Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 8 übersetzt. Es sind insgesamt 41 Zeichenketten. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.19.0\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-10 19:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-10 16:41+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "SYSTEMD-SOFT-REBOOT\\&.SERVICE" msgstr "SYSTEMD-SOFT-REBOOT\\&.SERVICE" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd-soft-reboot.service" msgstr "systemd-soft-reboot.service" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide msgid "systemd-soft-reboot.service - Userspace reboot operation" msgstr "systemd-soft-reboot.service - Neustartaktion im Anwendungsraum" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide msgid "systemd-soft-reboot\\&.service" msgstr "systemd-soft-reboot\\&.service" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide msgid "" "systemd-soft-reboot\\&.service is a system service that is pulled in by soft-" "reboot\\&.target and is responsible for performing a userspace-only reboot " "operation\\&. When invoked, it will send the B<SIGTERM> signal to any " "processes left running (but does not follow up with B<SIGKILL>, and does not " "wait for the processes to exit)\\&. If the /run/nextroot/ directory exists " "(which may be a regular directory, a directory mount point or a symlink to " "either) then it will switch the file system root to it\\&. It then " "reexecutes the service manager off the (possibly now new) root file system, " "which will enqueue a new boot transaction as in a normal reboot\\&." msgstr "" "systemd-soft-reboot\\&.service ist ein Systemdienst, der von soft-reboot\\&." "target hereingezogen wird und für die Durchführung einer Neustartaktion rein " "im Anwendungsraum verantwortlich ist\\&. Beim Aufruf wird er ein Signal " "B<SIGTERM> an alle noch laufenden Prozesse senden (aber kein folgenden " "B<SIGKILL> und kein Warten, ob sich die Prozesse beenden)\\&. Falls das " "Verzeichnis /run/nextroot/ existiert (dies kann ein normales Verzeichnis, " "ein Verzeichnis-Einhängepunkt oder ein Symlink auf einen solchen sein), dann " "wird es die Dateisystemwurzel dorthin umschalten\\&. Es führt dann den " "Diensteverwalter von dem (jetzt möglicherweisen neuen) Wurzeldateisystem " "erneut aus, wodurch eine neue Systemstarttransaktion in die Warteschlange " "kommt, wie bei einem normalen Systemneustart\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide msgid "" "Such a userspace-only reboot operation permits updating or resetting the " "entirety of userspace with minimal downtime, as the reboot operation does " "I<not> transition through:" msgstr "" "Solch eine reine Neustartaktion im Anwendungsraum erlaubt das Aktualisieren " "oder Zurücksetzen der Gesamtheit des Anwendungsraums mit minimaler " "Ausfallzeit, da die Neustartaktion B<nicht> folgende Punkte durchlaufen muss:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide msgid "" "The second phase of regular shutdown, as implemented by B<systemd-" "shutdown>(8)\\&." msgstr "" "Die zweite Phase des regulären Herunterfahrens, wie von B<systemd-" "shutdown>(8) implementiert\\&." # FIXME Missing fullstop #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide msgid "" "The third phase of regular shutdown, i\\&.e\\&. the return to the initrd " "context" msgstr "" "Die dritte Phase des regulären Herunterfahrens, d\\&.h\\&. der Rückkehr in " "den Initrd-Kontext\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide msgid "The hardware reboot operation" msgstr "Die Hardware-Neustart-Aktion" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide msgid "The firmware initialization" msgstr "Die Firmware-Initialisierung" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide msgid "The boot loader initialization" msgstr "Die Initialisierung des Systemstartprogramms" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide msgid "The kernel initialization" msgstr "Die Kernel-Initialisierung" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide msgid "The initrd initialization" msgstr "Die Initrd-Initialisierung" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide msgid "However this form of reboot comes with drawbacks as well:" msgstr "Allerdings hat dies Art des Neustarts auch Nachteile:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide msgid "" "The OS update remains incomplete, as the kernel is not reset and continues " "running\\&." msgstr "" "Die Betriebssystemaktualisierung bliebt unvollständig, da der Kernel nicht " "zurückgesetzt wird und weiter läuft\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide msgid "" "Kernel settings (such as /proc/sys/ settings, a\\&.k\\&.a\\&. \"sysctl\", " "or /sys/ settings) are not reset\\&." msgstr "" "Kerneleinstellungen (wie die Einstellungen in /proc/sys/, bekannt auch als " "»sysctl«- oder /sys/-Einstellungen) werden nicht zurückgesetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide msgid "" "These limitations may be addressed by various means, which are outside of " "the scope of this documentation, such as kernel live-patching and " "sufficiently comprehensive /etc/sysctl\\&.d/ files\\&." msgstr "" "Diese Beschränkungen können mit verschiedenen Mitteln adressiert werden, die " "außerhalb des Umfangs dieser Dokumentation sind, wie beispielsweise dem Live-" "Patchen des Kernels und hinreichend umfangreichen Dateien in /etc/sysctl\\&." "d/\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "RESOURCE PASS-THROUGH" msgstr "RESSOURCEN-WEITERGABE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide msgid "" "Various runtime OS resources can passed from a system runtime to the next, " "through the userspace reboot operation\\&. Specifically:" msgstr "" "Verschiedene Laufzeit-Betriebssystem-Ressourcen können von einer Laufzeit zu " "der nächsten über die Neustartaktion im Anwendungsraum hinweg weitergegeben " "werden\\&. Konkret:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide msgid "" "File descriptors placed in the file descriptor store of services that remain " "active until the very end are passed to the next boot, where they are placed " "in the file descriptor store of the same unit\\&. For this to work, units " "must declare I<DefaultDependencies=no> (and avoid a manual " "I<Conflicts=shutdown\\&.target> or similar) to ensure they are not " "terminated as usual during the system shutdown operation\\&. Alternatively, " "use I<FileDescriptorStorePreserve=> to allow the file descriptor store to " "remain pinned even when the unit is down\\&. See B<systemd.service>(5) for " "details about the file descriptor store\\&." msgstr "" "Dateideskriptoren, die im Dateideskriptorspeicher eines Dienstes abgelegt " "sind, der bis zum allerletzten Ende aktiv bleibt, werden zum nächsten Start " "weitergegeben, wo sie in dem Dateideskriptorspeicher der gleichen Unit " "abgelegt werden\\&. Damit dies funktioniert, müssen Units " "I<DefaultDependencies=no> deklarieren (und ein manuelles " "I<Conflicts=shutdown\\&.target> und ähnliches vermeiden), um " "sicherzustellen, dass sie nicht normal während der Herunterfahraktion des " "Systems beendet werden\\&. Alternativ können Sie " "I<FileDescriptorStorePreserve=> verwenden, um dem Dateideskriptorspeicher zu " "erlauben, festgehalten zu werden, selbst wenn die Unit heruntergefahren " "ist\\&. Siehe B<systemd.service>(5) zu Details des " "Dateideskriptorspeichers\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide msgid "" "Similar to this, file descriptors associated with \\&.socket units remain " "open (and connectible) if the units are not stopped during the " "transition\\&. (Achieved by I<DefaultDependencies=no>\\&.)" msgstr "" "Ähnlich bleiben Dateideskriptoren offen (auch für Verbindungen), die \\&." "socket-Units zugeordnet sind, falls die Units nicht während der Transaktion " "gestoppt werden\\&. (Dies wird durch I<DefaultDependencies=no> erreicht\\&.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide msgid "" "The /run/ file system remains mounted and populated and may be used to pass " "state information between such userspace reboot cycles\\&." msgstr "" "Das Dateisystem /run/ bleibt eingehängt und gefüllt und kann zur Übergabe " "von Zustandsinformationen zwischen Neustartzyklen im Anwendungsraum verwandt " "werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide msgid "" "Service processes may continue to run over the transition, if they are " "placed in services that remain active until the very end of shutdown (which " "again is achieved via I<DefaultDependencies=no>)\\&. They must also be set " "up to avoid being killed by the aforementioned B<SIGTERM> spree (as per " "\\m[blue]B<systemd and Storage Daemons for the Root File " "System>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2)\\&." msgstr "" "Diensteprozesse können über die Transaktion hinweg am Laufen bleiben, falls " "sie in Diensten abgelegt sind, die bis zum allerletzten Ende des " "Herunterfahrens aktiv bleiben (was wieder mittels I<DefaultDependencies=no> " "erreicht wird)\\&. Sie müssen auch so eingerichtet werden, dass ihr Beenden " "durch die zuvor erwähnten B<SIGTERM>-Orgie (gemäß \\m[blue]B<Systemd- und " "Speicher-Daemons für das Wurzeldateisystem>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2) " "vermieden wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide msgid "" "File system mounts may remain mounted during the transition, and complex " "storage attached, if configured to remain until the very end of the shutdown " "process\\&. (Also achieved via I<DefaultDependencies=no>, and by avoiding " "I<Conflicts=umount\\&.target>)" msgstr "" "Dateisystemeinhängungen können während der Transaktion eingehängt bleiben " "und komplexe Speichersysteme angehängt, falls sie so konfiguriert wurden, " "dass sie bis zum allerletzten Ende des Herunterfahrprozesses aktiv " "bleiben\\&. (Dies wird auch mittels I<DefaultDependencies=no> und dem " "Vermeiden von I<Conflicts=umount\\&.target> erreicht\\&.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide msgid "" "Even though passing resources from one soft reboot cycle to the next is " "possible this way, we strongly suggest to use this functionality sparingly " "only, as it creates a more fragile system as resources from different " "versions of the OS and applications might be mixed with unforeseen " "consequences\\&. In particular it\\*(Aqs recommended to I<avoid> allowing " "processes to survive the soft reboot operation, as this means code updates " "will necessarily be incomplete, and processes typically pin various other " "resources (such as the file system they are backed by), thus increasing " "memory usage (as two versions of the OS/application/file system might be " "kept in memory)\\&. Leaving processes running during a soft-reboot operation " "requires disconnecting the service comprehensively from the rest of the OS, " "i\\&.e\\&. minimizing IPC and reducing sharing of resources with the rest of " "the OS\\&. A possible mechanism to achieve this is the concept of " "\\m[blue]B<Portable Services>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2, but make sure no " "resource from the host\\*(Aqs root filesystem is pinned via I<BindPaths=> or " "similar unit settings, otherwise the old root filesystem will be kept in " "memory as long as the unit is running\\&." msgstr "" "Obwohl die Weitergabe von Ressourcen von einem weichen Neustartzyklus zum " "nächsten auf diese Art möglich ist, empfehlen wir nachdrücklich, diese " "Funktionalität nur restriktiv zu verwenden, da sie zu fragileren Systemen " "führt, da Ressourcen von Verschiedenen Versionen des Betriebssystems und " "Anwendungen mit unvorhergesehenen Konsequenzen gemischt werden\\&. " "Insbesondere wird empfohlen zu I<vermeiden>, es Prozessen zu erlauben, die " "weiche Neustartaktion zu überleben, da dies bedeutet, dass Code-" "Aktualisierungen notwendigerweise unvollständig sind und Prozesse " "typischerweise verschiedene andere Ressourcen festhalten (wie das ihnen " "zugrundeliegende Dateisystem), wodurch der Speicherverbrauch erhöht wird (da " "zwei Versionen des Betriebssystems/der Anwendung/des Dateisystems im " "Speicher verbleiben können)\\&. Das Durchlaufen von Prozessen während einer " "weichen Neustartaktion benötigt die umfassende Abtrennung des Dienstes vom " "Betriebssystem, d\\&.h\\&. die Minimierung von IPC und die Reduktion der " "gemeinsamen Verwendung von Ressourcen mit dem Rest des Betriebssystems\\&. " "Ein möglicher Mechanismus, dies zu erreichen, ist das Konzept des " "\\m[blue]B<Portablen Dienstes>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&. Stellen Sie " "aber sicher, dass keine Ressource vom Wurzeldateisystem des Hauptsystems " "mittels I<BindPaths=> oder ähnlichen Unit-Einstellungen festgehalten " "wird\\&. Andernfalls wird das alte Wurzeldateisystem im Speicher behalten, " "solange die Unit läuft\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide msgid "" "Note that because B<systemd-shutdown>(8) is not executed, the executables " "in /usr/lib/systemd/system-shutdown/ are not executed either\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass auch die Programme in /usr/lib/systemd/system-shutdown/ " "nicht ausgeführt werden, da B<systemd-shutdown>(8) nicht ausgeführt wird\\&." # FIXME systemd-soft-reboot\\&.service → B<systemd-soft-reboot.service> #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide msgid "" "Note that systemd-soft-reboot\\&.service (and related units) should never be " "executed directly\\&. Instead, trigger system shutdown with a command such " "as \"systemctl soft-reboot\"\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass B<systemd-soft-reboot\\&.service> (und zugehörige Units) " "niemals direkt ausgeführt werden sollten\\&. Lösen Sie stattdessen das " "Herunterfahren des Systems mit Befehlen wie »systemctl soft-reboot« aus\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide msgid "" "B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<systemd.special>(7), B<systemd-poweroff." "service>(8), B<systemd-suspend.service>(8), B<bootup>(7)" msgstr "" "B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<systemd.special>(7), B<systemd-poweroff." "service>(8), B<systemd-suspend.service>(8), B<bootup>(7)" #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide msgid "systemd and Storage Daemons for the Root File System" msgstr "Systemd- und Speicher-Daemons für das Wurzeldateisystem" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide msgid "\\%https://systemd.io/ROOT_STORAGE_DAEMONS" msgstr "\\%https://systemd.io/ROOT_STORAGE_DAEMONS" #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #, no-wrap msgid " 2." msgstr " 2." # FIXME In systemd-portabled.service(8): Portable Services Documentation #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide msgid "Portable Services" msgstr "Portable Dienste" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide msgid "\\%https://systemd.io/PORTABLE_SERVICES" msgstr "\\%https://systemd.io/PORTABLE_SERVICES" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Note that because B<systemd-shutdown>(8) is not executed, the executables " "in /lib/systemd/system-shutdown/ are not executed either\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass auch die Programme in /lib/systemd/system-shutdown/ nicht " "ausgeführt werden, da B<systemd-shutdown>(8) nicht ausgeführt wird\\&."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature