Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 6 übersetzt. Es sind insgesamt 69 Zeichenketten, pro Teil ca. 35. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.19.0\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-15 19:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-12 18:12+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: Dd #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "May 31, 1993" msgstr "31. Mai 1993" #. type: Dt #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ROBOTS 6" msgstr "ROBOTS 6" #. type: Sh #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "E<.Nm robots>" msgstr "E<.Nm robots>" #. type: Nd #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "fight off villainous robots" msgstr "Schändliche Roboter bekämpfen" #. type: Sh #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "E<.Nm> pits you against evil robots, who are trying to kill you (which is " "why they are evil). Fortunately for you, even though they are evil, they are " "not very bright and have a habit of bumping into each other, thus destroying " "themselves. In order to survive, you must get them to kill each other off, " "since you have no offensive weaponry." msgstr "" "E<.Nm> lässt Sie gegen böse Roboter antreten, die versuchen, Sie zu töten " "(darum sind sie böse). Zum Glück für Sie sind die Roboter zwar böse, aber " "nicht sehr gescheit und haben die Angewohnheit, ineinander zu stoßen und " "sich damit zu zerstören. Damit Sie überleben, müssen Sie sie dazu bringen, " "sich gegenseitig zu töten, da Sie über keine offensive Waffen verfügen." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Since you are stuck without offensive weaponry, you are endowed with one " "piece of defensive weaponry: a teleportation device. When two robots run " "into each other or a junk pile, they die. If a robot runs into you, you die. " "When a robot dies, you get 1 point, and when all the robots die, you start " "on the next field. This keeps up until they finally get you." msgstr "" "Da Sie ohne offensive Waffen verbleiben, sind Sie mit einem Stück an " "defensiver Bewaffnung ausgestattet: Ein Teleportationsgerät. Wenn zwei " "Roboter ineinander laufen oder in einen Müllhaufen, sterben sie. Falls ein " "Roboter in Sie läuft, sterben Sie. Wenn ein Roboter stirbt, erhalten Sie " "einen Punkt und wenn alle Roboter sterben, starten Sie auf dem nächsten " "Feld. Dies passiert, bis die Roboter Sie schließlich erwischen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Robots are represented on the screen by a E<.Sq \\&+>, the junk heaps from " "their collisions by a E<.Sq \\(**>, and you (the good guy) by a E<.Sq \\@>." msgstr "" "Roboter werden auf dem Bildschirm durch »\\&+«, die Müllhaufen aus ihren " "Kollisionen durch »\\(**« und Sie (der gute Junge) durch ein »\\@« " "dargestellt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The commands are:" msgstr "Die Befehle sind:" #. type: It #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ic h" msgstr "Ic h" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "move one square left" msgstr "Ein Quadrat nach links bewegen" #. type: It #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ic l" msgstr "Ic l" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "move one square right" msgstr "Ein Quadrat nach rechts bewegen" #. type: It #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ic k" msgstr "Ic k" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "move one square up" msgstr "Ein Quadrat nach oben bewegen" #. type: It #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ic j" msgstr "Ic j" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "move one square down" msgstr "Ein Quadrat nach unten bewegen" #. type: It #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ic y" msgstr "Ic y" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "move one square up and left" msgstr "Ein Quadrat nach oben und links bewegen" #. type: It #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ic u" msgstr "Ic u" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "move one square up and right" msgstr "Ein Quadrat nach oben und rechts bewegen" #. type: It #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ic b" msgstr "Ic b" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "move one square down and left" msgstr "Ein Quadrat nach unten und links bewegen" #. type: It #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ic n" msgstr "Ic n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "move one square down and right" msgstr "Ein Quadrat nach unten und rechts bewegen" #. type: It #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ic \\&." msgstr "Ic \\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "(also space) do nothing for one turn" msgstr "(auch Leerzeichen) Für eine Runde nichts machen" #. type: It #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ic t" msgstr "Ic t" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "teleport to a random location" msgstr "Zu einem Zufallsort teleportieren" #. type: It #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ic q" msgstr "Ic q" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "quit" msgstr "quit"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature