[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/e4crypt.8.po



Am Sat, May 13, 2023 at 12:27:06PM +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Helge,

> Hallo Christoph,
> On Sat, May 13, 2023 at 12:14:29PM +0200, Christoph Brinkhaus wrote:
> > Am Fri, May 12, 2023 at 10:35:21PM +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
> > > msgid "e4crypt - ext4 file system encryption utility"
> > > msgstr "e4crypt - Ext4-Dateisystem-Verschlüsselungshilfswerkzeug"
> > s/Verschlüsselungshilfswerkzeug/Verschlüsselungswerkzeug/
> 
> „utility“ vs. „tool“
> Mmh, die Wortliste ermöglicht beides, würde es aber gerne am Original
> halten.
Kein Problem, ich mag nur diese Wortungetüme nicht so sehr.

> > > msgid ""
> > > "Sets the policy for the directories specified on the command line.  All "
> > > "directories must be empty to set the policy; if the directory already has a "
> > > "policy established, e4crypt will validate that the policy matches what was "
> > > "specified.  A policy is an encryption key identifier consisting of 16 "
> > > "hexadecimal characters."
> > > msgstr ""
> > > "Setzt die Richtlinie für die auf der Befehlszeile angegebenen Verzeichnisse. "
> > > "Alle Verzeichnisse müssen leer sein, damit die Richtlinie gesetzt werden "
> > > "kann; falls für das Verzeichnis bereits eine Richtlinie etabliert wurde, "
> > > "wird B<e4crypt> bestätigen, dass diese Richtlinie mit der angegebenen "
> > > "übereinstimmt. Eine Richtline ist ein Verschlüsselungsschlüsselbezeichner, "
> > > "der aus 16 hexadezimalen Zeichen besteht."
> > Validate ist eigentlich eine Überprüfung. Ich kenne das aus dem
> > Zusammenhang von Systemtests. Vor einer Validierung wurden schon viele
> > Tests durchgeführt. Deshalb liefert eine Validierung meistens ein
> > positives Ergebnis. Das muss aber nicht so sein.
> > 
> > In der drittletzten Zeile würde ich deshalb "bestätigen, dass" durch
> > "verifizieren|validieren", "ob|dass" ersetzen.
> 
> Wäre für dich auch „überprüfen“ i.O.?
Ja.

> Ich weiß, dass Validieren auch im Deutschen gebräuchlich ist, würde
> aber gerne etwas „einfacher“ schreiben, da das Hilfswerkzeug ja nicht
> zwingend von Programmierern verwandt wird.
Das ist sicher eine gute Vorgehensweise.
> 
> > Verschlüsselungsschlüsselbezeichner: Könnte hier Schlüsselbezeichner
> > oder Schlüsselname reichen?
> 
> Das Original nennt ihn “encryption key identifier“, da fällt es mir
> schwer, was wegzukürzen.
Gut.

Viele Grüße,
Christoph

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: