Hallo Christoph, wow, das war schnell. Danke fürs QS-Lesen. Am Tue, Aug 22, 2023 at 08:57:12PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > Am Tue, Aug 22, 2023 at 06:29:53PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann: > Hallo Helge, > hier habe ich eine Frage und zwei Kommentare. > Viele Grüße, > Christoph > > > msgid "dir" > > msgstr "Verz" > Ist hier Verz als Abkürzung zu sehen? Ja. (dir → directory) > > msgid "Do not add B<.lf> requests (for general use, with non-groff files)." > > msgstr "" > > "Fügt keine B<.lf>-Anfragen hinzu (zur allgemeinen Verwendung, mit nicht-" > > "Groff-Dateien)." > "Do not add..." könnte man auch als Anweisung an den Benutzer verstehen. > Dann wäre "Füge keine..." vielleicht besser. Die Zeile sieht aktuell so aus (im Abschnitt Optionen): -r Fügt keine .lf-Anfragen hinzu (zur allgemeinen Verwendung, mit nicht-Groff-Dateien). Das richtet sich nicht an Benutzer. > Wenn "Do not add..." keine Anweisung ist, dann wäre es Mehrzahl. Bei > Einzahl wäre es eher "Does not add...". > Was richtig ist ergibt sich wahrscheinlich aus dem Kontext. > Der Kommentar ist auch nur eine Überlegung. Ich denke, die Übersetzung passt. > > msgid "B<soelim> is I<not> required for B<troff> to source files." > > msgstr "B<soelim> wird von B<troff> I<nicht> für Quelldateien benötigt." > "to source files" verstehe ich hier als "um Dateien einzulesen". > "source files" ist nach meinem Verständnis nicht das Substantiv > "Quelldateien", sondern Verb "to source" + Substantiv "files". > Wenn das stimmt, dann wäre mein Vorschlag Stimmt. > msgstr "B<soelim> wird von B<troff> I<nicht> für zum Einlesen von Dateien benötigt." Übernommen. Ich habe noch (mit FIXME) B<troff> → B<troff>(1) geändert. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature