Am Tue, Jul 18, 2023 at 02:05:53PM +0200 schrieb Helge Kreutzmann: Hallo Helge, ich habe wie immer inline kommentiert. Viele Grüße, Christoph > msgid "sensible-editor - launch sensibly chosen text editor" > msgstr "sensible-editor - Starten eines vernünftig ausgewählten Texteditors" s/vernünftig/sinnvoll/ - auch 2x weiter unten An die Diskussion kann ich mich dunkel erinnern. > msgid "" > "Variables will be skipped if unset or null, but may include extra whitespace-" > "separated parameters such as a I<--verbose> flag. Once B<sensible-editor> " > "has a candidate commandline, it will try to run it (passing on the arguments " > "it was given as the files to be edited). If this fails because the command " > "couldn't be executed (exit code 126) or was not found (exit code 127), it " > "tries the next candidate." > msgstr "" > "Variablen werden übersprungen, falls sie nicht gesetzt oder Null sind. Sie " > "können aber zusätzliche, durch Leerraum getrennte Parameter wie den Schalter " > "»I<--verbose>« enthalten. Sobald B<sensible-editor> eine vernünftige " > "Kandidaten-Befehlszeile ermittelt hat, wird er versuchen, diese auszuführen " > "(wobei die an ihn übergebenen Argumente als zu bearbeitende Dateien " > "angegeben werden). Falls dies fehlschlägt, da der Befehl nicht ausgeführt " > "werden konnte (Exit-Code 126) oder nicht gefunden wurde (Exit-Code 127), " > "wird er den nächsten Kandidaten ausprobieren." s/wird er /wird es / 2x in diesem Block Das passt zum "Es" in man 1 sensible-editor". "Programme in Debian können dieses Skript als ihren Standard-Editor benutzen." Dann wäre es als "der" Editor" wieder "er". Mit "das" Skript wäre "es" passender. Verständlich ist beides. Letztendlich ist das Erbsenzählerei. > msgid "The specific candidates B<sensible-editor> tries, in order, are:" > msgstr "" > "Die in dieser Reihenfolge von B<sensible-editor> versuchten kandidaten sind:" s/kandidaten/Kandidaten/ > msgid "" > "This command takes precautions against launching itself in an infinite loop " > "if a user sets B<EDITOR=sensible-editor> but indirect loops are still " > "possible." > msgstr "" > "Dieser Befehl trifft Vorkehrungen davor, sich selbst in einer Endlosschleife " > "zu starten, falls ein Benutzer B<EDITOR=sensible-editor> setzt. Indirekte " > "Schleifen sind aber weiterhin möglich." Mit der Endlosschleife war auch etwas. Die jetzige Übersetzung ist aber perfekt. Vielleicht täuscht mich meine Erinnerung auch.
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature