[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/regex.7.po (2/2)



Hallo Markus,
On Fri, May 05, 2023 at 09:22:24AM +0200, markus schnalke wrote:
> Hier meine Anmerkungen zu Teil 2.

Danke für das QS-Lesen! Siehe auch meine Inline-Rückfrage.

> [2023-05-04 21:54] Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>
> >
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "These stand for the character classes defined in B<wctype>(3).  A locale may "
> > "provide others.  A character class may not be used as an endpoint of a range."
> > msgstr ""
> > "Diese stehen für die in B<wctype>(3) definierten Zeichenklassen. Eine Locale "
> 
> Ist ``die Locale'' ueblich? Ich haette ``das Locale'' gesagt. Es
> sollte halt zu den anderen Manpages passen.

Bei eingedeutschten Wörtern ist das ja etwas trickig, für mich ist
„die“ korrekt.

> > "könnte andere bereitstellen. Eine Zeichenklasse darf nicht als Endpunkte "
> 
> ``Endpunkt'' (Einzahl)

Korrigiert.

> > "eines Bereichs verwandt werden."
> > 
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "In the event that an RE could match more than one substring of a given "
> > "string, the RE matches the one starting earliest in the string.  If the RE "
> > "could match more than one substring starting at that point, it matches the "
> > "longest.  Subexpressions also match the longest possible substrings, subject "
> > "to the constraint that the whole match be as long as possible, with "
> > "subexpressions starting earlier in the RE taking priority over ones starting "
> > "later.  Note that higher-level subexpressions thus take priority over their "
> > "lower-level component subexpressions."
> > msgstr ""
> > "Falls ein RA mit mehr als einer Teilzeichenkette einer gegebenen "
> > "Zeichenkette übereinstimmen könnte, passt der RA auf die Teilzeichenkette, "
> > "die früher
> 
> ``am fruehsten''

Korrigiert.

> > in der Zeichenkette beginnt. Falls der RA auf mehr als eine "
> > "Teilzeichenkette passen könnte, die an diesem Punkt beginnt, stimmt er mit "
> > "der längsten überein. Teilausdrücke passen auch auf die längsten möglichen "
> > "Teilzeichenketten, mit der Nebenbedingung, dass die gesamte Übereinstimmung "
> > "so lang wie möglich sein muss, wobei Teilausdrücke, die früher im RA "
> > "beginnen gegenüber späteren Priorität haben. Beachten Sie, dass "
> > "Teilausdrücke höherer Ordnung daher Priorität gegenüber ihren "
> > "Komponententeilausdrücken niedrigerer Ordnung haben."
> > 
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "Match lengths are measured in characters, not collating elements.  A null "
> > "string is considered longer than no match at all.  For example, \"I<bb*>\" "
> > "matches the three middle characters of \"abbbc\", \"I<(wee|week)(knights|"
> > "nights)>\" matches all ten characters of \"weeknights\", when \"I<(.*).*>\" "
> > "is matched against \"abc\" the parenthesized subexpression matches all three "
> > "characters, and when \"I<(a*)*>\" is matched against \"bc\" both the whole "
> > "RE and the parenthesized subexpression match the null string."
> > msgstr ""
> > "Die Länge von Übereinstimmungen wird in Zeichen gemessen, nicht in "
> > "Sortierordnungselementen. Eine Null-Zeichenkette
> 
> Evtl besser: ``eine leere Zeichenkette''

Finde ich auch besser, übernommen.

> 
> > wird als länger als keine "
> > "Übereinstimmung betrachtet. Beispielsweise stimmt »I<bb*>« mit den drei "
> > "mittleren Zeichen von »abbbc« überein, »I<(wee|week)(knights|nights)> stimmt "
> > "mit allen zehn Zeichen von »weeknights« überein. Wird »I<(.*).*>« mit »abc« "
> > "verglichen,
> 
> ``... auf ... angewendet''. Vergleich finde ich ein unpassendes
> Wort, weil keine Gleichheit geprueft wird.

Mir ist leider nicht klar, was Du hiergeändert haben möchtest. Das
Wort „angewendet“ habe ich gar nicht verwandt?

> > passt der geklammerte Unterausdruck auf alle drei Zeichen und "
> 
> Hier wuerde ich vor dem ``und'' ein Komma oder einen Strichpunkt
> setzen, um den folgenden Satzteil staerker abzugrenzen. An sich
> sind das ja zwei separate Saetze, die nichts miteinander zu tun
> haben. Die vorigen zwei Saetze stehen ja auch einzeln.

Geändert. Ich hatte auch kurz drüber nachgedacht, mit Satzpunkt zu
arbeiten.

> > "wenn »I<(a*)*>« mit »bc« verglichen wird, passen der gesamte RA und der "
> > "geklammerte Unterausdruck auf die Null-Zeichenkette. "
> > 
> > # FIXME alphabetic?
> > # FIXME multiple cases → both cases?
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "If case-independent matching is specified, the effect is much as if all case "
> > "distinctions had vanished from the alphabet.  When an alphabetic that exists "
> > "in multiple cases appears as an ordinary character outside a bracket "
> > "expression, it is effectively transformed into a bracket expression "
> > "containing both cases, for example, \\[aq]x\\[aq] becomes \"I<[xX]>\".  When "
> > "it appears inside a bracket expression, all case counterparts of it are "
> > "added to the bracket expression, so that, for example, \"I<[x]>\" becomes "
> > "\"I<[xX]>\" and \"I<[\\[ha]x]>\" becomes \"I<[\\[ha]xX]>\"."
> > msgstr ""
> > "Falls der Vergleich unabhängig von der Groß-/Kleinschreibung verlangt wird, "
> > "ist die Auswirkung so, als ob alle Unterscheidungen zwischen Groß- und "
> > "Kleinschreibung im Alphabet verschwunden wären. Wenn ein alphabetisches "
> > "Zeichen, das in verschiedenen Groß-/Kleinschreibungen existiert, als "
> > "normales Zeichen außerhalb eines Klammerausdrucks auftaucht, wird es "
> > "effektiv in einen Klammerausdruck, der Groß- und Kleinschreibung enthält, "
> > "umgewandelt. Beispielsweise wird »x« »I<[xX]>«.
> 
> ``... wird ... zu ...'' (also ``zu'' einfuegen, dann wird's
> leichter lesbar)

Stimmt, eingefügt.

> > Wenn es innerhalb eines "
> > "Klammerausdrucks auftaucht, werden alle Entsprechungen in der Groß-/"
> > "Kleinschreibung zu dem Klammerausdruck hinzugefügt, so dass beispielsweise "
> > "aus »I<[x]>« »I<[xX]>« und aus »I<[\\[ha]x]>« »I<[\\[ha]xX]>« wird."
> > 
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "No particular limit is imposed on the length of REs\\*(dg.  Programs "
> > "intended to be portable should not employ REs longer than 256 bytes, as an "
> > "implementation can refuse to accept such REs and remain POSIX-compliant."
> > msgstr ""
> > "Die Länge des RAs unterliegt keiner besonderen Beschränkung\\(dg. Programme, "
> > "die portierbar sein sollen, sollten die RA kürzer als 256 byte
> 
> ``Bytes''? Falls ohne `s' dann zumindest gross, denke ich.

Der Plural ist ohne „s“. Bezüglich Groß-/Kleinschreibung habe ich noch
ein TODO; wenn das geklärt ist, ziehe ich es in allen Handbuchseiten
nach.

> > halten, da "
> > "eine POSIX-konforme Implementierung verweigern könnte, längere zu "
> 
> ``laengere RA'' (macht es etwas fluessiger)

Eingefügt.

> > "akzeptieren."
> > 
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "Obsolete (\"basic\") regular expressions differ in several respects.  \\[aq]|"
> > "\\[aq], \\[aq]+\\[aq], and \\[aq]?\\[aq] are ordinary characters and there "
> > "is no equivalent for their functionality.  The delimiters for bounds are "
> > "\"I<\\e{>\" and \"I<\\e}>\", with \\[aq]{\\[aq] and \\[aq]}\\[aq] by "
> > "themselves ordinary characters.  The parentheses for nested subexpressions "
> > "are \"I<\\e(>\" and \"I<\\e)>\", with \\[aq](\\[aq] and \\[aq])\\[aq] by "
> > "themselves ordinary characters.  \\[aq]\\[ha]\\[aq] is an ordinary character "
> > "except at the beginning of the RE or\\*(dg the beginning of a parenthesized "
> > "subexpression, \\[aq]$\\[aq] is an ordinary character except at the end of "
> > "the RE or\\*(dg the end of a parenthesized subexpression, and \\[aq]*\\[aq] "
> > "is an ordinary character if it appears at the beginning of the RE or the "
> > "beginning of a parenthesized subexpression (after a possible leading "
> > "\\[aq]\\[ha]\\[aq])."
> > msgstr ""
> > "Veraltete (»einfache«) reguläre Ausdrücke unterscheiden sich in "
> > "verschiedenen Hinsichten. »|«, »+« und »?« sind gewöhnliche Zeichen und es "
> > "gibt kein Äquivalent für ihre Funktionalität. Die Begrenzer für "
> > "Beschränkungen sind »I<\\e{>« und »I<\\e}>«, wobei »{« und »}« selbst "
> > "gewöhnliche Zeichen sind. Die Klammern zum Verschachteln von Unterausdrücken "
> > "sind »I<\\e(>« und »I<\\e)>«, wobei »(« und »)« selbst gewöhnliche Zeichen "
> 
> Die beiden ``wobei'' gefallen mir nicht so gut, weil sich die
> nachfolgenden Klammern nicht auf die vorher erwaehnten escapten
> Klammern beziehen. Ich wuerde vielleicht mit einem Strichpunkt
> anfuegen: ``...; »{« und »}« alleinestehen sind gewoehnliche Zeichen''.
> (Das Wort ``alleinestehend'' scheint mir die Sache klarer zu
> machen.)

Ich sehe da shcon den Zusammenhang, aber Deine Formulierung geht
natürlich auch; dann nehme ich sie.

> > "sind. »\\[ha]« ist ein gewöhnliches Zeichen außer am Anfang eines RA "
> > "oder\\(dg am Anfang eines geklammerten Unterausdrucks. »?« ist ein "
> 
> Es muss hier `$' statt `?' sein!

Korrigiert.

> > "gewöhnliches Zeichen außer am Ende eines RA oder\\(dg am Ende eines "
> > "geklammerten Unterausdrucks. »*« ist ein gewöhnliches Zeichen, falls es am "
> > "Anfang des RA oder am Anfang des geklammerten Unterausdrucks (nach dem "
> > "möglichen einleitenden »\\[ha]«) auftaucht."
> 
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
> > msgid "Having two kinds of REs is a botch."
> > msgstr "Die Existenz von zwei Arten von RAs ist Murks."
> 
> Das Wort ``Murks'' gefaellt mir. ;-)
> 
> 
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "Back references are a dreadful botch, posing major problems for efficient "
> > "implementations.  They are also somewhat vaguely defined (does "
> > "\"I<a\\e(\\e(b\\e)*\\e2\\e)*d>\" match \"abbbd\"?).  Avoid using them."
> > msgstr ""
> > "Rückwärtsreferenzen sind ein schecklicher
> 
> ``schrecklicher'' (mit `r')

Korrigiert.

> > Murks. Sie stellen ein großes "
> > "Problem für effiziente Implementierungen dar. Sie sind auch etwas vage "
> > "definiert (stimmt »I<a\\e(\\e(b\\e)*\\e2\\e)*d>« mit »abbbd« überein?). "
> > "Verlassen Sie sich nicht darauf."
> 
> > #.  Sigh... The page license means we must have the author's name
> > #.  in the formatted output.
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
> > msgid "This page was taken from Henry Spencer's regex package."
> > msgstr "Diese Seite wurde von Henry Spencers Paket Regex genommen."
> 
> ``uebernommen''? So wie der Satz jetzt da steht, hoert er sich
> nicht so richtig deutsch an, finde ich.

Ich habe jetzt:
Diese Seite entstammt Henry Spencers Paket Regex.

geschrieben.

Viele Grüße

         Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: