[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/systemd-soft-reboot.service.8.po



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 8 übersetzt.

Es sind insgesamt 41 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.19.0\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 19:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-10 16:41+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SYSTEMD-SOFT-REBOOT\\&.SERVICE"
msgstr "SYSTEMD-SOFT-REBOOT\\&.SERVICE"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "systemd 254"
msgstr "systemd 254"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "systemd-soft-reboot.service"
msgstr "systemd-soft-reboot.service"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid "systemd-soft-reboot.service - Userspace reboot operation"
msgstr "systemd-soft-reboot.service - Neustartaktion im Anwendungsraum"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid "systemd-soft-reboot\\&.service"
msgstr "systemd-soft-reboot\\&.service"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid ""
"systemd-soft-reboot\\&.service is a system service that is pulled in by soft-"
"reboot\\&.target and is responsible for performing a userspace-only reboot "
"operation\\&. When invoked, it will send the B<SIGTERM> signal to any "
"processes left running (but does not follow up with B<SIGKILL>, and does not "
"wait for the processes to exit)\\&. If the /run/nextroot/ directory exists "
"(which may be a regular directory, a directory mount point or a symlink to "
"either) then it will switch the file system root to it\\&. It then "
"reexecutes the service manager off the (possibly now new) root file system, "
"which will enqueue a new boot transaction as in a normal reboot\\&."
msgstr ""
"systemd-soft-reboot\\&.service ist ein Systemdienst, der von soft-reboot\\&."
"target hereingezogen wird und für die Durchführung einer Neustartaktion rein "
"im Anwendungsraum verantwortlich ist\\&. Beim Aufruf wird er ein Signal "
"B<SIGTERM> an alle noch laufenden Prozesse senden (aber kein folgenden "
"B<SIGKILL> und kein Warten, ob sich die Prozesse beenden)\\&. Falls das "
"Verzeichnis /run/nextroot/ existiert (dies kann ein normales Verzeichnis, "
"ein Verzeichnis-Einhängepunkt oder ein Symlink auf einen solchen sein), dann "
"wird es die Dateisystemwurzel dorthin umschalten\\&. Es führt dann den "
"Diensteverwalter von dem (jetzt möglicherweisen neuen) Wurzeldateisystem "
"erneut aus, wodurch eine neue Systemstarttransaktion in die Warteschlange "
"kommt, wie bei einem normalen Systemneustart\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid ""
"Such a userspace-only reboot operation permits updating or resetting the "
"entirety of userspace with minimal downtime, as the reboot operation does "
"I<not> transition through:"
msgstr ""
"Solch eine reine Neustartaktion im Anwendungsraum erlaubt das Aktualisieren "
"oder Zurücksetzen der Gesamtheit des Anwendungsraums mit minimaler "
"Ausfallzeit, da die Neustartaktion B<nicht> folgende Punkte durchlaufen muss:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid ""
"The second phase of regular shutdown, as implemented by B<systemd-"
"shutdown>(8)\\&."
msgstr ""
"Die zweite Phase des regulären Herunterfahrens, wie von B<systemd-"
"shutdown>(8) implementiert\\&."

# FIXME Missing fullstop
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid ""
"The third phase of regular shutdown, i\\&.e\\&. the return to the initrd "
"context"
msgstr ""
"Die dritte Phase des regulären Herunterfahrens, d\\&.h\\&. der Rückkehr in "
"den Initrd-Kontext\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid "The hardware reboot operation"
msgstr "Die Hardware-Neustart-Aktion"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid "The firmware initialization"
msgstr "Die Firmware-Initialisierung"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid "The boot loader initialization"
msgstr "Die Initialisierung des Systemstartprogramms"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid "The kernel initialization"
msgstr "Die Kernel-Initialisierung"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid "The initrd initialization"
msgstr "Die Initrd-Initialisierung"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid "However this form of reboot comes with drawbacks as well:"
msgstr "Allerdings hat dies Art des Neustarts auch Nachteile:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid ""
"The OS update remains incomplete, as the kernel is not reset and continues "
"running\\&."
msgstr ""
"Die Betriebssystemaktualisierung bliebt unvollständig, da der Kernel nicht "
"zurückgesetzt wird und weiter läuft\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid ""
"Kernel settings (such as /proc/sys/ settings, a\\&.k\\&.a\\&. \"sysctl\", "
"or /sys/ settings) are not reset\\&."
msgstr ""
"Kerneleinstellungen (wie die Einstellungen in /proc/sys/, bekannt auch als "
"»sysctl«- oder /sys/-Einstellungen) werden nicht zurückgesetzt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid ""
"These limitations may be addressed by various means, which are outside of "
"the scope of this documentation, such as kernel live-patching and "
"sufficiently comprehensive /etc/sysctl\\&.d/ files\\&."
msgstr ""
"Diese Beschränkungen können mit verschiedenen Mitteln adressiert werden, die "
"außerhalb des Umfangs dieser Dokumentation sind, wie beispielsweise dem Live-"
"Patchen des Kernels und hinreichend umfangreichen Dateien in /etc/sysctl\\&."
"d/\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "RESOURCE PASS-THROUGH"
msgstr "RESSOURCEN-WEITERGABE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid ""
"Various runtime OS resources can passed from a system runtime to the next, "
"through the userspace reboot operation\\&. Specifically:"
msgstr ""
"Verschiedene Laufzeit-Betriebssystem-Ressourcen können von einer Laufzeit zu "
"der nächsten über die Neustartaktion im Anwendungsraum hinweg weitergegeben "
"werden\\&. Konkret:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid ""
"File descriptors placed in the file descriptor store of services that remain "
"active until the very end are passed to the next boot, where they are placed "
"in the file descriptor store of the same unit\\&. For this to work, units "
"must declare I<DefaultDependencies=no> (and avoid a manual "
"I<Conflicts=shutdown\\&.target> or similar) to ensure they are not "
"terminated as usual during the system shutdown operation\\&. Alternatively, "
"use I<FileDescriptorStorePreserve=> to allow the file descriptor store to "
"remain pinned even when the unit is down\\&. See B<systemd.service>(5)  for "
"details about the file descriptor store\\&."
msgstr ""
"Dateideskriptoren, die im Dateideskriptorspeicher eines Dienstes abgelegt "
"sind, der bis zum allerletzten Ende aktiv bleibt, werden zum nächsten Start "
"weitergegeben, wo sie in dem Dateideskriptorspeicher der gleichen Unit "
"abgelegt werden\\&. Damit dies funktioniert, müssen Units "
"I<DefaultDependencies=no> deklarieren (und ein manuelles "
"I<Conflicts=shutdown\\&.target> und ähnliches vermeiden), um "
"sicherzustellen, dass sie nicht normal während der Herunterfahraktion des "
"Systems beendet werden\\&. Alternativ können Sie "
"I<FileDescriptorStorePreserve=> verwenden, um dem Dateideskriptorspeicher zu "
"erlauben, festgehalten zu werden, selbst wenn die Unit heruntergefahren "
"ist\\&. Siehe B<systemd.service>(5) zu Details des "
"Dateideskriptorspeichers\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid ""
"Similar to this, file descriptors associated with \\&.socket units remain "
"open (and connectible) if the units are not stopped during the "
"transition\\&. (Achieved by I<DefaultDependencies=no>\\&.)"
msgstr ""
"Ähnlich bleiben Dateideskriptoren offen (auch für Verbindungen), die \\&."
"socket-Units zugeordnet sind, falls die Units nicht während der Transaktion "
"gestoppt werden\\&. (Dies wird durch I<DefaultDependencies=no> erreicht\\&.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid ""
"The /run/ file system remains mounted and populated and may be used to pass "
"state information between such userspace reboot cycles\\&."
msgstr ""
"Das Dateisystem /run/ bleibt eingehängt und gefüllt und kann zur Übergabe "
"von Zustandsinformationen zwischen Neustartzyklen im Anwendungsraum verwandt "
"werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid ""
"Service processes may continue to run over the transition, if they are "
"placed in services that remain active until the very end of shutdown (which "
"again is achieved via I<DefaultDependencies=no>)\\&. They must also be set "
"up to avoid being killed by the aforementioned B<SIGTERM> spree (as per "
"\\m[blue]B<systemd and Storage Daemons for the Root File "
"System>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2)\\&."
msgstr ""
"Diensteprozesse können über die Transaktion hinweg am Laufen bleiben, falls "
"sie in Diensten abgelegt sind, die bis zum allerletzten Ende des "
"Herunterfahrens aktiv bleiben (was wieder mittels I<DefaultDependencies=no> "
"erreicht wird)\\&. Sie müssen auch so eingerichtet werden, dass ihr Beenden "
"durch die zuvor erwähnten B<SIGTERM>-Orgie (gemäß \\m[blue]B<Systemd- und "
"Speicher-Daemons für das Wurzeldateisystem>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2) "
"vermieden wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid ""
"File system mounts may remain mounted during the transition, and complex "
"storage attached, if configured to remain until the very end of the shutdown "
"process\\&. (Also achieved via I<DefaultDependencies=no>, and by avoiding "
"I<Conflicts=umount\\&.target>)"
msgstr ""
"Dateisystemeinhängungen können während der Transaktion eingehängt bleiben "
"und komplexe Speichersysteme angehängt, falls sie so konfiguriert wurden, "
"dass sie bis zum allerletzten Ende des Herunterfahrprozesses aktiv "
"bleiben\\&. (Dies wird auch mittels I<DefaultDependencies=no> und dem "
"Vermeiden von I<Conflicts=umount\\&.target> erreicht\\&.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid ""
"Even though passing resources from one soft reboot cycle to the next is "
"possible this way, we strongly suggest to use this functionality sparingly "
"only, as it creates a more fragile system as resources from different "
"versions of the OS and applications might be mixed with unforeseen "
"consequences\\&. In particular it\\*(Aqs recommended to I<avoid> allowing "
"processes to survive the soft reboot operation, as this means code updates "
"will necessarily be incomplete, and processes typically pin various other "
"resources (such as the file system they are backed by), thus increasing "
"memory usage (as two versions of the OS/application/file system might be "
"kept in memory)\\&. Leaving processes running during a soft-reboot operation "
"requires disconnecting the service comprehensively from the rest of the OS, "
"i\\&.e\\&. minimizing IPC and reducing sharing of resources with the rest of "
"the OS\\&. A possible mechanism to achieve this is the concept of "
"\\m[blue]B<Portable Services>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2, but make sure no "
"resource from the host\\*(Aqs root filesystem is pinned via I<BindPaths=> or "
"similar unit settings, otherwise the old root filesystem will be kept in "
"memory as long as the unit is running\\&."
msgstr ""
"Obwohl die Weitergabe von Ressourcen von einem weichen Neustartzyklus zum "
"nächsten auf diese Art möglich ist, empfehlen wir nachdrücklich, diese "
"Funktionalität nur restriktiv zu verwenden, da sie zu fragileren Systemen "
"führt, da Ressourcen von Verschiedenen Versionen des Betriebssystems und "
"Anwendungen mit unvorhergesehenen Konsequenzen gemischt werden\\&. "
"Insbesondere wird empfohlen zu I<vermeiden>, es Prozessen zu erlauben, die "
"weiche Neustartaktion zu überleben, da dies bedeutet, dass Code-"
"Aktualisierungen notwendigerweise unvollständig sind und Prozesse "
"typischerweise verschiedene andere Ressourcen festhalten (wie das ihnen "
"zugrundeliegende Dateisystem), wodurch der Speicherverbrauch erhöht wird (da "
"zwei Versionen des Betriebssystems/der Anwendung/des Dateisystems im "
"Speicher verbleiben können)\\&. Das Durchlaufen von Prozessen während einer "
"weichen Neustartaktion benötigt die umfassende Abtrennung des Dienstes vom "
"Betriebssystem, d\\&.h\\&. die Minimierung von IPC und die Reduktion der "
"gemeinsamen Verwendung von Ressourcen mit dem Rest des Betriebssystems\\&. "
"Ein möglicher Mechanismus, dies zu erreichen, ist das Konzept des "
"\\m[blue]B<Portablen Dienstes>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&. Stellen Sie "
"aber sicher, dass keine Ressource vom Wurzeldateisystem des Hauptsystems "
"mittels I<BindPaths=> oder ähnlichen Unit-Einstellungen festgehalten "
"wird\\&. Andernfalls wird das alte Wurzeldateisystem im Speicher behalten, "
"solange die Unit läuft\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide
msgid ""
"Note that because B<systemd-shutdown>(8)  is not executed, the executables "
"in /usr/lib/systemd/system-shutdown/ are not executed either\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass auch die Programme in /usr/lib/systemd/system-shutdown/ "
"nicht ausgeführt werden, da B<systemd-shutdown>(8) nicht ausgeführt wird\\&."

# FIXME systemd-soft-reboot\\&.service → B<systemd-soft-reboot.service>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid ""
"Note that systemd-soft-reboot\\&.service (and related units) should never be "
"executed directly\\&. Instead, trigger system shutdown with a command such "
"as \"systemctl soft-reboot\"\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass B<systemd-soft-reboot\\&.service> (und zugehörige Units) "
"niemals direkt ausgeführt werden sollten\\&. Lösen Sie stattdessen das "
"Herunterfahren des Systems mit Befehlen wie »systemctl soft-reboot« aus\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid ""
"B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<systemd.special>(7), B<systemd-poweroff."
"service>(8), B<systemd-suspend.service>(8), B<bootup>(7)"
msgstr ""
"B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<systemd.special>(7), B<systemd-poweroff."
"service>(8), B<systemd-suspend.service>(8), B<bootup>(7)"

#. type: IP
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid " 1."
msgstr " 1."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid "systemd and Storage Daemons for the Root File System"
msgstr "Systemd- und Speicher-Daemons für das Wurzeldateisystem"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid "\\%https://systemd.io/ROOT_STORAGE_DAEMONS";
msgstr "\\%https://systemd.io/ROOT_STORAGE_DAEMONS";

#. type: IP
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid " 2."
msgstr " 2."

# FIXME In systemd-portabled.service(8): Portable Services Documentation
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid "Portable Services"
msgstr "Portable Dienste"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
msgid "\\%https://systemd.io/PORTABLE_SERVICES";
msgstr "\\%https://systemd.io/PORTABLE_SERVICES";

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Note that because B<systemd-shutdown>(8)  is not executed, the executables "
"in /lib/systemd/system-shutdown/ are not executed either\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass auch die Programme in /lib/systemd/system-shutdown/ nicht "
"ausgeführt werden, da B<systemd-shutdown>(8) nicht ausgeführt wird\\&."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: