Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt. Es sind insgesamt 29 Zeichenketten. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.19.0\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-06 07:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-06 15:27+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "IOCOST\\&.CONF" msgstr "IOCOST\\&.CONF" #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "iocost.conf" msgstr "iocost.conf" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "iocost.conf - Configuration files for the iocost solution manager" msgstr "" "iocost.conf - Konfigurationsdateien für den Lösungsverwalter von Iocost" #. type: SH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "/etc/systemd/iocost\\&.conf /etc/systemd/iocost\\&.conf\\&.d/*\\&.conf" msgstr "/etc/systemd/iocost\\&.conf /etc/systemd/iocost\\&.conf\\&.d/*\\&.conf" #. type: SH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "This file configures the behavior of \"iocost\", a tool mostly used by " "B<systemd-udevd>(8) rules to automatically apply I/O cost solutions to /sys/" "fs/cgroup/io\\&.cost\\&.*\\&." msgstr "" "Diese Datei konfiguriert das Verhalten von »iocost«, einem Werkzeug, das " "hauptsächlich von B<systemd-udevd>(8)-Regeln verwandt wird, um automatisch E/" "A-Kostenlösungen auf /sys/fs/cgroup/io\\&.cost\\&.* anzuwenden\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "The qos and model values are calculated based on benchmarks collected on the " "\\m[blue]B<iocost-benchmark>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 project and turned " "into a set of solutions that go from most to least isolated\\&. Isolation " "allows the system to remain responsive in face of high I/O load\\&. Which " "solutions are available for a device can be queried from the udev metadata " "attached to it\\&. By default the naive solution is used, which provides the " "most bandwidth\\&." msgstr "" "Die QOS- und Modellwerte werden auf Basis von Vergleichsläufen berechnet, " "die im Projekt \\m[blue]B<iocost-benchmark>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 " "gesammelt werden und dann in eine Gruppe von Lösungen umgewandelt werden, " "die von kompletter Isolierung bis hin zu geringer Isolierung reichen\\&. " "Isolierung erlaubt es dem System, bei hoher E/A-Last noch zu reagieren\\&. " "Welche Lösungen für ein Gerät verfügbar sind, kann von den Udev-Metadaten " "abgefragt werden, die am Gerät hängen\\&. Standardmäßig wird die naïve " "Lösung verwandt, die die größte Bandbreite bereitstellt\\&." #. type: SH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "CONFIGURATION DIRECTORIES AND PRECEDENCE" msgstr "KONFIGURATIONSVERZEICHNISSE UND RANGFOLGE" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "The default configuration is set during compilation, so configuration is " "only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. " "Initially, the main configuration file in /etc/systemd/ contains commented " "out entries showing the defaults as a guide to the administrator\\&. Local " "overrides can be created by editing this file or by creating drop-ins, as " "described below\\&. Using drop-ins for local configuration is recommended " "over modifications to the main configuration file\\&." msgstr "" "Die Standardkonfiguration wird während der Kompilierung gesetzt\\&. Daher " "wird eine Konfiguration nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben abgewichen " "werden muss\\&. Anfänglich enthält die Hauptkonfigurationsdatei in /etc/" "systemd/ die Vorgaben als auskommentierten Hinweis für den Administrator\\&. " "Lokal können diese Einstellungen außer Kraft gesetzt werden, indem diese " "Datei bearbeitet wird oder durch die Erstellung von Ergänzungen, wie " "nachfolgend beschrieben\\&. Es wird empfohlen, Ergänzungen für lokale " "Konfiguration zu verwenden, statt die Hauptkonfigurationsdatei zu " "verändern\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "In addition to the \"main\" configuration file, drop-in configuration " "snippets are read from /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, /usr/local/lib/" "systemd/*\\&.conf\\&.d/, and /etc/systemd/*\\&.conf\\&.d/\\&. Those drop-ins " "have higher precedence and override the main configuration file\\&. Files in " "the *\\&.conf\\&.d/ configuration subdirectories are sorted by their " "filename in lexicographic order, regardless of in which of the " "subdirectories they reside\\&. When multiple files specify the same option, " "for options which accept just a single value, the entry in the file sorted " "last takes precedence, and for options which accept a list of values, " "entries are collected as they occur in the sorted files\\&." msgstr "" "Zusätzlich zu der »Haupt«-Konfigurationsdatei, werden Ergänzungs-" "Konfigurationsschnipsel aus /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, /usr/local/lib/" "systemd/*\\&.conf\\&.d/ und /etc/systemd/*\\&.conf\\&.d/ gelesen\\&. Diese " "Ergänzungen haben Vorrang vor der Hauptkonfigurationsdatei und setzen diese " "außer Kraft\\&. Dateien in den Konfigurationsunterverzeichnissen *\\&." "conf\\&.d/ werden in lexikographischer Reihenfolge nach ihrem Dateinamen " "sortiert, unabhängig davon, in welchem Unterverzeichnis sie sich " "befinden\\&. Bei Optionen, die nur einen einzelnen Wert akzeptieren, hat der " "Eintrag in der Datei, die als letztes in der Sortierung folgt, Vorrang, " "falls mehrere Dateien die gleiche Option angeben\\&. Bei Optionen, die eine " "Liste von Werten akzeptieren, werden Einträge gesammelt, wie sie in den " "sortierten Dateien auftauchen\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins " "under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who " "may use this logic to override the configuration files installed by vendor " "packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since " "the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to " "prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a " "dash, to simplify the ordering of the files\\&." msgstr "" "Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /" "usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator " "reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die " "Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu " "setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen " "Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste " "Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen " "Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich " "voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "To disable a configuration file supplied by the vendor, the recommended way " "is to place a symlink to /dev/null in the configuration directory in /etc/, " "with the same filename as the vendor configuration file\\&." msgstr "" "Um eine vom Lieferanten bereitgestellte Konfigurationsdatei zu deaktivieren, " "wird empfohlen, einen Symlink nach /dev/null in dem " "Konfigurationsverzeichnis in /etc/ mit dem gleichen Dateinamen wie die " "Konfigurationsdatei des Lieferanten abzulegen\\&." #. type: SH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "All options are configured in the [IOCost] section:" msgstr "Alle Optionen werden im Abschnitt [IOCost] konfiguriert:" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "I<TargetSolution=>" msgstr "I<TargetSolution=>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Chooses which I/O cost solution (identified by named string) should be used " "for the devices in this system\\&. The known solutions can be queried from " "the udev metadata attached to the devices\\&. If a device does not have the " "specified solution, the first one listed in I<IOCOST_SOLUTIONS> is used " "instead\\&." msgstr "" "Wählt die zu verwendende E/A-Kostenlösung, die durch die benannte " "Zeichenkette identifiziert wird, für die Geräte in diesem System verwandt " "werden sollen\\&. Die bekannten Lösungen können aus den Udev-Metadaten " "abgefragt werden, die an den Geräten hängen\\&. Falls ein Gerät nicht über " "die angegebene Lösung verfügt, wird stattdessen die erste in " "I<IOCOST_SOLUTIONS> aufgeführt verwandt\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "E\\&.g\\&. \"TargetSolution=isolated-bandwidth\"\\&." msgstr "Z\\&.B\\&. »TargetSolution=isolated-bandwidth«\\&." #. type: SH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "B<udevadm>(8), \\m[blue]B<The iocost-benchmarks github " "project>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, \\m[blue]B<The resctl-bench " "documentation details how the values are obtained>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2" msgstr "" "B<udevadm>(8), \\m[blue]B<Das iocost-benchmarks-Github-" "Projekt>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, \\m[blue]B<Die resctl-bench-" "Dokumentation stellt Details bereit, wie die Werte erlangt " "wurden>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2" #. type: SH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: IP #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "iocost-benchmark" msgstr "iocost-benchmark" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "\\%https://github.com/iocost-benchmark/iocost-benchmarks" msgstr "\\%https://github.com/iocost-benchmark/iocost-benchmarks" #. type: IP #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid " 2." msgstr " 2." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "The resctl-bench documentation details how the values are obtained" msgstr "" "Die resctl-bench-Dokumentation stellt Details bereit, wie die Werte erlangt " "wurden" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "\\%https://github.com/facebookexperimental/resctl-demo/tree/main/resctl-" "bench/doc" msgstr "" "\\%https://github.com/facebookexperimental/resctl-demo/tree/main/resctl-" "bench/doc"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature