[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/systemd-soft-reboot.service.8.po



Am Fri, Sep 15, 2023 at 07:11:17PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Helge,
das war ja wieder hartes Brot. Aber man bekommt so Einblicke in das
System, die man bei reiner Nutzung nie hätte.
Ich hoffe, ich habe nicht zu viel übersehen.
Viele Grüße,
Christoph

> msgid ""
> "systemd-soft-reboot\\&.service is a system service that is pulled in by soft-"
> "reboot\\&.target and is responsible for performing a userspace-only reboot "
> "operation\\&. When invoked, it will send the B<SIGTERM> signal to any "
> "processes left running (but does not follow up with B<SIGKILL>, and does not "
> "wait for the processes to exit)\\&. If the /run/nextroot/ directory exists "
> "(which may be a regular directory, a directory mount point or a symlink to "
> "either) then it will switch the file system root to it\\&. It then "
> "reexecutes the service manager off the (possibly now new) root file system, "
> "which will enqueue a new boot transaction as in a normal reboot\\&."
> msgstr ""
> "systemd-soft-reboot\\&.service ist ein Systemdienst, der von soft-reboot\\&."
> "target hereingezogen wird und für die Durchführung einer Neustartaktion rein "
> "im Anwendungsraum verantwortlich ist\\&. Beim Aufruf wird er ein Signal "
> "B<SIGTERM> an alle noch laufenden Prozesse senden (aber kein folgenden "
> "B<SIGKILL> und kein Warten, ob sich die Prozesse beenden)\\&. Falls das "
> "Verzeichnis /run/nextroot/ existiert (dies kann ein normales Verzeichnis, "
> "ein Verzeichnis-Einhängepunkt oder ein Symlink auf einen solchen sein), dann "
> "wird es die Dateisystemwurzel dorthin umschalten\\&. Es führt dann den "
> "Diensteverwalter von dem (jetzt möglicherweisen neuen) Wurzeldateisystem "
> "erneut aus, wodurch eine neue Systemstarttransaktion in die Warteschlange "
> "kommt, wie bei einem normalen Systemneustart\\&."
s/und kein Warten/und nicht warten/

> msgid ""
> "Similar to this, file descriptors associated with \\&.socket units remain "
> "open (and connectible) if the units are not stopped during the "
> "transition\\&. (Achieved by I<DefaultDependencies=no>\\&.)"
> msgstr ""
> "Ähnlich bleiben Dateideskriptoren offen (auch für Verbindungen), die \\&."
> "socket-Units zugeordnet sind, falls die Units nicht während der Transaktion "
> "gestoppt werden\\&. (Dies wird durch I<DefaultDependencies=no> erreicht\\&.)"
"Similar to this" könnte man auch mit "Entsprechend" übersetzten. ==>
s/Ähnlich bleiben/Entsprechend bleiben/

> msgid ""
> "Service processes may continue to run over the transition, if they are "
> "placed in services that remain active until the very end of shutdown (which "
> "again is achieved via I<DefaultDependencies=no>)\\&. They must also be set "
> "up to avoid being killed by the aforementioned B<SIGTERM> spree (as per "
> "\\m[blue]B<systemd and Storage Daemons for the Root File "
> "System>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2)\\&."
> msgstr ""
> "Diensteprozesse können über die Transaktion hinweg am Laufen bleiben, falls "
> "sie in Diensten abgelegt sind, die bis zum allerletzten Ende des "
> "Herunterfahrens aktiv bleiben (was wieder mittels I<DefaultDependencies=no> "
> "erreicht wird)\\&. Sie müssen auch so eingerichtet werden, dass ihr Beenden "
> "durch die zuvor erwähnten B<SIGTERM>-Orgie (gemäß \\m[blue]B<Systemd- und "
> "Speicher-Daemons für das Wurzeldateisystem>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2) "
> "vermieden wird\\&."
Ich würde "Dienstprozesse" anstatt "Diensteprozesse" schreiben.
Klar, es gibt für mehrere Prozesse unter Umständen mehrere Dienste.
Aber in einem Wort "Diensteprozesse" ist die Mehrzahl irgendwie doppelt
gemoppelt.
Die Orgie ist gewöhnungsbedürftig, ist aber richtig übersetzt. Wenn man
das im Englischen zu schreibt, dann ist das halt so. Warum muss ist
jetzt an Berlin denken?

> msgid "systemd and Storage Daemons for the Root File System"
> msgstr "Systemd- und Speicher-Daemons für das Wurzeldateisystem"
Die Mehrzahl von "Daemon" sollte eigentlich "Daemonen" sein.
In den Handbuchseiten find ich allerdings viele "Daemons".
"Daemonen" werden bei mir nur in man 5 shell erwähnt.

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: