Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt. Es sind insgesamt 35 Zeichenketten. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-20 15:29+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MKPASSWD" msgstr "MKPASSWD" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2019-12-30" msgstr "30. Dezember 2019" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Marco d'Itri" msgstr "Marco d'Itri" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Debian GNU/Linux" msgstr "Debian GNU/Linux" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "mkpasswd - Overfeatured front end to crypt(3)" msgstr "mkpasswd - Oberfläche für crypt(3) mit zu vielen Funktionalitäten" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B<mkpasswd> I<PASSWORD> [I<SALT>]" msgstr "B<mkpasswd> I<PASSWORT> [I<ZUFALLSSTARTWERT>]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B<mkpasswd> encrypts the given password with the B<crypt>(3) libc function, " "using the given salt." msgstr "" "B<mkpasswd> verschlüsselt das angegebene Passwort mittels der Libc-Funktion " "B<crypt>(3) unter Verwendung des angegebenen Zufallsstartwerts." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" # FIXME put entire argument part in one string, the explanation into another #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-S>I<, >" msgstr "B<-S>I<, >B<--salt=>I<ZEICHENKETTE> " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B<--salt=>I<STRING> Use the I<STRING> as salt. If it begins with I<$> then " "it will be passed straight to B<crypt>(3) without any checks." msgstr "" "Verwendet I<ZEICHENKETTE> als Zufallsstartwert. Falls sie mit I<$> anfängt, " "dann wird sie ohne irgendwelche Überprüfungen direkt an B<crypt>(3) " "übergeben." # FIXME put entire argument part in one string, the explanation into another #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-R>I<, >" msgstr "B<-R>I<, >B<--rounds=>I<ANZAHL>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B<--rounds=>I<NUMBER> Use I<NUMBER> rounds. This argument is ignored if the " "method chosen does not support variable rounds. For the OpenBSD Blowfish " "method this is the logarithm of the number of rounds. The behavior is " "undefined if this option is used without I<--method>." msgstr "" "Verwendet I<ANZAHL> Runden. Dieses Argument wird ignoriert, falls die " "ausgewählte Methode keine variablen Runden unterstützt. Für die OpenBSD-" "Blowfish-Methode ist dies der Logarithmus der Rundenanzahl. Dieses Verhalten " "ist undefiniert, falls die Option ohne I<--method> verwandt wird." # FIXME put entire argument part in one string, the explanation into another #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-m>I<, >" msgstr "B<-m>I<, >B<--method=>I<TYP>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B<--method=>I<TYPE> Compute the password using the I<TYPE> method. If " "I<TYPE> is I<help> then the list of available methods is printed. If " "I<TYPE> begins and end with I<$> characters then the string is passed to " "I<crypt_gensalt>(3) as-is." msgstr "" "Berechnet das Passwort mittels der Methode I<TYP>. Falls I<TYP> I<help> ist, " "dann wird die Liste der verfügbaren Methoden angezeigt. Falls I<TYP> mit " "I<$>-Zeichen anfängt und endet, dann wird die Zeichenkette unverändert an " "I<crypt_gensalt>(3) übergeben." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-5>" msgstr "B<-5>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Like I<--method=md5crypt>." msgstr "Wie I<--method=md5crypt>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-P .IR NUM , .BI --password-fd= NUM>" msgstr "B<-P .IR NUM , .BI --password-fd= NUM>" # FIXME I<getpass>(3) → B<getpass>(3) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Read the password from file descriptor I<NUM> instead of using " "I<getpass>(3). If the file descriptor is not connected to a tty then no " "other text than the hashed password is printed on stdout." msgstr "" "Liest das Passwort aus dem Dateideskriptor I<NUM>, anstatt B<getpass>(3) zu " "verwenden. Falls der Dateideskriptor nicht mit einem TTY verbunden ist, dann " "wird außer dem gehashten Passwort kein weiterer Text auf der " "Standardsausgabe ausgegeben." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--stdin>" msgstr "B<-s>, B<--stdin>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Like I<--password-fd=0>." msgstr "Wie I<--password-fd=0>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MKPASSWD_OPTIONS" msgstr "MKPASSWD_OPTIONS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A list of options which will be evaluated before the ones specified on the " "command line." msgstr "" "Eine Liste von Optionen, die vor denen auf der Befehlszeile angegebenen " "ausgewertet werden." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If the I<--stdin> option is used then passwords containing some control " "characters may not be read correctly." msgstr "" "Falls die Option I<--stdin> verwandt wird, werden Passwörter, die bestimmte " "Steuerzeichen enthalten, ggf. nicht korrekt eingelesen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "This program suffers of a bad case of featuritis." msgstr "" "Dieses Programm leidet stark daran, über zu viele Funktionalitäten zu " "verfügen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I<passwd>(1), I<passwd>(5), I<crypt>(3), I<crypt>(5), I<crypt_gensalt>(3), " "I<getpass>(3)." msgstr "" "I<passwd>(1), I<passwd>(5), I<crypt>(3), I<crypt>(5), I<crypt_gensalt>(3), " "I<getpass>(3)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "B<mkpasswd> and this man page were written by Marco d'Itri E<lt>I<md@linux." "it>E<gt> and are licensed under the terms of the GNU General Public License, " "version 2 or later." msgstr "" "B<mkpasswd> und diese Handbuchseite wurden von Marco d'Itri E<lt>I<md@linux." "it>E<gt> geschrieben und werden unter den Bedingungen der GNU General Public " "License, Version 2 oder neuer lizenziert." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B<mkpasswd> and this man page were written by Marco d'Itri E<lt>I<md@linux." "it>E<gt> and are licensed under the terms of the GNU General Public License, " "version 2 or higher." msgstr "" "B<mkpasswd> und diese Handbuchseite wurden von Marco d'Itri E<lt>I<md@linux." "it>E<gt> geschrieben und werden unter den Bedingungen der GNU General Public " "License, Version 2 oder höher lizenziert." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "This programs suffers of a bad case of featuritis." msgstr "" "Dieses Programm leidet stark daran, über zu viele Funktionalitäten zu " "verfügen."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature