Hallo Christoph,
wow, das war schnell. Danke fürs QS-Lesen.
Am Tue, Aug 22, 2023 at 08:57:12PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> Am Tue, Aug 22, 2023 at 06:29:53PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Helge,
> hier habe ich eine Frage und zwei Kommentare.
> Viele Grüße,
> Christoph
>
> > msgid "dir"
> > msgstr "Verz"
> Ist hier Verz als Abkürzung zu sehen?
Ja.
(dir → directory)
> > msgid "Do not add B<.lf> requests (for general use, with non-groff files)."
> > msgstr ""
> > "Fügt keine B<.lf>-Anfragen hinzu (zur allgemeinen Verwendung, mit nicht-"
> > "Groff-Dateien)."
> "Do not add..." könnte man auch als Anweisung an den Benutzer verstehen.
> Dann wäre "Füge keine..." vielleicht besser.
Die Zeile sieht aktuell so aus (im Abschnitt Optionen):
-r Fügt keine .lf-Anfragen hinzu (zur allgemeinen Verwendung, mit nicht-Groff-Dateien).
Das richtet sich nicht an Benutzer.
> Wenn "Do not add..." keine Anweisung ist, dann wäre es Mehrzahl. Bei
> Einzahl wäre es eher "Does not add...".
> Was richtig ist ergibt sich wahrscheinlich aus dem Kontext.
> Der Kommentar ist auch nur eine Überlegung.
Ich denke, die Übersetzung passt.
> > msgid "B<soelim> is I<not> required for B<troff> to source files."
> > msgstr "B<soelim> wird von B<troff> I<nicht> für Quelldateien benötigt."
> "to source files" verstehe ich hier als "um Dateien einzulesen".
> "source files" ist nach meinem Verständnis nicht das Substantiv
> "Quelldateien", sondern Verb "to source" + Substantiv "files".
> Wenn das stimmt, dann wäre mein Vorschlag
Stimmt.
> msgstr "B<soelim> wird von B<troff> I<nicht> für zum Einlesen von Dateien benötigt."
Übernommen. Ich habe noch (mit FIXME) B<troff> → B<troff>(1) geändert.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature