Hallo Hermann-Josef, On Sat, Jun 17, 2023 at 09:15:47AM +0000, hermann-Josef Beckers wrote: > Am 17.06.23 um 08:58 schrieb Christoph Brinkhaus: > > Am Sat, Jun 17, 2023 at 10:21:31AM +0200 schrieb Helge Kreutzmann: > > Hallo Helge und Mitübersetzer, > > > > > Hallo Christoph, > > > #. Type: boolean > #. Description > #: ../icingaweb2-module-graphite.templates:2001 > msgid "This module is possible to be enabled or disabled." > msgstr "Dieses Modul kann aktiviert oder deaktiviert werden." > s/werden/sein/ (?) "kann ... werden" wäre für mich eher "can be ..." Aus meiner Sicht schwächelt hier das Original. Der Datei ist ein Konfigurationsdialog für den Benutzer, d.h. es geht um Einstellungen, die der Benutzer bei der Installation vornehmen muss. Daher nehme ich an, dass der Author wahrscheinlich is possible to be enabled or disabled → can possibly enabled or disabled schreiben wollte. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature