[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/soelim.1.po (2/2)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich die Übersetzung der Handbuchseite aus
Abschnitt 1 aktualisiert.

Es sind insgesamt 97 Zeichenketten, pro Teil ca. 48.

Da sich sehr viel geändert hat, stelle ich die Übersetzung
hier noch mal vor.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Hinweis: Die Autoren halten nicht viel von den traditionellen
Handbuchseiten-Regeln, daher sieht einiges (leider) anders aus. Ein
paar Punkte werde ich trotzdem anmerken (siehe FIXMEs).

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-t>"
msgstr "B<-t>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Emit \\*[tx] comment lines starting with \\[lq]B<%>\\[rq] indicating the "
"current file and line number, rather than B<lf> requests for the same "
"purpose."
msgstr ""
"Gibt mit »B<%>« beginnende \\*[tx]-Kommentarzeilen aus, die die aktuelle "
"Datei und Zeilennummer anzeigen, anstatt B<lf>-Anfragen für den gleichen "
"Zweck."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "If both B<-r> and B<-t> are given, the last one specified controls."
msgstr ""
"Falls sowohl B<-r> als auch B<-t> angegeben sind, steuert die zuletzt "
"angegebene Option."

#.  ====================================================================
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Siehe auch"

#. type: TH
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SOELIM"
msgstr "SOELIM"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "7 March 2023"
msgstr "7. März 2023"

#. type: TH
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "groff 1.22.4"
msgstr "Groff 1.22.4"

#. type: SH
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "soelim - interpret .so requests in groff input"
msgstr "soelim - .so-Anfragen in GROFF-Eingaben interpretieren"

#.  ====================================================================
#. type: SH
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: SY
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "soelim"
msgstr "soelim"

#. type: OP
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-Crtv"
msgstr "-Crtv"

#. type: OP
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-I"
msgstr "-I"

#. type: OP
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "dir"
msgstr "Verz"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "[I<file> \\&.\\|.\\|.\\&]"
msgstr "[I<Datei> …\\&]"

#.  ====================================================================
#. type: SH
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "B<soelim> reads I<files> and replaces lines of the form"
msgstr "B<soelim> liest I<Dateien> und ersetzt Zeilen der Art"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "B<.so\\~>I<file>"
msgstr "B<.so\\~>I<Datei>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "by the contents of I<file>."
msgstr "durch den Inhalt der I<Datei>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "It is useful if files included with B<.so> need to be preprocessed."
msgstr ""
"Dies ist nützlich, falls mit B<.so> eingebundene Dateien vorverarbeitet "
"werden müssen."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Normally, B<soelim> should be invoked with the B<-s> option of B<groff>."
msgstr ""
"Normalerweise sollte B<soelim> mit der Option B<-s> von B<groff> aufgerufen "
"werden."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To embed \\[oq]\\[rs]\\[cq] in the file name, write \\[oq]\\[rs]\\[rs]\\[cq] "
"or \\[oq]\\[rs]e\\[cq]."
msgstr ""
"Um »\\[rs]« im Dateinamen einzubetten, schreiben Sie »\\[rs]\\[rs]« oder "
"»\\[rs]e«."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "To embed a space, write \\[oq]\\[rs]\\ \\[cq]."
msgstr "Um ein Leerzeichen einzubetten, schreiben Sie »\\[rs]\\ «."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Any other escape sequence in I<file> makes B<soelim> ignore the whole line."
msgstr ""
"Alle anderen Maskiersequenzen in I<Datei> führen dazu, dass B<soelim> die "
"gesamte Zeile ignoriert."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that there must be no whitespace between the leading dot and the two "
"characters \\[oq]s\\[cq] and \\[oq]o\\[cq]."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass es keinen Leerraum zwischen dem Punkt am Anfang und den "
"zwei Zeichen »s« und »o« geben darf."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Otherwise, only B<groff> interprets the B<.so> request (and B<soelim> "
"ignores it)."
msgstr ""
"Andernfalls interpretiert nur B<groff> die B<.so>-Anfrage (und B<soelim> "
"ignoriert sie)."

#.  ====================================================================
#. type: SH
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "Whitespace is permitted between a command-line option and its argument."
msgstr ""
"Zwischen einer Befehlszeilenoption und ihrem Argument ist Leerraum erlaubt."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Recognize B<.so> even when followed by a character other than space or "
"newline."
msgstr ""
"Erkennt B<.so>, selbst wenn diesem kein Leerzeichen oder Zeilenumbruch folgt."

#. type: TP
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-I>I<dir>"
msgstr "B<-I>I<Verz>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option may be used to add a directory to the search path for files "
"(both those on the command line and those named in B<.so> requests)."
msgstr ""
"Diese Option kann zum Hinzufügen eines Verzeichnisses zum Suchpfad für "
"Dateien (sowohl der auf der Befehlszeile als auch solchen, die in B<.so>-"
"Anfragen benannt sind) verwandt werden."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "The search path is initialized with the current directory."
msgstr "Der Suchpfad wird mit dem aktuellen Verzeichnis initialisiert."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option may be specified more than once; the directories are then "
"searched in the order specified (but before the current directory)."
msgstr ""
"Diese Option kann mehr als einmal angegeben werden. Die Verzeichnisse werden "
"in der angegebenen Reihenfolge durchsucht (aber vor dem aktuellen "
"Verzeichnis)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If you want to make the current directory be read before other directories, "
"add B<-I.\\&> at the appropriate place."
msgstr ""
"Falls Sie möchten, dass das aktuelle Verzeichnis vor anderen Verzeichnissen "
"gelesen wird, fügen Sie B<-I.\\&> an einer passenden Stelle hinzu."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "No directory search is performed for files with an absolute file name."
msgstr ""
"Für Dateien mit einem absoluten Dateinamen wird keine Verzeichnissuche "
"durchgeführt."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "Do not add B<.lf> requests (for general use, with non-groff files)."
msgstr ""
"Fügt keine B<.lf>-Anfragen hinzu (zur allgemeinen Verwendung, mit nicht-"
"Groff-Dateien)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Don't emit B<.lf> requests but TeX comment lines (starting with \\[oq]%"
"\\[cq]) giving the current file and line number."
msgstr ""
"Gibt keine B<.lf>-Anfragen, sondern TeX-Kommentarzeilen aus (beginnend mit "
"»%«), die die aktuelle Datei und Zeilennummer angeben."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "Print the version number."
msgstr "Gibt die Versionsnummer aus."

#.  ====================================================================
#. type: SH
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "USAGE"
msgstr "VERWENDUNG"

# FIXME The following graphs cannot be processed by po4a. To ease translation, please render this directly, avoiding pic.tmac. See bootup(7) for an example
#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "The normal processing sequence of groff is this:"
msgstr "Die normale Verarbeitungssequenz von Groff ist wie folgt:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"That is, files sourced with B<.so> are normally read I<only> by B<troff> "
"(the actual formatter)."
msgstr ""
"Das heißt, mit B<.so> eingelesene Dateien werden normalerweise I<nur> von "
"B<troff> (dem eigentlichen Formatierungsprogramm) gelesen."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "B<soelim> is I<not> required for B<troff> to source files."
msgstr "B<soelim> wird von B<troff> I<nicht> für Quelldateien benötigt."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "This is handled by B<soelim>:"
msgstr "Dies wird durch B<soelim> durchgeführt:"

#.  ====================================================================
#. type: SH
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#.  ====================================================================
#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "B<groff>(1)"
msgstr "B<groff>(1)"

#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "14 July 2023"
msgstr "14. Juli 2023"

#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "18 November 2018"
msgstr "18. November 2018"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-5
#, no-wrap
msgid "7 February 2022"
msgstr "7. Februar 2022"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "16 March 2023"
msgstr "16. März 2023"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: