[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Neue Übersetzung von tea.1 in manpages-l10n



Am Tue, Oct 03, 2023 at 03:37:12PM +0200 schrieb Mario Blättermann:

Hallo Mario,

> Hallo Christoph,
> 
> Am Di., 3. Okt. 2023 um 14:27 Uhr schrieb Christoph Brinkhaus
> <c.brinkhaus@t-online.de>:
> >
> > Am Tue, Oct 03, 2023 at 01:35:15PM +0200 schrieb Mario Blättermann:
> > > Hallo zusammen,
> >
> > Hallo Mario,
> > >
> > > vor vier Wochen bekam ich eine Übersetzung von tea.1 – noch als
> > > Klartext. Ich hatte daraus eine po-Datei gemacht und im Git-Repo eine
> > > Dummy-Datei dafür angelegt. Vom Autor Bernd Storck habe ich schon eine
> > > Weile nichts mehr gehört und nun seine Übersetzung inhaltlich
> > > unverändert ins Git gestellt. Vielleicht mag sich jemand als
> > > Korrekturleser betätigen.
> >
> > Wo liegt denn die po-Datei genau?
> >
> https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n/-/raw/master/po/de/man1/tea.1.po

Die po Datei ist ja nicht sehr lang. Hier sind meine Anmerkungen.
Die betreffen nur einen Block.

msgid ""
"TEA is a modest and easy-to-use Qt-based editor with many useful features "
"for HTML editing.  It features a small footprint, a tabbed layout engine, "
"support for multiple encodings, code snippets, templates, customizable "
"hotkeys, an \"open at cursor\" function for HTML files and images, "
"miscellaneous HTML tools, preview in external browser, string manipulation "
"functions, SRT subtitles editing, Morse-code tools, bookmarks, syntax "
"highlighting, and drag-and-drop support."
msgstr ""
"TEA ist ein einfacher und leicht zu bedienender auf Qt aufbauender Editor "
"mit vielen Funktionen für die HTML-Bearbeitung. Er benötigt wenig "
"Arbeitsspeicher, hat eine Layout-Engine mit Registerkarten, unterstützt "
"mehrere Kodierungen und ermöglicht abrufbare Code-Fragmente, bietet "
"Vorlagen, anpassbare Tastenkombinationen, HTML-Tools, Vorschau in einem "
"externen Browser, Funktionen zur Manipulation von Zeichenfolgen, Bearbeitung "
"von SRT-Untertiteln (SubRip), Morsecode-Tools, Lesezeichen, Syntax-"
"Hervorhebung und Drag-and-Drop-Unterstützung."

Der folgende Satzteil ist meiner Meinung nach nicht übersetzt:
"... , an \"open at cursor\" function for HTML files and images, "
Das fällt in der langen Liste kaum auf. Das man Dateien oder Bilder
öffnen kann, in dem man in einer Vorschau auf die entsprechenden
Elemente klickt kann man auch unter "HTML-Tools" einordnen.

Falls der erste Satz näher am Original sein soll:
s/mit vielen Funktionen/mit vielen nützlichen Funktionen/

Ob man "tool" mit "Werkzeug" übersetzt ist wohl auch Geschmackssache.

Die Übersetzung liest sich flüssig.
Sonst ist mir nichts aufgefallen.

Viele Grüße,
Christoph

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: