Am Tue, Jun 06, 2023 at 07:35:03PM +0200 schrieb Helge Kreutzmann: Hallo Helge, unten ist eine ganze Reihe von Kommentaren. Die meisten Kommentare sind sicherlich Geschmackssache. Viele Grüße, Christoph > msgid "" > "E<.Nm> lets you try your hand at the nerve wracking duties of the air " > "traffic controller without endangering the lives of millions of travelers " > "each year. Your responsibilities require you to direct the flight of jets " > "and prop planes into and out of the flight arena and airports. The speed " > "(update time) and frequency of the planes depend on the difficulty of the " > "chosen arena." > msgstr "" > "E<.Nm> lässt Sie die nervenaufreibenden Aufgaben der Flugsicherungslotsen " > "ausprobieren, ohne die Leben von Millionen von Reisenden jedes Jahr zu " > "riskieren. Ihre Verantwortungen verlangen, dass Sie die Flieger anweisen und " > "dass Sie die Flugzeuge in und aus dem Flugbereich und Flughafen dirigieren. " > "Die Geschwindigkeit (Aktualisierungszeit) und Häufigkeit der Flugzeuge hängt " > "von dem Schwierigkeitsgrad des ausgewählten Bereichs ab." s/Flugsicherungslotsen/Fluglotsen/ s/"ausprobieren, ohne die Leben von Millionen von Reisenden jedes Jahr zu " "ausprobieren, ohne jedes Jahr die Leben von Millionen von Reisenden zu " > msgid "Print the usage line and exit." > msgstr "Gibt die Verwendungszeile an und beendet das Programm." Ist die Verwendungszeile die Kommandozeile zum Start mit Optionen? > msgid "" > "Print a list of available games and exit. The first game name printed is " > "the default game." > msgstr "" > "Gibt eine Liste der verfügbaren Spiele aus und beendet das Programm. Der " > "erste dargestellte Spielename ist das Standardspiel." s/Spielename/Name/ > msgid "" > "Your goal in E<.Nm> is to keep the game going as long as possible. There is " > "no winning state, except to beat the times of other players. You will need " > "to: launch planes at airports (by instructing them to increase their " > "altitude); land planes at airports (by instructing them to go to altitude " > "zero when exactly over the airport); and maneuver planes out of exit points." > msgstr "" > "Ihr Ziel in E<.Nm> besteht darin, das Spiel so lange wie möglich am Laufen " > "zu halten. Es gibt keinen Gewinnzustand, außer die Zeiten anderer Spieler zu " > "schlagen. Sie müssen: Flugzeuge an Flughäfen starten (durch Anweisung, an " > "Höhe zu gewinnen); Flugzeuge an Flughäfen landen (durch Anweisung, ihre Höhe " > "auf Null zu verringern, wenn sie genau über dem Flughafen sind) und " > "Flugzeuge zu den Abflugstellen maneuvrieren." s/maneuvrieren/manövrieren/ www.leo.org > msgid "" > "Several things will cause the end of the game. Each plane has a destination " > "(see information area), and sending a plane to the wrong destination is an " > "error. Planes can run out of fuel, or can collide. Collision is defined as " > "adjacency in all three dimensions. A plane leaving the arena in any other " > "way than through its destination exit is an error as well." > msgstr "" > "Eine Reihe von Dingen führen zum Spielende. Jedes Flugzeug hat ein Ziel " > "(siehe Informationsbereich) und es ist ein Fehler, ein Flugzeug zum falschen " > "Ziel zu senden. Den Flugzeugen kann der Sprit ausgehen oder sie können " > "zusammenstoßen. Zusammenstoß ist als Nachbarschaft in allen drei Dimensionen " > "definiert. Es ist auch ein Fehler, wenn ein Flugzeug den Bereich nicht über " > "seine Abflugstelle verlässt." s/zusammenstoßen. Zusammenstoß ist.../zusammenstoßen. Ein Zusammenstoß ist.../ > msgid "" > "Scores are sorted in order of the number of planes safe. The other " > "statistics are provided merely for fun. There is no penalty for taking " > "longer than another player (except in the case of ties)." > msgstr "" > "Punkte werden in der Reihenfolge der sicheren Flugzeuge sortiert. Die " > "anderen Statistiken werden nur zum Spaß erhoben. Es gibt keine Strafe, wenn " > "Sie länger als andere Spieler benötigen (außer im Falle von Gleichständen)." > > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed > msgid "" > "Suspending a game is not permitted. If you get a talk message, tough. When " > "was the last time an Air Traffic Controller got called away to the phone?" > msgstr "" > "Es ist nicht erlaubt, das Spiel zu suspendieren. Schwierig wird es, wenn Sie " > "eine B<talk>(1)-Meldung bekommen. Wann wurden Sie das letzte Mal als " > "Flugzeuglotse zum Telephon weggerufen?" s/suspendieren/unterbrechen/ - besser verständlich s/Flugzeuglotse/Fluglotse/ > msgid "" > "Depending on the terminal you run E<.Nm> on, the screen will be divided into " > "4 areas. It should be stressed that the terminal driver portion of the game " > "was designed to be reconfigurable, so the display format can vary depending " > "on the version you are playing. The descriptions here are based on the " > "ascii version of the game. The game rules and input format, however, should " > "remain consistent. Control-L redraws the screen, should it become muddled." > msgstr "" > "Abhängig davon, in welchem Terminal Sie E<.Nm> ausführen, wird der " > "Bildschirm in vier Bereiche eingeteilt. Es ist wichtig zu betonen, dass der " > "Terminaltreiberanteil des Spiels rekonfigurierbar entwickelt wurde. Daher " > "kann das Anzeigeformat sich abhängig von der von Ihnen gespielten Version " > "verändern. Die Beschreibungen hier betreffen die B<ascii>(7)-Version des " > "Spiels. Die Spielregeln und das Eingabeformat sollte allerdings konsistent " > "bleiben. Strg-L zeichnet den Bildschirm neu, falls er durcheinander gekommen " > "sein sollte." s/Terminaltreiberanteil/Terminaltreiber/ > msgid "" > "Beacons are represented as circles or asterisks and a number. Their purpose " > "is to offer a place of easy reference to the plane pilots. See E<.Sx THE " > "DELAY COMMAND> section below." > msgstr "" > "Baken werden durch Kreise oder Sternchen und eine Nummer dargestellt. Ihr " > "Zweck besteht darin, einen einfachen Referenzpunkt für Flugzeugpiloten zu " > "bieten. Siehe den nachfolgenden Abschnitt E<.Sx DER VERZÖGERUNGSBEFEHL>." s/Flugzeugpiloten/Piloten/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature