[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/syscalls.2.po (1/11)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich die Übersetzung der Handbuchseite aus
Abschnitt 2 aktualisiert.

Es sind insgesamt 709 Zeichenketten, pro Teil zwischen 50-80 
Zeichenketten. Im (großen) Mittelteil ist es im wesentlichen eine
große Tabelle, wo nur wenige, kurze Zeichenketten echt zu übersetzen
waren. Daher sind diese Teile etwas größer gewählt.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge


-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-28 11:52+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "syscalls"
msgstr "syscalls"

#. type: TH
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "2023-07-30"
msgstr "30. Juli 2023"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Linux man-pages 6.05.01"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "syscalls - Linux system calls"
msgstr "syscalls - Linux-Systemaufrufe"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux system calls.\n"
msgstr "Linux-Systemaufrufe.\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The system call is the fundamental interface between an application and the "
"Linux kernel."
msgstr ""
"Der Systemaufruf ist eine fundamentale Schnittstelle zwischen Anwendungen "
"und dem Linux-Kernel."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "System calls and library wrapper functions"
msgstr "Systemaufrufe und Bibliothek-Wrapper-Funktionen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"System calls are generally not invoked directly, but rather via wrapper "
"functions in glibc (or perhaps some other library).  For details of direct "
"invocation of a system call, see B<intro>(2).  Often, but not always, the "
"name of the wrapper function is the same as the name of the system call that "
"it invokes.  For example, glibc contains a function B<chdir>()  which "
"invokes the underlying \"chdir\" system call."
msgstr ""
"Systemaufrufe werden im Allgemeinen nicht direkt aufgerufen, sondern mittels "
"Wrapper-Funktionen in Glibc (oder möglicherweise einer anderen Bibliothek). "
"Zu Details des direkten Aufrufs eines Systemaufrufs siehe B<intro>(2). Oft, "
"aber nicht immer, ist der Name der Wrapper-Funktion identisch zu dem Namen "
"des Systemaufrufs, den sie aufruft. Beispielsweise enthält Glibc eine "
"Funktion B<chdir>(), die den zugrundeliegenden Systemaufruf »chdir« aufruft."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Often the glibc wrapper function is quite thin, doing little work other than "
"copying arguments to the right registers before invoking the system call, "
"and then setting I<errno> appropriately after the system call has returned.  "
"(These are the same steps that are performed by B<syscall>(2), which can be "
"used to invoke system calls for which no wrapper function is provided.)  "
"Note: system calls indicate a failure by returning a negative error number "
"to the caller on architectures without a separate error register/flag, as "
"noted in B<syscall>(2); when this happens, the wrapper function negates the "
"returned error number (to make it positive), copies it to I<errno>, and "
"returns -1 to the caller of the wrapper."
msgstr ""
"Oft ist die Glibc-Wrapper-Funktion recht dünn und sie macht wenig mehr, als "
"die Argumente in die richtigen Register zu kopieren, bevor sie den "
"Systemaufruf aufruft, und anschließend I<errno> entsprechend zu setzen, "
"nachdem der Systemaufruf zurückkehrte. (Dies sind die gleichen Schritte, die "
"auch B<syscall>(2) durchführt, welches dazu verwandt werden kann, "
"Systemaufrufe aufzurufen, für die keine Wrapper-Funktion bereitgestellt "
"wird.) Hinweis: Systemaufrufe zeigen einen Fehlschlag an, indem sie eine "
"negative Fehlernummer an den Aufrufenden auf Architekturen zurückliefern, "
"die kein getrenntes Fehlerregister/-schalter bereitstellen. Darauf wird in "
"B<syscall>(2) hingewiesen. Wenn dies passiert negiert die Wrapper-Funktion "
"die zurückgelieferte Fehlernummer (damit sie positiv wird), kopiert sie nach "
"I<errno> und liefert -1 an den Aufrufenden des Wrappers."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sometimes, however, the wrapper function does some extra work before "
"invoking the system call.  For example, nowadays there are (for reasons "
"described below) two related system calls, B<truncate>(2)  and "
"B<truncate64>(2), and the glibc B<truncate>()  wrapper function checks which "
"of those system calls are provided by the kernel and determines which should "
"be employed."
msgstr ""
"Manchmal erledigt die Wrapper-Funktion vor dem Aufruf des Systemaufrufs "
"Extrasachen. Beispielsweise gibt es heutzutage (aus weiter unten "
"beschriebenen Gründen) zwei zusammenhängende Systemaufrufe B<truncate>(2) "
"und B<truncate64>(2) und die Glibc-Wrapper-Funktion B<truncate>() prüft, "
"welche dieser Systemaufrufe vom Kernel bereitgestellt wird und bestimmt, "
"welcher eingesetzt werden soll."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "System call list"
msgstr "Liste der Systemaufrufe"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Below is a list of the Linux system calls.  In the list, the I<Kernel> "
"column indicates the kernel version for those system calls that were new in "
"Linux 2.2, or have appeared since that kernel version.  Note the following "
"points:"
msgstr ""
"Nachfolgend ist die Liste der Linux-Systemaufrufe. In der Liste zeigt die "
"Spalte I<Kernel> die Kernelversion für solche Systemaufrufe an, die in Linux "
"2.2 neu waren oder seitdem in dieser Kernelversion erschienen sind. Beachten "
"Sie die folgenden Punkte:"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "\\[bu]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Where no kernel version is indicated, the system call appeared in Linux 1.0 "
"or earlier."
msgstr ""
"Wo keine Kernelversion angezeigt ist, erschien der Systemaufruf in Linux 1.0 "
"oder vorher."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Where a system call is marked \"1.2\" this means the system call probably "
"appeared in a Linux 1.1.x kernel version, and first appeared in a stable "
"kernel with 1.2.  (Development of the 1.2 kernel was initiated from a branch "
"of kernel 1.0.6 via the 1.1.x unstable kernel series.)"
msgstr ""
"Wo ein Systemaufruf mit »1.2« markiert ist, bedeutet dies, dass der "
"Systemaufruf wahrscheinlich in einer Linux 1.1.x-Kernelversion und erstmalig "
"in einem stabilen Kernel mit 1.2 erschien. (Die Entwicklung der 1.2er-Kernel "
"erfolgte von einem Zweig des Kernels 1.0.6 über die instabile 1.1.x-"
"Kernelserie.)"

#.  Was Linux 2.0 started from a branch of Linux 1.2.10?
#.  At least from the timestamps of the tarballs of
#.  of Linux 1.2.10 and Linux 1.3.0, that's how it looks, but in
#.  fact the diff doesn't seem very clear, the
#.  Linux 1.3.0 .tar.bz is much bigger (2.0 MB) than the
#.  Linux 1.2.10 .tar.bz2 (1.8 MB), and AEB points out the
#.  timestamps of some files in Linux 1.3.0 seem to be older
#.  than those in Linux 1.2.10.  All of this suggests
#.  that there might not have been a clean branch point.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Where a system call is marked \"2.0\" this means the system call probably "
"appeared in a Linux 1.3.x kernel version, and first appeared in a stable "
"kernel with Linux 2.0.  (Development of the Linux 2.0 kernel was initiated "
"from a branch of Linux 1.2.x, somewhere around Linux 1.2.10, via the Linux "
"1.3.x unstable kernel series.)"
msgstr ""
"Wo ein Systemaufruf mit »2.0« markiert ist, bedeutet dies, dass der "
"Systemaufruf wahrscheinlich in einer Linux 1.3.x-Kernelversion und erstmalig "
"in einem stabilen Kernel mit Linux 2.0 erschien. (Die Entwicklung der Linux "
"2.0er-Kernel erfolgte von einem Zweig von Linux 1.2.x, irgendwo rund um "
"Linux 1.2.10, über die instabile Linux-1.3.x-Kernelserie.)"

# FIXME kernel Linux → Linux
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Where a system call is marked \"2.2\" this means the system call probably "
"appeared in a Linux 2.1.x kernel version, and first appeared in a stable "
"kernel with Linux 2.2.0.  (Development of the Linux 2.2 kernel was initiated "
"from a branch of kernel Linux 2.0.21 via the Linux 2.1.x unstable kernel "
"series.)"
msgstr ""
"Wo ein Systemaufruf mit »2.2« markiert ist, bedeutet dies, dass der "
"Systemaufruf wahrscheinlich in einer Linux 2.1.x-Kernelversion und erstmalig "
"in einem stabilen Kernel mit Linux 2.2.0 erschien. (Die Entwicklung der "
"Linux 2.2er-Kernel erfolgte von einem Zweig des Linux-Kernels 2.0.21 über "
"die instabile Linux-2.1.x-Kernelserie.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Where a system call is marked \"2.4\" this means the system call probably "
"appeared in a Linux 2.3.x kernel version, and first appeared in a stable "
"kernel with Linux 2.4.0.  (Development of the Linux 2.4 kernel was initiated "
"from a branch of Linux 2.2.8 via the Linux 2.3.x unstable kernel series.)"
msgstr ""
"Wo ein Systemaufruf mit »2.4« markiert ist, bedeutet dies, dass der "
"Systemaufruf wahrscheinlich in einer Linux 2.3.x-Kernelversion und erstmalig "
"in einem stabilen Kernel mit Linux 2.4.0 erschien. (Die Entwicklung der "
"Linux 2.4er-Kernel erfolgte von einem Zweig von Linux 2.2.8 über die "
"instabile Linux-2.3.x-Kernelserie.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Where a system call is marked \"2.6\" this means the system call probably "
"appeared in a Linux 2.5.x kernel version, and first appeared in a stable "
"kernel with Linux 2.6.0.  (Development of Linux 2.6 was initiated from a "
"branch of Linux 2.4.15 via the Linux 2.5.x unstable kernel series.)"
msgstr ""
"Wo ein Systemaufruf mit »2.6« markiert ist, bedeutet dies, dass der "
"Systemaufruf wahrscheinlich in einer Linux 2.5.x-Kernelversion und erstmalig "
"in einem stabilen Kernel mit Linux 2.6.0 erschien. (Die Entwicklung der "
"Linux 2.6er-Kernel erfolgte von einem Zweig des Kernels 2.4.15 über die "
"instabile 2.5.x-Kernelserie.)"

# FIXME And the Linux 6.x series?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Starting with Linux 2.6.0, the development model changed, and new system "
"calls may appear in each Linux 2.6.x release.  In this case, the exact "
"version number where the system call appeared is shown.  This convention "
"continues with the Linux 3.x kernel series, which followed on from Linux "
"2.6.39; and the Linux 4.x kernel series, which followed on from Linux 3.19; "
"and the Linux 5.x kernel series, which followed on from Linux 4.20."
msgstr ""
"Beginnend mit Linux 2.6.0 wurde das Entwicklungsmodell geändert und neue "
"Systemaufrufe können in jeder Linux-2.6.x-er Veröffentlichung erscheinen. In "
"diesem Fall wird die genaue Versionsnummer, bei der der Systemaufruf "
"erschien, angezeigt. Diese Konvention gilt auch für die Linux 3.x-er-"
"Kernelserie, die auf Linux 2.6.39 folgte und die Linux 4.x-er-Kernelserie, "
"die auf Linux 3.19 folgte und die Linux 5.x-er-Kernelserie, die auf Linux "
"4.20 folgte."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In some cases, a system call was added to a stable kernel series after it "
"branched from the previous stable kernel series, and then backported into "
"the earlier stable kernel series.  For example some system calls that "
"appeared in Linux 2.6.x were also backported into a Linux 2.4.x release "
"after Linux 2.4.15.  When this is so, the version where the system call "
"appeared in both of the major kernel series is listed."
msgstr ""
"In einigen Fällen wurde ein Systemaufruf zu einer stabilen Kernelserie "
"hinzugefügt, nachdem sie von der vorherigen stabilen Kernelversion "
"abgeleitet wurde, und dieser wurde dann in vorherige stabile Kernelserie "
"zurückportiert. Beispielsweise wurden einige Systemaufrufe, die in Linux 2.6."
"x erschienen, auch in eine Linux 2.4.x-Veröffentlichung nach Linux 2.4.15 "
"rückportiert. Wenn dies der Fall ist, werden die Versionen, in denen der "
"Systemaufruf in beiden Haupt-Kernelserien erschien, aufgelistet."

#
#.  Looking at scripts/checksyscalls.sh in the kernel source is
#.  instructive about x86 specifics.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The list of system calls that are available as at Linux 5.14 (or in a few "
"cases only on older kernels) is as follows:"
msgstr ""
"Die Liste der Systemaufrufe, die in Linux 5.14 verfügbar sind (und in "
"einigen wenigen Fällen nur in älteren Kerneln) ist wie folgt:"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<System call>"
msgstr "B<Systemaufruf>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<Kernel>"
msgstr "B<Kernel>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<Notes>"
msgstr "B<Hinweise>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<_llseek>(2)"
msgstr "B<_llseek>(2)"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "1.2"
msgstr "1.2"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<_newselect>(2)"
msgstr "B<_newselect>(2)"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2.0"
msgstr "2.0"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<_sysctl>(2)"
msgstr "B<_sysctl>(2)"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Removed in 5.5"
msgstr "Entfernt in 5.5"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<accept>(2)"
msgstr "B<accept>(2)"

#. #-#-#-#-#  archlinux: syscalls.2.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: tbl table
#. #-#-#-#-#  debian-bookworm: syscalls.2.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: tbl table
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: syscalls.2.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: tbl table
#. #-#-#-#-#  fedora-39: syscalls.2.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: tbl table
#. #-#-#-#-#  fedora-rawhide: syscalls.2.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: tbl table
#. #-#-#-#-#  mageia-cauldron: syscalls.2.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: tbl table
#. #-#-#-#-#  opensuse-leap-15-6: syscalls.2.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  Implements BSD socket calls
#. type: tbl table
#. #-#-#-#-#  opensuse-tumbleweed: syscalls.2.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "See notes on B<socketcall>(2)"
msgstr "Siehe Hinweise zu B<socketcall>(2)"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<accept4>(2)"
msgstr "B<accept4>(2)"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: