[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://sensible-utils/man/po4a/de.po (1/2)



Am Tue, Jul 18, 2023 at 02:05:53PM +0200 schrieb Helge Kreutzmann:

Hallo Helge,
ich habe wie immer inline kommentiert.
Viele Grüße,
Christoph

> msgid "sensible-editor - launch sensibly chosen text editor"
> msgstr "sensible-editor - Starten eines vernünftig ausgewählten Texteditors"
s/vernünftig/sinnvoll/ - auch 2x weiter unten
An die Diskussion kann ich mich dunkel erinnern.

> msgid ""
> "Variables will be skipped if unset or null, but may include extra whitespace-"
> "separated parameters such as a I<--verbose> flag.  Once B<sensible-editor> "
> "has a candidate commandline, it will try to run it (passing on the arguments "
> "it was given as the files to be edited).  If this fails because the command "
> "couldn't be executed (exit code 126)  or was not found (exit code 127), it "
> "tries the next candidate."
> msgstr ""
> "Variablen werden übersprungen, falls sie nicht gesetzt oder Null sind. Sie "
> "können aber zusätzliche, durch Leerraum getrennte Parameter wie den Schalter "
> "»I<--verbose>« enthalten. Sobald B<sensible-editor> eine vernünftige "
> "Kandidaten-Befehlszeile ermittelt hat, wird er versuchen, diese auszuführen "
> "(wobei die an ihn übergebenen Argumente als zu bearbeitende Dateien "
> "angegeben werden). Falls dies fehlschlägt, da der Befehl nicht ausgeführt "
> "werden konnte (Exit-Code 126) oder nicht gefunden wurde (Exit-Code 127), "
> "wird er den nächsten Kandidaten ausprobieren."
s/wird er /wird es / 2x in diesem Block
Das passt zum "Es" in man 1 sensible-editor".
"Programme in Debian können dieses Skript als ihren Standard-Editor
benutzen."
Dann wäre es als "der" Editor" wieder "er".
Mit "das" Skript wäre "es" passender.
Verständlich ist beides. Letztendlich ist das Erbsenzählerei.

> msgid "The specific candidates B<sensible-editor> tries, in order, are:"
> msgstr ""
> "Die in dieser Reihenfolge von B<sensible-editor> versuchten kandidaten sind:"
s/kandidaten/Kandidaten/

> msgid ""
> "This command takes precautions against launching itself in an infinite loop "
> "if a user sets B<EDITOR=sensible-editor> but indirect loops are still "
> "possible."
> msgstr ""
> "Dieser Befehl trifft Vorkehrungen davor, sich selbst in einer Endlosschleife "
> "zu starten, falls ein Benutzer B<EDITOR=sensible-editor> setzt. Indirekte "
> "Schleifen sind aber weiterhin möglich."
Mit der Endlosschleife war auch etwas. Die jetzige Übersetzung ist aber
perfekt. Vielleicht täuscht mich meine Erinnerung auch.

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: