "=>, I<E<lt>>, I<\\(lA>, I<E<gt>=>, und I<E<gt>>."
> 
> s/I<E<gt>=>,/I<E<gt>=>/

Übernommen.

Am Fri, May 12, 2023 at 09:35:16PM +0000 schrieb hermann-Josef Beckers:
> einmal global zu "wortwörtlich zu verarbeitende Zeichen(folgen)": ich würde
> es bei "Literal" belassen. Duden.de kennt es zwar nicht, aber die Wikipedia
> (https://de.wikipedia.org/wiki/Literal). Wenn du dabei bleibst, dann aber
> einheitlich: beim ersten Auftreten hast du nur "wörtlich zu ..." übersetzt.

Wir haben meistens Literal, aber in (wenigen) anderen Handbuchseiten hat 
Mario wortwörtlich verwandt, daher belasse ich es so und vereinheitliche es 
wie von Dir vorgeschlagen.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Literal is for representing a value directly. See BOOLLIT, STRLIT, and "
> "NUMLIT. Different data types have different literal syntax."
> msgstr ""
> "Eine wortwörtlich zu verarbeitende Zeichenfolge stellt einen Wert "
> "unmittelbar dar. Siehe BOOLLIT, STRLIT und NUMLIT. Verschiedene Datentypen
> "
> "haben eine verschiedene Syntax für diese Zeichenfolgen."
> s/eine verschiedene Syntax/eine unterschiedliche Syntax/
> -> liest sich mMn besser.

Übernommen.

> Konsequent zur obigen Kritik müsste dann auch beim zweiten Auftreten
> "wortwörtlich ... Zeichenfolgen" übersetzt werden.

Sollte jetzt global einheitlich sein.

Am Sat, May 13, 2023 at 12:44:05PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> Am Fri, May 12, 2023 at 08:12:43PM +0200 schrieb Mario Blättermann:
> > msgid ""
> > "Before evaluation, B<lsfd> substitutes column names in the given expression "
> > "with actual column values in the line. There are three different data types: "
> > "I<boolean>, I<string>, and I<number>.  For columns with a I<boolean> type, "
> > "the value can be stand-alone.  For I<string> and I<number> values, the value "
> > "must be an operand of an operator, for example, \\f(CR(PID == 1)\\fR. See "
> > "the \"OUTPUT COLUMNS\" about the types of columns."
> > msgstr ""
> > "Vor der Auswertung ersetzt B<lsfd> Spaltennamen in dem angegebenen Ausdruck "
> > "durch die tatsächlichen Spaltenwerte in der Zeile. Es gibt drei verschiedene "
> > "Datentypen: I<boolesch>, I<Zeichenkette> und I<Zahl> (bzw. I<Anzahl> oder "
> > "I<Nummer>). Für Spalten mit I<booleschen> Werten kann der Wert für sich "
> > "allein stehen. Für I<Zeichenketten>- und I<Zahl>-Werte muss der Wert ein "
> > "Operand eines Operators sein, beispielsweise \\f(CR(PID == 1)\\f(R. Siehe "
> > "B<AUSGABESPALTEN> zu den Spaltentypen."
>
> 3. Zeile: Das Wort "boolesch" habe ich nirgendwo in den Handbuchseiten
> gefunden. Für www.leo.org ist das Wort ein Adjektiv. Als Substantiv

Ich schon, in einer Reihe von Handbuchseiten. Ggf. prüfst Du das noch mal?

> würde "Logik" als Datentyp passen. Das harmoniert sprachlich aber
> nicht zu den boolschen Werten im nächsten Satz.
>
> Vielleicht hat ja jemand eine gute Idee.
> Ansonsten kann das Original auch so bleiben.

Das ist Marios Stil, den ändere ich jetzt hier nicht.

Vielen Dank an alle, die korrekturgelesen haben und Entschuldigung 
für die langsame Bearbeitung.

Viele Grüße

        Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: