Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 6 übersetzt. Es sind insgesamt 69 Zeichenketten, pro Teil ca. 35. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Sh #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: It #: archlinux #, no-wrap msgid "Pa /var/lib/bsdgames/robots.scores" msgstr "Pa /var/lib/bsdgames/robots.scores" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "the score file" msgstr "Die Punktedatei" #. type: Sh #: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "E<.Nm> E<.Op Fl Asjtan> E<.Op Ar scorefile>" msgstr "E<.Nm> E<.Op Fl Asjtan> E<.Op Ar Punktedatei>" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "E<.Nm> pits you against evil robots, who are trying to kill you (which is " "why they are evil). Fortunately for you, even though they are evil, they " "are not very bright and have a habit of bumping into each other, thus " "destroying themselves. In order to survive, you must get them to kill each " "other off, since you have no offensive weaponry." msgstr "" "E<.Nm> lässt Sie gegen böse Roboter antreten, die versuchen, Sie zu töten " "(darum sind sie böse). Zum Glück für Sie sind die Roboter zwar böse, aber " "nicht sehr gescheit und haben die Angewohnheit, ineinander zu stoßen und " "sich damit zu zerstören. Damit Sie überleben, müssen Sie sie dazu bringen, " "sich gegenseitig zu töten, da Sie über keine offensive Waffen verfügen." #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Since you are stuck without offensive weaponry, you are endowed with one " "piece of defensive weaponry: a teleportation device. When two robots run " "into each other or a junk pile, they die. If a robot runs into you, you " "die. When a robot dies, you get 10 points, and when all the robots die, you " "start on the next field. This keeps up until they finally get you." msgstr "" "Da Sie ohne offensive Waffen verbleiben, sind Sie mit einem Stück an " "defensiver Bewaffnung ausgestattet: Ein Teleportationsgerät. Wenn zwei " "Roboter ineinander laufen oder in einen Müllhaufen, sterben sie. Falls ein " "Roboter in Sie läuft, sterben Sie. Wenn ein Roboter stirbt, erhalten Sie " "zehn Punkte und wenn alle Roboter sterben, starten Sie auf dem nächsten " "Feld. Dies passiert, bis die Roboter Sie schließlich erwischen." #. type: It #: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ic HJKLBNYU" msgstr "Ic HJKLBNYU" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "run as far as possible in the given direction" msgstr "So schnell wie möglich in die angegebene Richtung laufen" #. type: It #: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ic \\*[Gt]" msgstr "Ic \\*[Gt]" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "do nothing for as long as possible" msgstr "So lange wie möglich nichts tun" #. type: It #: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ic w" msgstr "Ic w" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "wait until you die or they all do" msgstr "Warten, bis Sie sterben oder sie alle sterben" #. type: It #: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ic ^L" msgstr "Ic ^L" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "redraw the screen" msgstr "Den Bildschirm neu zeichnen" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "All commands can be preceded by a count." msgstr "Allen Befehlen kann eine Anzahl vorangestellt werden." #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "If you use the E<.Sq Ic w> command and survive to the next level, you will " "get a bonus of 10% for each robot which died after you decided to wait. If " "you die, however, you get nothing. For all other commands, the program will " "save you from typos by stopping short of being eaten. However, with E<.Sq " "Ic w> you take the risk of dying by miscalculation." msgstr "" "Falls Sie den Befehl »w« verwenden und zum nächsten Level überleben, " "erhalten Sie einen Bonus von 10% für jeden Roboter, der starb, nachdem Sie " "sich entschieden zu warten. Falls Sie allerdings sterben, erhalten Sie " "nichts. Für alle anderen Befehle wird das Programm Sie daran hindern, " "Tippfehler einzugeben und aufgegessen zu werden. Bei »w« übernehmen Sie " "allerdings das Risiko, aufgrund einer Fehlberechnung zu sterben." #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Only five scores are allowed per user on the score file. If you make it " "into the score file, you will be shown the list at the end of the game. If " "an alternative score file is specified, that will be used instead of the " "standard file for scores." msgstr "" "Pro Benutzer sind in der Punktedatei nur fünf Punkteinträge erlaubt. Falls " "Sie in die Punktedatei kommen, wird Ihnen die Liste am Ende des Spiels " "gezeigt. Falls eine alternative Punktedatei angegeben wird, dann wird diese " "statt der Standarddatei für Punkte verwandt." #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "The options are" msgstr "Die Optionen sind:" #. type: It #: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl s" msgstr "Fl s" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Don't play, just show the score file." msgstr "Nicht spielen, sondern nur die Punktedatei anzeigen." #. type: It #: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl j" msgstr "Fl j" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Jump, E<.Em i.e.>, when you run, don't show any intermediate positions; only " "show things at the end. This is useful on slow terminals." msgstr "" "Springen (Jump), E<.Em d.h.> wenn Sie laufen werden keine Zwischenpositionen " "angezeigt, nur die Dinge am Ende. Dies ist bei langsamen Terminals hilfreich." #. type: It #: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl t" msgstr "Fl t" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Teleport automatically when you have no other option. This is a little " "disconcerting until you get used to it, and then it is very nice." msgstr "" "Automatisch teleportieren, wenn Sie keine andere Möglichkeit haben. Bis Sie " "sich daran gewöhnt haben, ist es etwas befremdlich, aber dann möchten Sie es " "nicht mehr vermissen." #. type: It #: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl a" msgstr "Fl a" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Advance into the higher levels directly, skipping the lower, easier levels." msgstr "" "Direkt in höhere Level einsteigen und die niedrigeren, einfacheren " "überspringen." #. type: It #: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl A" msgstr "Fl A" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Auto-bot mode. Lets the game play itself." msgstr "Automatischer Bot-Modus. Lässt das Spiel sich selbst spielen." #. type: It #: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl n" msgstr "Fl n" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Increase the number of games played by one." msgstr "Die Anzahl der gespielten Spiele erhöhen." #. type: Sh #: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Ken Arnold Christos Zoulas\t(autobot mode)" msgstr "Ken Arnold Christos Zoulas\t(Automatischer Bot-Modus)" #. type: It #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "Pa /var/games/bsdgames/robots_roll" msgstr "Pa /var/games/bsdgames/robots_roll" #. type: Sh #: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Bugs? You E<.Em crazy>, man?!?" msgstr "Fehler? Sind Sie <.Em verrrückt>?!?" #. type: It #: fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa /var/games//robots_roll" msgstr "Pa /var/games//robots_roll"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature