[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/robots.6.po (1/2)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 6 übersetzt.

Es sind insgesamt 69 Zeichenketten, pro Teil ca. 35.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.19.0\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-15 19:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-12 18:12+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: Dd
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "May 31, 1993"
msgstr "31. Mai 1993"

#. type: Dt
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "ROBOTS 6"
msgstr "ROBOTS 6"

#. type: Sh
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "E<.Nm robots>"
msgstr "E<.Nm robots>"

#. type: Nd
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "fight off villainous robots"
msgstr "Schändliche Roboter bekämpfen"

#. type: Sh
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"E<.Nm> pits you against evil robots, who are trying to kill you (which is "
"why they are evil). Fortunately for you, even though they are evil, they are "
"not very bright and have a habit of bumping into each other, thus destroying "
"themselves. In order to survive, you must get them to kill each other off, "
"since you have no offensive weaponry."
msgstr ""
"E<.Nm> lässt Sie gegen böse Roboter antreten, die versuchen, Sie zu töten "
"(darum sind sie böse). Zum Glück für Sie sind die Roboter zwar böse, aber "
"nicht sehr gescheit und haben die Angewohnheit, ineinander zu stoßen und "
"sich damit zu zerstören. Damit Sie überleben, müssen Sie sie dazu bringen, "
"sich gegenseitig zu töten, da Sie über keine offensive Waffen verfügen."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Since you are stuck without offensive weaponry, you are endowed with one "
"piece of defensive weaponry: a teleportation device. When two robots run "
"into each other or a junk pile, they die. If a robot runs into you, you die. "
"When a robot dies, you get 1 point, and when all the robots die, you start "
"on the next field. This keeps up until they finally get you."
msgstr ""
"Da Sie ohne offensive Waffen verbleiben, sind Sie mit einem Stück an "
"defensiver Bewaffnung ausgestattet: Ein Teleportationsgerät. Wenn zwei "
"Roboter ineinander laufen oder in einen Müllhaufen, sterben sie. Falls ein "
"Roboter in Sie läuft, sterben Sie. Wenn ein Roboter stirbt, erhalten Sie "
"einen Punkt und wenn alle Roboter sterben, starten Sie auf dem nächsten "
"Feld. Dies passiert, bis die Roboter Sie schließlich erwischen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Robots are represented on the screen by a E<.Sq \\&+>, the junk heaps from "
"their collisions by a E<.Sq \\(**>, and you (the good guy)  by a E<.Sq \\@>."
msgstr ""
"Roboter werden auf dem Bildschirm durch »\\&+«, die Müllhaufen aus ihren "
"Kollisionen durch »\\(**« und Sie (der gute Junge) durch ein »\\@« "
"dargestellt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "The commands are:"
msgstr "Die Befehle sind:"

#. type: It
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Ic h"
msgstr "Ic h"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "move one square left"
msgstr "Ein Quadrat nach links bewegen"

#. type: It
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Ic l"
msgstr "Ic l"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "move one square right"
msgstr "Ein Quadrat nach rechts bewegen"

#. type: It
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Ic k"
msgstr "Ic k"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "move one square up"
msgstr "Ein Quadrat nach oben bewegen"

#. type: It
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Ic j"
msgstr "Ic j"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "move one square down"
msgstr "Ein Quadrat nach unten bewegen"

#. type: It
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Ic y"
msgstr "Ic y"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "move one square up and left"
msgstr "Ein Quadrat nach oben und links bewegen"

#. type: It
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Ic u"
msgstr "Ic u"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "move one square up and right"
msgstr "Ein Quadrat nach oben und rechts bewegen"

#. type: It
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Ic b"
msgstr "Ic b"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "move one square down and left"
msgstr "Ein Quadrat nach unten und links bewegen"

#. type: It
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Ic n"
msgstr "Ic n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "move one square down and right"
msgstr "Ein Quadrat nach unten und rechts bewegen"

#. type: It
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Ic \\&."
msgstr "Ic \\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "(also space) do nothing for one turn"
msgstr "(auch Leerzeichen) Für eine Runde nichts machen"

#. type: It
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Ic t"
msgstr "Ic t"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "teleport to a random location"
msgstr "Zu einem Zufallsort teleportieren"

#. type: It
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Ic q"
msgstr "Ic q"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "quit"
msgstr "quit"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: