[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/iocost.conf.5.po



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.

Es sind insgesamt 29 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.19.0\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-06 07:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-06 15:27+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "IOCOST\\&.CONF"
msgstr "IOCOST\\&.CONF"

#. type: TH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "systemd 254"
msgstr "systemd 254"

#. type: TH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "iocost.conf"
msgstr "iocost.conf"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "iocost.conf - Configuration files for the iocost solution manager"
msgstr ""
"iocost.conf - Konfigurationsdateien für den Lösungsverwalter von Iocost"

#. type: SH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "/etc/systemd/iocost\\&.conf /etc/systemd/iocost\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
msgstr "/etc/systemd/iocost\\&.conf /etc/systemd/iocost\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"

#. type: SH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"This file configures the behavior of \"iocost\", a tool mostly used by "
"B<systemd-udevd>(8)  rules to automatically apply I/O cost solutions to /sys/"
"fs/cgroup/io\\&.cost\\&.*\\&."
msgstr ""
"Diese Datei konfiguriert das Verhalten von »iocost«, einem Werkzeug, das "
"hauptsächlich von B<systemd-udevd>(8)-Regeln verwandt wird, um automatisch E/"
"A-Kostenlösungen auf /sys/fs/cgroup/io\\&.cost\\&.* anzuwenden\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"The qos and model values are calculated based on benchmarks collected on the "
"\\m[blue]B<iocost-benchmark>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 project and turned "
"into a set of solutions that go from most to least isolated\\&. Isolation "
"allows the system to remain responsive in face of high I/O load\\&. Which "
"solutions are available for a device can be queried from the udev metadata "
"attached to it\\&. By default the naive solution is used, which provides the "
"most bandwidth\\&."
msgstr ""
"Die QOS- und Modellwerte werden auf Basis von Vergleichsläufen berechnet, "
"die im Projekt \\m[blue]B<iocost-benchmark>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 "
"gesammelt werden und dann in eine Gruppe von Lösungen umgewandelt werden, "
"die von kompletter Isolierung bis hin zu geringer Isolierung reichen\\&. "
"Isolierung erlaubt es dem System, bei hoher E/A-Last noch zu reagieren\\&. "
"Welche Lösungen für ein Gerät verfügbar sind, kann von den Udev-Metadaten "
"abgefragt werden, die am Gerät hängen\\&. Standardmäßig wird die naïve "
"Lösung verwandt, die die größte Bandbreite bereitstellt\\&."

#. type: SH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION DIRECTORIES AND PRECEDENCE"
msgstr "KONFIGURATIONSVERZEICHNISSE UND RANGFOLGE"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"The default configuration is set during compilation, so configuration is "
"only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. "
"Initially, the main configuration file in /etc/systemd/ contains commented "
"out entries showing the defaults as a guide to the administrator\\&. Local "
"overrides can be created by editing this file or by creating drop-ins, as "
"described below\\&. Using drop-ins for local configuration is recommended "
"over modifications to the main configuration file\\&."
msgstr ""
"Die Standardkonfiguration wird während der Kompilierung gesetzt\\&. Daher "
"wird eine Konfiguration nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben abgewichen "
"werden muss\\&. Anfänglich enthält die Hauptkonfigurationsdatei in /etc/"
"systemd/ die Vorgaben als auskommentierten Hinweis für den Administrator\\&. "
"Lokal können diese Einstellungen außer Kraft gesetzt werden, indem diese "
"Datei bearbeitet wird oder durch die Erstellung von Ergänzungen, wie "
"nachfolgend beschrieben\\&. Es wird empfohlen, Ergänzungen für lokale "
"Konfiguration zu verwenden, statt die Hauptkonfigurationsdatei zu "
"verändern\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"In addition to the \"main\" configuration file, drop-in configuration "
"snippets are read from /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, /usr/local/lib/"
"systemd/*\\&.conf\\&.d/, and /etc/systemd/*\\&.conf\\&.d/\\&. Those drop-ins "
"have higher precedence and override the main configuration file\\&. Files in "
"the *\\&.conf\\&.d/ configuration subdirectories are sorted by their "
"filename in lexicographic order, regardless of in which of the "
"subdirectories they reside\\&. When multiple files specify the same option, "
"for options which accept just a single value, the entry in the file sorted "
"last takes precedence, and for options which accept a list of values, "
"entries are collected as they occur in the sorted files\\&."
msgstr ""
"Zusätzlich zu der »Haupt«-Konfigurationsdatei, werden Ergänzungs-"
"Konfigurationsschnipsel aus /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, /usr/local/lib/"
"systemd/*\\&.conf\\&.d/ und /etc/systemd/*\\&.conf\\&.d/ gelesen\\&. Diese "
"Ergänzungen haben Vorrang vor der Hauptkonfigurationsdatei und setzen diese "
"außer Kraft\\&. Dateien in den Konfigurationsunterverzeichnissen *\\&."
"conf\\&.d/ werden in lexikographischer Reihenfolge nach ihrem Dateinamen "
"sortiert, unabhängig davon, in welchem Unterverzeichnis sie sich "
"befinden\\&. Bei Optionen, die nur einen einzelnen Wert akzeptieren, hat der "
"Eintrag in der Datei, die als letztes in der Sortierung folgt, Vorrang, "
"falls mehrere Dateien die gleiche Option angeben\\&. Bei Optionen, die eine "
"Liste von Werten akzeptieren, werden Einträge gesammelt, wie sie in den "
"sortierten Dateien auftauchen\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins "
"under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who "
"may use this logic to override the configuration files installed by vendor "
"packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since "
"the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to "
"prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a "
"dash, to simplify the ordering of the files\\&."
msgstr ""
"Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /"
"usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator "
"reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die "
"Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu "
"setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen "
"Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste "
"Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen "
"Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich "
"voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"To disable a configuration file supplied by the vendor, the recommended way "
"is to place a symlink to /dev/null in the configuration directory in /etc/, "
"with the same filename as the vendor configuration file\\&."
msgstr ""
"Um eine vom Lieferanten bereitgestellte Konfigurationsdatei zu deaktivieren, "
"wird empfohlen, einen Symlink nach /dev/null in dem "
"Konfigurationsverzeichnis in /etc/ mit dem gleichen Dateinamen wie die "
"Konfigurationsdatei des Lieferanten abzulegen\\&."

#. type: SH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "All options are configured in the [IOCost] section:"
msgstr "Alle Optionen werden im Abschnitt [IOCost] konfiguriert:"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "I<TargetSolution=>"
msgstr "I<TargetSolution=>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Chooses which I/O cost solution (identified by named string) should be used "
"for the devices in this system\\&. The known solutions can be queried from "
"the udev metadata attached to the devices\\&. If a device does not have the "
"specified solution, the first one listed in I<IOCOST_SOLUTIONS> is used "
"instead\\&."
msgstr ""
"Wählt die zu verwendende E/A-Kostenlösung, die durch die benannte "
"Zeichenkette identifiziert wird, für die Geräte in diesem System verwandt "
"werden sollen\\&. Die bekannten Lösungen können aus den Udev-Metadaten "
"abgefragt werden, die an den Geräten hängen\\&. Falls ein Gerät nicht über "
"die angegebene Lösung verfügt, wird stattdessen die erste in "
"I<IOCOST_SOLUTIONS> aufgeführt verwandt\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "E\\&.g\\&.  \"TargetSolution=isolated-bandwidth\"\\&."
msgstr "Z\\&.B\\&. »TargetSolution=isolated-bandwidth«\\&."

#. type: SH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"B<udevadm>(8), \\m[blue]B<The iocost-benchmarks github "
"project>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, \\m[blue]B<The resctl-bench "
"documentation details how the values are obtained>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2"
msgstr ""
"B<udevadm>(8), \\m[blue]B<Das iocost-benchmarks-Github-"
"Projekt>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, \\m[blue]B<Die resctl-bench-"
"Dokumentation stellt Details bereit, wie die Werte erlangt "
"wurden>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2"

#. type: SH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: IP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid " 1."
msgstr " 1."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "iocost-benchmark"
msgstr "iocost-benchmark"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "\\%https://github.com/iocost-benchmark/iocost-benchmarks";
msgstr "\\%https://github.com/iocost-benchmark/iocost-benchmarks";

#. type: IP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid " 2."
msgstr " 2."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "The resctl-bench documentation details how the values are obtained"
msgstr ""
"Die resctl-bench-Dokumentation stellt Details bereit, wie die Werte erlangt "
"wurden"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"\\%https://github.com/facebookexperimental/resctl-demo/tree/main/resctl-";
"bench/doc"
msgstr ""
"\\%https://github.com/facebookexperimental/resctl-demo/tree/main/resctl-";
"bench/doc"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: