Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich die Übersetzung der Handbuchseite aus Abschnitt 1 aktualisiert. Es sind insgesamt 97 Zeichenketten, pro Teil ca. 48. Da sich sehr viel geändert hat, stelle ich die Übersetzung hier noch mal vor. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Hinweis: Die Autoren halten nicht viel von den traditionellen Handbuchseiten-Regeln, daher sieht einiges (leider) anders aus. Ein paar Punkte werde ich trotzdem anmerken (siehe FIXMEs). Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-t>" msgstr "B<-t>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Emit \\*[tx] comment lines starting with \\[lq]B<%>\\[rq] indicating the " "current file and line number, rather than B<lf> requests for the same " "purpose." msgstr "" "Gibt mit »B<%>« beginnende \\*[tx]-Kommentarzeilen aus, die die aktuelle " "Datei und Zeilennummer anzeigen, anstatt B<lf>-Anfragen für den gleichen " "Zweck." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "If both B<-r> and B<-t> are given, the last one specified controls." msgstr "" "Falls sowohl B<-r> als auch B<-t> angegeben sind, steuert die zuletzt " "angegebene Option." #. ==================================================================== #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "See also" msgstr "Siehe auch" #. type: TH #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SOELIM" msgstr "SOELIM" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "7 March 2023" msgstr "7. März 2023" #. type: TH #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "groff 1.22.4" msgstr "Groff 1.22.4" #. type: SH #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "soelim - interpret .so requests in groff input" msgstr "soelim - .so-Anfragen in GROFF-Eingaben interpretieren" #. ==================================================================== #. type: SH #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: SY #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "soelim" msgstr "soelim" #. type: OP #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-Crtv" msgstr "-Crtv" #. type: OP #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-I" msgstr "-I" #. type: OP #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "dir" msgstr "Verz" #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "[I<file> \\&.\\|.\\|.\\&]" msgstr "[I<Datei> …\\&]" #. ==================================================================== #. type: SH #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "B<soelim> reads I<files> and replaces lines of the form" msgstr "B<soelim> liest I<Dateien> und ersetzt Zeilen der Art" #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "B<.so\\~>I<file>" msgstr "B<.so\\~>I<Datei>" #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "by the contents of I<file>." msgstr "durch den Inhalt der I<Datei>." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "It is useful if files included with B<.so> need to be preprocessed." msgstr "" "Dies ist nützlich, falls mit B<.so> eingebundene Dateien vorverarbeitet " "werden müssen." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "Normally, B<soelim> should be invoked with the B<-s> option of B<groff>." msgstr "" "Normalerweise sollte B<soelim> mit der Option B<-s> von B<groff> aufgerufen " "werden." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "To embed \\[oq]\\[rs]\\[cq] in the file name, write \\[oq]\\[rs]\\[rs]\\[cq] " "or \\[oq]\\[rs]e\\[cq]." msgstr "" "Um »\\[rs]« im Dateinamen einzubetten, schreiben Sie »\\[rs]\\[rs]« oder " "»\\[rs]e«." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "To embed a space, write \\[oq]\\[rs]\\ \\[cq]." msgstr "Um ein Leerzeichen einzubetten, schreiben Sie »\\[rs]\\ «." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "Any other escape sequence in I<file> makes B<soelim> ignore the whole line." msgstr "" "Alle anderen Maskiersequenzen in I<Datei> führen dazu, dass B<soelim> die " "gesamte Zeile ignoriert." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that there must be no whitespace between the leading dot and the two " "characters \\[oq]s\\[cq] and \\[oq]o\\[cq]." msgstr "" "Beachten Sie, dass es keinen Leerraum zwischen dem Punkt am Anfang und den " "zwei Zeichen »s« und »o« geben darf." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "Otherwise, only B<groff> interprets the B<.so> request (and B<soelim> " "ignores it)." msgstr "" "Andernfalls interpretiert nur B<groff> die B<.so>-Anfrage (und B<soelim> " "ignoriert sie)." #. ==================================================================== #. type: SH #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "Whitespace is permitted between a command-line option and its argument." msgstr "" "Zwischen einer Befehlszeilenoption und ihrem Argument ist Leerraum erlaubt." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "Recognize B<.so> even when followed by a character other than space or " "newline." msgstr "" "Erkennt B<.so>, selbst wenn diesem kein Leerzeichen oder Zeilenumbruch folgt." #. type: TP #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-I>I<dir>" msgstr "B<-I>I<Verz>" #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option may be used to add a directory to the search path for files " "(both those on the command line and those named in B<.so> requests)." msgstr "" "Diese Option kann zum Hinzufügen eines Verzeichnisses zum Suchpfad für " "Dateien (sowohl der auf der Befehlszeile als auch solchen, die in B<.so>-" "Anfragen benannt sind) verwandt werden." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "The search path is initialized with the current directory." msgstr "Der Suchpfad wird mit dem aktuellen Verzeichnis initialisiert." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option may be specified more than once; the directories are then " "searched in the order specified (but before the current directory)." msgstr "" "Diese Option kann mehr als einmal angegeben werden. Die Verzeichnisse werden " "in der angegebenen Reihenfolge durchsucht (aber vor dem aktuellen " "Verzeichnis)." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you want to make the current directory be read before other directories, " "add B<-I.\\&> at the appropriate place." msgstr "" "Falls Sie möchten, dass das aktuelle Verzeichnis vor anderen Verzeichnissen " "gelesen wird, fügen Sie B<-I.\\&> an einer passenden Stelle hinzu." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "No directory search is performed for files with an absolute file name." msgstr "" "Für Dateien mit einem absoluten Dateinamen wird keine Verzeichnissuche " "durchgeführt." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "Do not add B<.lf> requests (for general use, with non-groff files)." msgstr "" "Fügt keine B<.lf>-Anfragen hinzu (zur allgemeinen Verwendung, mit nicht-" "Groff-Dateien)." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "Don't emit B<.lf> requests but TeX comment lines (starting with \\[oq]%" "\\[cq]) giving the current file and line number." msgstr "" "Gibt keine B<.lf>-Anfragen, sondern TeX-Kommentarzeilen aus (beginnend mit " "»%«), die die aktuelle Datei und Zeilennummer angeben." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "Print the version number." msgstr "Gibt die Versionsnummer aus." #. ==================================================================== #. type: SH #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "USAGE" msgstr "VERWENDUNG" # FIXME The following graphs cannot be processed by po4a. To ease translation, please render this directly, avoiding pic.tmac. See bootup(7) for an example #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "The normal processing sequence of groff is this:" msgstr "Die normale Verarbeitungssequenz von Groff ist wie folgt:" #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "That is, files sourced with B<.so> are normally read I<only> by B<troff> " "(the actual formatter)." msgstr "" "Das heißt, mit B<.so> eingelesene Dateien werden normalerweise I<nur> von " "B<troff> (dem eigentlichen Formatierungsprogramm) gelesen." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "B<soelim> is I<not> required for B<troff> to source files." msgstr "B<soelim> wird von B<troff> I<nicht> für Quelldateien benötigt." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "This is handled by B<soelim>:" msgstr "Dies wird durch B<soelim> durchgeführt:" #. ==================================================================== #. type: SH #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. ==================================================================== #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "B<groff>(1)" msgstr "B<groff>(1)" #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "14 July 2023" msgstr "14. Juli 2023" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "18 November 2018" msgstr "18. November 2018" #. type: TH #: opensuse-leap-15-5 #, no-wrap msgid "7 February 2022" msgstr "7. Februar 2022" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "16 March 2023" msgstr "16. März 2023"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature