[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/atc.6.po (1/4)



Am Tue, Jun 06, 2023 at 07:35:03PM +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Helge,
unten ist eine ganze Reihe von Kommentaren.
Die meisten Kommentare sind sicherlich Geschmackssache.
Viele Grüße,
Christoph

> msgid ""
> "E<.Nm> lets you try your hand at the nerve wracking duties of the air "
> "traffic controller without endangering the lives of millions of travelers "
> "each year.  Your responsibilities require you to direct the flight of jets "
> "and prop planes into and out of the flight arena and airports.  The speed "
> "(update time) and frequency of the planes depend on the difficulty of the "
> "chosen arena."
> msgstr ""
> "E<.Nm> lässt Sie die nervenaufreibenden Aufgaben der Flugsicherungslotsen "
> "ausprobieren, ohne die Leben von Millionen von Reisenden jedes Jahr zu "
> "riskieren. Ihre Verantwortungen verlangen, dass Sie die Flieger anweisen und "
> "dass Sie die Flugzeuge in und aus dem Flugbereich und Flughafen dirigieren. "
> "Die Geschwindigkeit (Aktualisierungszeit) und Häufigkeit der Flugzeuge hängt "
> "von dem Schwierigkeitsgrad des ausgewählten Bereichs ab."
s/Flugsicherungslotsen/Fluglotsen/
s/"ausprobieren, ohne die Leben von Millionen von Reisenden jedes Jahr zu "
  "ausprobieren, ohne jedes Jahr die Leben von Millionen von Reisenden zu "

> msgid "Print the usage line and exit."
> msgstr "Gibt die Verwendungszeile an und beendet das Programm."
Ist die Verwendungszeile die Kommandozeile zum Start mit Optionen?

> msgid ""
> "Print a list of available games and exit.  The first game name printed is "
> "the default game."
> msgstr ""
> "Gibt eine Liste der verfügbaren Spiele aus und beendet das Programm. Der "
> "erste dargestellte Spielename ist das Standardspiel."
s/Spielename/Name/

> msgid ""
> "Your goal in E<.Nm> is to keep the game going as long as possible.  There is "
> "no winning state, except to beat the times of other players.  You will need "
> "to: launch planes at airports (by instructing them to increase their "
> "altitude); land planes at airports (by instructing them to go to altitude "
> "zero when exactly over the airport); and maneuver planes out of exit points."
> msgstr ""
> "Ihr Ziel in E<.Nm> besteht darin, das Spiel so lange wie möglich am Laufen "
> "zu halten. Es gibt keinen Gewinnzustand, außer die Zeiten anderer Spieler zu "
> "schlagen. Sie müssen: Flugzeuge an Flughäfen starten (durch Anweisung, an "
> "Höhe zu gewinnen); Flugzeuge an Flughäfen landen (durch Anweisung, ihre Höhe "
> "auf Null zu verringern, wenn sie genau über dem Flughafen sind) und "
> "Flugzeuge zu den Abflugstellen maneuvrieren."
s/maneuvrieren/manövrieren/ www.leo.org

> msgid ""
> "Several things will cause the end of the game.  Each plane has a destination "
> "(see information area), and sending a plane to the wrong destination is an "
> "error.  Planes can run out of fuel, or can collide.  Collision is defined as "
> "adjacency in all three dimensions.  A plane leaving the arena in any other "
> "way than through its destination exit is an error as well."
> msgstr ""
> "Eine Reihe von Dingen führen zum Spielende. Jedes Flugzeug hat ein Ziel "
> "(siehe Informationsbereich) und es ist ein Fehler, ein Flugzeug zum falschen "
> "Ziel zu senden. Den Flugzeugen kann der Sprit ausgehen oder sie können "
> "zusammenstoßen. Zusammenstoß ist als Nachbarschaft in allen drei Dimensionen "
> "definiert. Es ist auch ein Fehler, wenn ein Flugzeug den Bereich nicht über "
> "seine Abflugstelle verlässt."
s/zusammenstoßen. Zusammenstoß ist.../zusammenstoßen. Ein Zusammenstoß ist.../

> msgid ""
> "Scores are sorted in order of the number of planes safe.  The other "
> "statistics are provided merely for fun.  There is no penalty for taking "
> "longer than another player (except in the case of ties)."
> msgstr ""
> "Punkte werden in der Reihenfolge der sicheren Flugzeuge sortiert. Die "
> "anderen Statistiken werden nur zum Spaß erhoben. Es gibt keine Strafe, wenn "
> "Sie länger als andere Spieler benötigen (außer im Falle von Gleichständen)."
> 
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Suspending a game is not permitted.  If you get a talk message, tough.  When "
> "was the last time an Air Traffic Controller got called away to the phone?"
> msgstr ""
> "Es ist nicht erlaubt, das Spiel zu suspendieren. Schwierig wird es, wenn Sie "
> "eine B<talk>(1)-Meldung bekommen. Wann wurden Sie das letzte Mal als "
> "Flugzeuglotse zum Telephon weggerufen?"
s/suspendieren/unterbrechen/ - besser verständlich
s/Flugzeuglotse/Fluglotse/

> msgid ""
> "Depending on the terminal you run E<.Nm> on, the screen will be divided into "
> "4 areas.  It should be stressed that the terminal driver portion of the game "
> "was designed to be reconfigurable, so the display format can vary depending "
> "on the version you are playing.  The descriptions here are based on the "
> "ascii version of the game.  The game rules and input format, however, should "
> "remain consistent.  Control-L redraws the screen, should it become muddled."
> msgstr ""
> "Abhängig davon, in welchem Terminal Sie E<.Nm> ausführen, wird der "
> "Bildschirm in vier Bereiche eingeteilt. Es ist wichtig zu betonen, dass der "
> "Terminaltreiberanteil des Spiels rekonfigurierbar entwickelt wurde. Daher "
> "kann das Anzeigeformat sich abhängig von der von Ihnen gespielten Version "
> "verändern. Die Beschreibungen hier betreffen die B<ascii>(7)-Version des "
> "Spiels. Die Spielregeln und das Eingabeformat sollte allerdings konsistent "
> "bleiben. Strg-L zeichnet den Bildschirm neu, falls er durcheinander gekommen "
> "sein sollte."
s/Terminaltreiberanteil/Terminaltreiber/

> msgid ""
> "Beacons are represented as circles or asterisks and a number.  Their purpose "
> "is to offer a place of easy reference to the plane pilots.  See E<.Sx THE "
> "DELAY COMMAND> section below."
> msgstr ""
> "Baken werden durch Kreise oder Sternchen und eine Nummer dargestellt. Ihr "
> "Zweck besteht darin, einen einfachen Referenzpunkt für Flugzeugpiloten zu "
> "bieten. Siehe den nachfolgenden Abschnitt E<.Sx DER VERZÖGERUNGSBEFEHL>."
s/Flugzeugpiloten/Piloten/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: