Moin,Ich habe nun die Tipps von Helge soweit übernommen, wie es mir Sinnig schien und wäre damit bereit für eine 2te QS-Runde.
Liebe Grüße, Daniel -- DAS-NETZWERKTEAM Daniel Teichmann GnuPG Key ID 0x8100A778 mail: daniel.teichmann@das-netzwerkteam.de, http://das-netzwerkteam.de
# German translations for debian-edu-router package. # Copyright (C) 2022, 2023 THE debian-edu-router'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the debian-edu-router package. # Mike Gabriel <sunweaver@debian.org>, 2022. # Daniel Teichmann <daniel.teichmann@das-netzwerkteam.de>, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-edu-router\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-router@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-09 21:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-03 14:49+0200\n" "Last-Translator: Daniel Teichmann <daniel.teichmann@das-netzwerkteam.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" "X-Poedit-Bookmarks: 188,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:2001 #: ../debian-edu-router-config.templates:3001 msgid "Do you want to skip Debian Edu Router networking configuration?" msgstr "" "Möchten Sie die Netzwerkkonfiguration des Debian-Edu-Routers überspringen?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:2001 msgid "" "ERROR: Not enough usable network interfaces available for setting up the " "router!" msgstr "" "FEHLER: Nicht genügend verwendbare Netzwerkschnittstellen verfügbar, um den " "Router aufzusetzen!" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:3001 msgid "" "ERROR: Not enough unconfigured network interfaces available for setting up " "the router!" msgstr "" "FEHLER: Nicht genügend unkonfigurierte Netzwerkschnittstellen verfügbar, um " "den Router aufzusetzen!" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:3001 msgid "" "The following interfaces were found already configured in files not managed " "by Debian Edu Router:" msgstr "" "Die folgenden Schnittstellen wurden bereits in Dateien konfiguriert " "gefunden, die nicht vom Debian-Edu-Router verwaltet werden:" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:3001 msgid "${non_d_e_r_ifaces}" msgstr "${non_d_e_r_ifaces}" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:3001 msgid "Please consider unconfiguring these interfaces and re-try again." msgstr "" "Bitte erwägen Sie, diese Schnittstellen zu dekonfigurieren und versuchen Sie " "es erneut." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:4001 msgid "Please plug a cable into the 'Uplink' interface." msgstr "" "Bitte stecken Sie ein Netzwerkkabel in die »Uplink«-Netzwerkschnittstelle." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:4001 msgid "" "NOTE: For the requested step-by-step setup, please start with all network " "cables disconnected except for the external 'Uplink' interface." msgstr "" "HINWEIS: Für die gewünschte Schritt-für-Schritt-Einrichtung beginnen Sie " "bitte damit, dass alle Netzwerkkabel mit Ausnahme der externen »Uplink«-" "Schnittstelle getrennt sind." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:4001 msgid "" "You have ${num_tries} try left to unplug all network cables (except " "'Uplink') until the step-by-step setup will be aborted." msgstr "" "Sie haben noch ${num_tries} Versuche, alle Netzwerkkabel (außer »Uplink«) zu " "entfernen, bis die Schritt-für-Schritt-Einrichtung abgebrochen wird." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:5001 msgid "Network cables still plugged in or no 'Uplink' interface" msgstr "Netzwerkkabel immer noch verbunden oder keine »Uplink«-Schnittstelle" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:5001 msgid "" "ERROR: The networking cables were not unplugged and/or an 'Uplink' interface " "could not be determined. Please try again." msgstr "" "FEHLER: Die Netzwerkkabel wurden nicht abgezogen und/oder eine »Uplink«-" "Schnittstelle konnte nicht ermittelt werden. Bitte versuche es erneut." #. Type: select #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:6001 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. Type: select #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:6001 msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:6002 msgid "Do you want to enable IP packet forwarding?" msgstr "Möchten Sie IP-Paket-Weiterleitung aktivieren?" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:6002 msgid "" "The routing part of 'Debian Edu Router' requires IP packets to be forwarded " "back and forth between network interfaces by the kernel. This is mandatory " "and without it the router simply won't work. If you select 'Abort' this " "package will be left unconfigured. To undo its half-installed state, remove/" "purge it again." msgstr "" "Der »Routing«-Teil von Debian-Edu-Router erfordert, dass IP-Pakete vom " "Kernel zwischen Netzwerkschnittstellen hin und her weitergeleitet werden. " "Dies ist obligatorisch und ohne sie funktioniert der Router einfach nicht. " "Wenn Sie „Abbrechen“ auswählen, bleibt dieses Paket unkonfiguriert. Um den " "halb installierten Zustand rückgängig zu machen, entfernen Sie dieses Paket " "(ggf. vollständig) erneut." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:6002 msgid "" "IPv4 / IPv6 forwarding will only be enabled if the specific IP protocol " "version is configured and enabled." msgstr "" "IPv4-/IPv6-Weiterleitung werden nur aktiviert, wenn die spezifische IP-" "Version konfiguriert und aktiviert wurde." #. Type: select #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:7001 msgid "" "ALL-CONNECTED - all network cables are already connected (I know what I am " "doing)" msgstr "" "ALLE-VERBUNDEN - alle Netzwerkkabel sind bereits verbunden (Ich weiß, was " "ich tue)" #. Type: select #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:7001 msgid "" "STEP-BY-STEP - connect network cables step-by-step and automatically assign " "network interfaces this way" msgstr "" "SCHRITT-FÜR-SCHRITT - alle Netzwerkkabel werden Schritt-für-Schritt " "verbunden und so werden alle Netzwerkschnittstellen automatisch zugeordnet" #. Type: select #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:7001 msgid "" "OFFLINE-SETUP - network cables are not connected (this is an offline " "installation, and yes, I know what I am doing)" msgstr "" "OFFLINE-EINRICHTUNG - Netzwerkkabel sind nicht verbunden (dies ist eine " "Offline-Installation, und ja, ich weiß, was ich tue)" #. Type: select #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:7001 msgid "" "SKIP-NETWORK-SETUP - don't configure network interface assignments for now, " "at all" msgstr "" "NETZWERKEINRICHTUNG-ÜBERSPRINGEN - Netzwerkschnittstellen erstmal nicht " "konfigurieren" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:7002 msgid "The network interface assignment method:" msgstr "Methode, um Netzwerkschnittstellen zuzuordnen:" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:7002 msgid "" "You need to assign this host's network interfaces to network types supported " "by Debian Edu Router. The network interface assignments can be done in three " "ways (plus a bail-out method)." msgstr "" "Sie müssen die Netzwerkschnittstellen dieses Rechners den Netzwerktypen, die " "vom Debian-Edu-Router unterstützt werden, zuordnen. Das Zuweisen der " "Netzwerkschnittstellen kann auf dreierlei Weise erfolgen (zzgl. der " "Möglichkeit, dies zu überspringen)." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:7002 msgid "" "(1) ALL-CONNECTED - All network interfaces are already connected and you " "know which interface you want to use for what network type." msgstr "" "(1) ALLE-VERBUNDEN - Alle Netzwerkschnittstellen sind bereits verbunden und " "Sie wissen, welche Schnittstelle Sie welchem Netzwerktyp zuordnen wollen." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:7002 msgid "" "(2) STEP-BY-STEP - Connect and assign network interfaces one by one. This " "will add dialogs between each interface assignment requesting to connect the " "network cable of the to-be-assigned network interface." msgstr "" "(2) SCHRITT-FÜR-SCHRITT - Verbinden sie Netzwerkschnittstellen eine nach der " "anderen und ordnen dann die neu verbundene Schnittstelle zu. Dies wird " "Dialoge zwischen den Schnittstellenzuweisungen einfügen, die dazu " "auffordern, die zuzuordnende Netzwerkschnittstelle mit dem Netzwerkkabel zu " "verbinden." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:7002 msgid "" "(3) OFFLINE-SETUP - No network interface is currently connected, allow " "configuration of network interfaces that currently don't have a network " "carrier. You also know which interface you want to use for what network type." msgstr "" "(3) OFFLINE-EINRICHTUNG - Keine Netzwerkschnittstelle ist momentan " "verbunden, dies erlaubt das Konfigurieren von Netzwerkschnittstellen, für " "die momentan kein Netzwerk-Signal anliegt. Für diese Methode müssen Sie " "genau wissen, welche Schnittstelle Sie welchem Netzwerktyp zuweisen wollen." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:7002 msgid "" "(4) SKIP-NETWORK-SETUP - Don't configure networking via this package, at " "all. Skip network configuration." msgstr "" "(4) NETZWERKEINRICHTUNG-ÜBERSPRINGEN - Die Netzwerkeinstellungen gar nicht " "über diesen Dialog konfigurieren. Die Netzwerkkonfiguration soll " "übersprungen werden." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:8001 msgid "Which NIC shall be used as the 'Uplink' network interface?" msgstr "" "Welcher Netzwerkadapter soll als »Uplink«-Netzwerkschnittstelle verwendet " "werden?" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:8001 #: ../debian-edu-router-config.templates:13001 #: ../debian-edu-router-config.templates:27001 #: ../debian-edu-router-config.templates:30001 #: ../debian-edu-router-config.templates:33001 #: ../debian-edu-router-config.templates:36001 #: ../debian-edu-router-config.templates:39001 #: ../debian-edu-router-config.templates:42001 #: ../debian-edu-router-config.templates:45001 #: ../debian-edu-router-config.templates:48001 msgid "" "The following network interfaces on this system are connected to a network." msgstr "" "Die folgenden Netzwerkschnittstellen auf diesem Rechner sind mit einem " "Netzwerk verbunden." #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:8001 #: ../debian-edu-router-config.templates:13001 #: ../debian-edu-router-config.templates:27001 #: ../debian-edu-router-config.templates:30001 #: ../debian-edu-router-config.templates:33001 #: ../debian-edu-router-config.templates:36001 #: ../debian-edu-router-config.templates:39001 #: ../debian-edu-router-config.templates:42001 #: ../debian-edu-router-config.templates:45001 #: ../debian-edu-router-config.templates:48001 msgid "${extended}" msgstr "${extended}" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:9001 msgid "The external 'Uplink' interface has been successfully assigned." msgstr "" "Die Schnittstelle für das nach extern verbindende »Uplink« Netzwerk wurde " "erfolgreich zugewiesen." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:9001 msgid "" "Network interface '${iface}' will be used as the host's external 'Uplink' " "interface." msgstr "" "Netzwerkschnittstelle '${iface}' wird als nach extern verbindende »Uplink«-" "Schnittstelle des Rechners verwendet werden." #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:10001 msgid "OpenLAN" msgstr "OpenLAN" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:10001 msgid "Education" msgstr "Pädagogik" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:10001 msgid "Mgmt" msgstr "Mgmt" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:10001 msgid "School-Administration" msgstr "Schulverwaltung" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:10001 msgid "WiFi-Students" msgstr "WiFi-Schüler:innen" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:10001 msgid "WiFi-Teachers" msgstr "WiFi-Lehrer:innen" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:10001 msgid "WiFi-Guests" msgstr "WiFi-Gäste" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:10001 msgid "Printers" msgstr "Drucker" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:10002 msgid "Supported internal school networks types:" msgstr "Unterstützte Typen interner Schulnetzwerke:" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:11001 msgid "Shall VLANs be used on the internal network?" msgstr "Sollen VLANs im internen Netzwerk genutzt werden?" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:12001 msgid "" "Please connect the network cable (VLAN trunk) of the 'VLAN' interface, now." msgstr "" "Bitte stecken Sie jetzt das Netzwerkkabel (VLAN-Trunk) in die Schnittstelle, " "die für die »VLAN«-Netzwerke verwendet werden soll." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:13001 msgid "Which NIC shall be used as VLAN interface?" msgstr "Welcher Netzwerkadapter soll als VLAN-Schnittstelle verwendet werden?" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:14001 msgid "The internal 'VLAN' interface has been successfully assigned." msgstr "Die interne VLAN-Schnittstelle wurde erfolgreich zugewiesen." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:14001 msgid "" "Network interface '${iface}' will be used to connect this host internally to " "all configured 'VLAN' networks." msgstr "" "Die Netzwerkschnittstelle '${iface}' wird verwendet werden, um diesen " "Rechner nach intern mit allen konfigurierten VLAN-Netzwerken zu verbinden." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:15001 msgid "Supported network types provided as VLANs:" msgstr "Als VLANs bereitgestellt unterstützte Netzwerktypen:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:17001 msgid "VLAN-ID for the 'OpenLAN' VLAN:" msgstr "Die VLAN-Kennung für das VLAN »OpenLAN«:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:18001 msgid "VLAN-ID for the 'Education' VLAN:" msgstr "Die VLAN-Kennung für das VLAN »Pädagogik«:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:19001 msgid "VLAN-ID for the 'Mgmt' VLAN:" msgstr "Die VLAN-Kennung für das VLAN »Mgmt«:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:20001 msgid "VLAN-ID for the 'School-Administration' VLAN:" msgstr "Die VLAN-Kennung für das VLAN »Schulverwaltung«:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:21001 msgid "VLAN-ID for the 'WiFi-Students' VLAN:" msgstr "Die VLAN-Kennung für das VLAN »WiFi-Schüler:innen«:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:22001 msgid "VLAN-ID for the 'WiFi-Teachers' VLAN:" msgstr "Die VLAN-Kennung für das VLAN »WiFi-Lehrer:innen«:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:23001 msgid "VLAN-ID for the 'WiFi-Guests' VLAN:" msgstr "Die VLAN-Kennung für das VLAN »WiFi-Gäste«:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:24001 msgid "VLAN-ID for the 'Printers' VLAN:" msgstr "Die VLAN-Kennung für das VLAN »Drucker«:" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:26001 msgid "Please connect the network cable of the 'OpenLAN' interface, now." msgstr "" "Bitte stecken Sie jetzt das Netzwerkkabel des »OpenLAN«-Netzwerks in die " "dafür vorgesehene Netzwerkschnittstelle." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:27001 msgid "Physical NIC for the internal 'OpenLAN' network:" msgstr "Physischer Netzwerkadapter für das interne Netzwerk »OpenLAN«:" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:28001 msgid "The internal 'OpenLAN' interface has been successfully assigned." msgstr "Die interne Schnittstelle »OpenLAN« wurde erfolgreich zugeordnet." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:28001 msgid "" "Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'OpenLAN' " "interface." msgstr "" "Netzwerkschnittstelle '${iface}' wird als interne »OpenLAN«-Schnittstelle " "des Rechners verwendet werden." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:29001 msgid "Please connect the network cable of the 'Education' interface, now." msgstr "" "Bitte stecken Sie jetzt das Netzwerkkabel des »Pädagogik«-Netzwerks in die " "dafür vorgesehene Netzwerkschnittstelle." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:30001 msgid "Physical NIC for the internal 'Education' network:" msgstr "Physischer Netzwerkadapter für das interne Netzwerk »Pädagogik«:" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:31001 msgid "The internal 'Education' interface has been successfully assigned." msgstr "Die interne Schnittstelle »Pädagogik« wurde erfolgreich zugeordnet." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:31001 msgid "" "Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'Education' " "interface." msgstr "" "Netzwerkschnittstelle '${iface}' wird als interne »Pädagogik«-Schnittstelle " "des Rechners verwendet werden." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:32001 msgid "Please connect the network cable of the 'Mgmt' interface, now." msgstr "" "Bitte stecken Sie jetzt das Netzwerkkabel des »Mgmt«-Netzwerks in die dafür " "vorgesehene Netzwerkschnittstelle." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:33001 msgid "Physical NIC for the internal 'Mgmt' network:" msgstr "Physischer Netzwerkadapter für das interne Netzwerk »Mgmt«:" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:34001 msgid "The internal 'Mgmt' interface has been successfully assigned." msgstr "Die interne Schnittstelle »Mgmt« wurde erfolgreich zugeordnet." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:34001 msgid "" "Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'Mgmt' " "interface." msgstr "" "Netzwerkschnittstelle '${iface}' wird als interne »Mgmt«-Schnittstelle des " "Rechners verwendet werden." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:35001 msgid "Please connect the cable of the 'School-Administration' interface, now." msgstr "" "Bitte stecken Sie jetzt das Netzwerkkabel des »Schulverwaltung«-Netzwerks in " "die dafür vorgesehene Netzwerkschnittstelle." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:36001 msgid "Physical NIC for the internal 'School-Administration' network:" msgstr "Physischer Netzwerkadapter für das interne Netzwerk »Schulverwaltung«:" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:37001 msgid "" "The internal 'School-Administration' NIC has been successfully assigned." msgstr "" "Die interne Schnittstelle »Schulverwaltung« wurde erfolgreich zugeordnet." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:37001 msgid "" "Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'School-" "Administration' interface." msgstr "" "Netzwerkschnittstelle '${iface}' wird als interne »Schulverwaltung«-" "Schnittstelle des Rechners verwendet werden." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:38001 msgid "Please connect the network cable of the 'WiFi-Students' interface, now." msgstr "" "Bitte stecken Sie jetzt das Netzwerkkabel des »WiFi-Schüler:innen«-Netzwerks " "in die dafür vorgesehene Netzwerkschnittstelle." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:39001 msgid "Physical NIC for the internal 'WiFi-Students' network:" msgstr "" "Physischer Netzwerkadapter für das interne Netzwerk »WiFi-Schüler:innen«:" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:40001 msgid "The internal 'WiFi-Students' interface has been successfully assigned." msgstr "" "Die interne Schnittstelle »WiFi-Schüler:innen« wurde erfolgreich zugeordnet." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:40001 msgid "" "Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'WiFi-" "Students' interface." msgstr "" "Netzwerkschnittstelle '${iface}' wird als interne »WiFi-Schüler:innen«-" "Schnittstelle des Rechners verwendet werden." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:41001 msgid "Please connect the network cable of the 'WiFi-Teachers' interface, now." msgstr "" "Bitte stecken Sie jetzt das Netzwerkkabel des »WiFi-Lehrer:innen«-Netzwerks " "in die dafür vorgesehene Netzwerkschnittstelle." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:42001 msgid "Physical NIC for the internal 'WiFi-Teachers' network:" msgstr "" "Physischer Netzwerkadapter für das interne Netzwerk »WiFi-Lehrer:innen«:" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:43001 msgid "The internal 'WiFi-Teachers' interface has been successfully assigned." msgstr "" "Die interne Schnittstelle »WiFi-Lehrer:innen« wurde erfolgreich zugeordnet." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:43001 msgid "" "Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'WiFi-" "Teachers' interface." msgstr "" "Netzwerkschnittstelle '${iface}' wird als interne »WiFi-Lehrer:innen«-" "Schnittstelle des Rechners verwendet werden." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:44001 msgid "Please connect the network cable of the 'WiFi-Guests' interface, now." msgstr "" "Bitte stecken Sie jetzt das Netzwerkkabel des »WiFi-Gäste«-Netzwerks in die " "dafür vorgesehene Netzwerkschnittstelle." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:45001 msgid "Physical NIC for the internal 'WiFi-Guests' network:" msgstr "Physischer Netzwerkadapter für das interne Netzwerk »WiFi-Gäste«:" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:46001 msgid "The internal 'WiFi-Guests' interface has been successfully assigned." msgstr "Die interne Schnittstelle »WiFi-Gäste« wurde erfolgreich zugeordnet." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:46001 msgid "" "Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'WiFi-" "Guests' interface." msgstr "" "Netzwerkschnittstelle '${iface}' wird als interne »WiFi-Gäste«-Schnittstelle " "des Rechners verwendet werden." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:47001 msgid "Please connect the network cable of the 'Printers' interface, now." msgstr "" "Bitte stecken Sie jetzt das Netzwerkkabel des »Drucker«-Netzwerks in die " "dafür vorgesehene Netzwerkschnittstelle." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:48001 msgid "Physical NIC for the internal 'Printers' network:" msgstr "Physischer Netzwerkadapter für das interne Netzwerk »Drucker«:" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:49001 msgid "The internal 'Printers' interface has been successfully assigned." msgstr "Die interne Schnittstelle »Drucker« wurde erfolgreich zugeordnet." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:49001 msgid "" "Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'Printers' " "interface." msgstr "" "Netzwerkschnittstelle '${iface}' wird als interne »Drucker«-Schnittstelle " "des Rechners verwendet werden." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:50001 msgid "" "Which IP versions are to be supported during configuration of the networks?" msgstr "" "Welche IP-Versionen sollen bei der Konfiguration der Netzwerke unterstützt " "werden?" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:50001 msgid "" "Questions regarding a specific IP version won't be asked if its not selected " "here." msgstr "" "Fragen zu einer bestimmten IP-Version werden nicht gestellt, wenn diese hier " "nicht ausgewählt wurde." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:51001 msgid "Networks for which this host will have a static IPv4 address:" msgstr "" "Netzwerke, für die dieser Rechner eine statische IPv4-Adresse haben soll:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:52001 msgid "Networks for which this host will have a static IPv6 address:" msgstr "" "Netzwerke, für die dieser Rechner eine statische IPv6-Adresse haben soll:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:53001 msgid "" "Networks for which this host's IPv4 address will be configured via DHCPv4:" msgstr "" "Netzwerke, für die die IPv4-Adresse dieses Rechners mittels DHCPv4 " "konfiguriert werden soll:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:54001 msgid "Networks for which this host's IPv6 address will be configured via RA:" msgstr "" "Netzwerke, für die die IPv6-Adresse mittels RA konfiguriert werden soll:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:55001 msgid "Networks with IPv6 parameters configured via DHCPv6:" msgstr "Netzwerke mit IPv6-Parametern konfiguriert mittels DHCPv6:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:56001 msgid "Networks for which this host will have no configured IPv4 address:" msgstr "" "Netzwerke, für die auf diesem Rechner keine IPv4-Adresse eingerichtet werden " "soll:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:57001 msgid "Networks for which this host will have no configured IPv6 address:" msgstr "" "Netzwerke, für die auf diesem Rechner keine IPv6-Adresse eingerichtet werden " "soll:" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:58001 msgid "Invalid IPv4 address/netmask syntax. Please retry!" msgstr "Ungültige IPv4-Adresse/Netzmaske-Syntax. Bitte erneut versuchen!" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:58001 msgid "Make sure you specify IPv4 address _and_ the network's netmask." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Sie eine IPv4-Adresse _mit_ Netzmaske eingegeben " "haben." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:59001 msgid "Invalid IPv6 address/prefix syntax. Please retry!" msgstr "Ungültige IPv6-Adresse/Präfix Syntax. Bitte erneut versuchen!" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:59001 msgid "Make sure you specify IPv6 address _and_ the network's prefix." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Sie eine IPv6-Adresse _mit_ Netzwerkpräfix " "eingegeben haben." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:60001 msgid "IPv4 address/netmask of the external 'Uplink' NIC:" msgstr "IPv4-Adresse/Netzmaske der externen »Uplink«-Netzwerkschnittstelle:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:60001 msgid "" "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'Uplink' " "interface." msgstr "" "Eine IPv4-Adresse ist für die Konfiguration der »Uplink«-Schnittstelle mit " "einer statischen IP-Adresse zwingend erforderlich." #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:60001 #: ../debian-edu-router-config.templates:67001 #: ../debian-edu-router-config.templates:69001 #: ../debian-edu-router-config.templates:71001 #: ../debian-edu-router-config.templates:73001 #: ../debian-edu-router-config.templates:75001 #: ../debian-edu-router-config.templates:77001 #: ../debian-edu-router-config.templates:79001 #: ../debian-edu-router-config.templates:81001 msgid "Make sure to use proper IPv4 address/netmask syntax." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Sie eine korrekte IPv4-Syntax für Adresse/Netzmaske " "verwenden." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:60001 msgid "Examples: 192.168.1.1/24, 172.16.0.1/255.255.255.0" msgstr "Beispiele: 192.168.1.1/24, 172.16.0.1/255.255.255.0" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:61001 msgid "IPv6 address/netmask of the external 'Uplink' NIC:" msgstr "IPv6-Adresse/Netzmaske der externen »Uplink«-Netzwerkschnittstelle:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:61001 msgid "" "IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 " "address configuration on the 'Uplink' interface now and do this later." msgstr "" "IPv6-Unterstützung ist optional. Bitte geben Sie hier nichts ein, falls sie " "die Konfiguration der »Uplink«-Schnittstelle mit einer statischen IPv6-" "Adresse jetzt überspringen möchten und diese später vornehmen wollen." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:62001 msgid "IPv4 address of the 'Uplink' network's gateway:" msgstr "IPv4-Adresse des Gateways »Uplink«-Netzwerk:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:62001 msgid "" "When configuring a static IPv4 address on the 'Uplink' network interface, it " "is required to provide an IPv4 gateway address. The gateway address needs to " "be reachable within the 'Uplink' network's IPv4 subnet." msgstr "" "Wird die »Uplink«-Netzwerkschnittstelle mit einer statischen IPv4-Adresse " "konfiguriert, dann ist die Angabe einer IPv4-Gatewayadresse erforderlich. " "Die Gatewayadresse muss innerhalb des IPv4-Subnetzes des »Uplink«-Netzwerks " "erreichbar sein." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:62001 msgid "Make sure to use proper IPv4 address syntax." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Sie eine korrekte IPv4-Adresssyntax verwenden." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:62001 msgid "Examples: 192.168.1.253, 172.16.0.254" msgstr "Beispiele: 192.168.1.253, 172.16.0.254" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:63001 msgid "IPv6 address of the 'Uplink' network's gateway:" msgstr "IPv6-Adresse des Gateways im »Uplink«-Netzwerk:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:63001 msgid "" "When configuring a static IPv6 address on the 'Uplink' network interface, it " "is required to provide an IPv6 gateway address. The gateway address needs to " "be reachable within the 'Uplink' network's IPv6 subnet or via the " "interface's IPv6 link-local address." msgstr "" "Wird die »Uplink«-Netzwerkschnittstelle mit einer statischen IPv6-Adresse " "konfiguriert, dann ist die Angabe einer IPv6-Gatewayadresse erforderlich. " "Die Gatewayadresse muss innerhalb des IPv6-Subnetzes des »Uplink«-Netzwerks " "erreichbar sein." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:63001 msgid "Make sure to use proper IPv6 address syntax." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Sie eine korrekte IPv4-Adresssyntax verwenden." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:63001 msgid "Examples: 2001:0425:2ca1::1, fe80::1" msgstr "Beispiele: 2001:0425:2ca1::1, fe80::1" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:64001 msgid "Invalid IPv4/IPv6 address syntax in list of DNS servers. Please retry!" msgstr "" "Ungültige IPv4/IPv6-Adresssyntax in der DNS-Serverliste. Bitte erneut " "versuchen!" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:65001 msgid "Upstream DNS servers:" msgstr "Upstream DNS-Server:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:65001 msgid "" "You can provide a list of explicit DNS upstream servers to be used by this " "system. If you have configured your 'Uplink' network interface's IP " "address(es) statically, providing at least one DNS server address here will " "be mandatory." msgstr "" "Sie können eine explizite Liste von Upstream-DNS-Servern angeben, die von " "diesem System verwendet werden sollen. Falls Sie die »Uplink«-" "Netzwerkschnittstelle mit einer statischen IP-Konfiguration eingerichtet " "haben, ist es erforderlich, hier mindestens eine DNS-Serveradresse " "einzutragen." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:65001 msgid "" "If you use DHCPv4/DHCPv6 for 'Uplink' network interface configuration, you " "may leave this empty." msgstr "" "Wenn Sie DHCPv4/DHCPv6 für die Konfiguration der »Uplink«-" "Netzwerkschnittstelle verwenden, können sie dieses Feld leer lassen." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:65001 msgid "" "If DNS upstream servers are provided here, they will also be used for " "forwarding DNS queries to from the internal networks if selected so in a " "later configuration query." msgstr "" "Falls DNS-Upstream-Server hier eingetragen werden, dann werden diese auch " "für die Weiterleitung von DNS-Anfragen aus internen Netzwerken verwendet, " "wenn dies in einem späteren Konfigurationsdialog entsprechend ausgewählt " "sein wird." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:65001 msgid "" "Make sure to use proper IPv4/IPv6 address syntax for DNS server addresses. " "Mutiple IP addresses can be separated by blanks and/or commas. Please note " "that /etc/resolv.conf only supports a maximum of three nameserver entries." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Sie eine korrekte IPv4/IPv6-Adresssyntax für DNS-" "Server verwenden. Mehrere IP-Adressen können durch Leerzeichen und/oder " "Kommata voneinander getrennt werden. Bitte beachten Sie, dass „/etc/resolv." "conf“ nur maximal drei DNS-Server unterstützt." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:65001 msgid "Example: 192.168.1.253, 2001:0425:2ca1::1, fe80::1" msgstr "Beispiel: 192.168.1.253, 2001:0425:2ca1::1, fe80::1" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:66001 msgid "Static 'Uplink' configuration requires an external nameserver!" msgstr "" "Die statische »Uplink«-Konfiguration erfordert einen externen Nameserver!" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:66001 msgid "" "ERROR: When configuring the 'Uplink' network interface statically, at least " "one external nameserver's IPv4 and/or IPv6 address needs to be provided." msgstr "" "FEHLER: Bei der statischen Konfiguration von der »Uplink«-" "Netzwerkschnittstelle muss mindestens eine IPv4- und/oder IPv6-Adresse eines " "externen Nameservers eingegeben werden." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:67001 msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'OpenLAN' NIC:" msgstr "IPv4-Adresse/Netzmaske der internen »OpenLAN«-Netzwerkschnittstelle:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:67001 msgid "" "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the " "'OpenLAN' interface ." msgstr "" "Eine IPv4-Adresse ist für die Konfiguration der »OpenLAN«-Schnittstelle mit " "einer statischen IP-Adresse zwingend erforderlich." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:67001 msgid "Examples: 192.168.100.253/24, 192.168.100.253/255.255.255.0" msgstr "Beispiele: 192.168.100.253/24, 192.168.100.253/255.255.255.0" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:68001 msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'OpenLAN' NIC:" msgstr "IPv6-Adresse/Netzmaske der internen »OpenLAN«-Netzwerkschnittstelle:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:68001 msgid "" "IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 " "address configuration on the 'OpenLAN' interface now and do this later." msgstr "" "IPv6-Unterstützung ist optional. Bitte geben Sie hier nichts ein, falls sie " "die Konfiguration der »OpenLAN« Schnittstelle mit einer statischen IPv6-" "Adresse jetzt überspringen möchten und diese später vornehmen wollen." #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:68001 #: ../debian-edu-router-config.templates:70001 #: ../debian-edu-router-config.templates:72001 #: ../debian-edu-router-config.templates:74001 #: ../debian-edu-router-config.templates:76001 #: ../debian-edu-router-config.templates:78001 #: ../debian-edu-router-config.templates:80001 #: ../debian-edu-router-config.templates:82001 msgid "Make sure to use proper IPv6 address/netmask syntax." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Sie eine korrekte IPv6-Syntax für Adresse/Netzmaske " "verwenden." #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:68001 #: ../debian-edu-router-config.templates:70001 #: ../debian-edu-router-config.templates:72001 #: ../debian-edu-router-config.templates:74001 #: ../debian-edu-router-config.templates:76001 #: ../debian-edu-router-config.templates:78001 #: ../debian-edu-router-config.templates:80001 #: ../debian-edu-router-config.templates:82001 msgid "Example: 2345:0425:2ca1::0567:5673:23b5/64" msgstr "Beispiel: 2345:0425:2ca1::0567:5673:23b5/64" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:69001 msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'Education' NIC:" msgstr "IPv4-Adresse/Netzmaske der internen »Pädagogik«-Netzwerkschnittstelle:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:69001 msgid "" "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the " "'Education' interface ." msgstr "" "Eine IPv4-Adresse ist für die Konfiguration der »Pädagogik«-Schnittstelle " "mit einer statischen IP-Adresse zwingend erforderlich." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:69001 msgid "Examples: 10.0.0.1/8, 10.0.0.1/255.0.0.0" msgstr "Beispiele: 10.0.0.1/8, 10.0.0.1/255.0.0.0" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:70001 msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'Education' NIC:" msgstr "IPv6-Adresse/Netzmaske der internen »Pädagogik«-Netzwerkschnittstelle:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:70001 msgid "" "IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 " "address configuration on the 'Education' interface now and do this later." msgstr "" "IPv6-Unterstützung ist optional. Bitte geben Sie hier nichts ein, falls sie " "die Konfiguration der »Pädagogik« Schnittstelle mit einer statischen IPv6-" "Adresse jetzt überspringen möchten und diese später vornehmen wollen." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:71001 msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'Mgmt' NIC:" msgstr "IPv4-Adresse/Netzmaske der internen »Mgmt«-Netzwerkschnittstelle:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:71001 msgid "" "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'Mgmt' " "interface ." msgstr "" "Eine IPv4-Adresse ist für die Konfiguration der »Mgmt«-Schnittstelle mit " "einer statischen IP-Adresse zwingend erforderlich." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:71001 msgid "Examples: 172.16.0.253/24, 172.16.0.253/255.255.255.0" msgstr "Beispiele: 172.16.0.253/24, 172.16.0.253/255.255.255.0" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:72001 msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'Mgmt' NIC:" msgstr "IPv6-Adresse/Netzmaske der internen »Mgmt«-Netzwerkschnittstelle:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:72001 msgid "" "IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 " "address configuration on the 'Mgmt' interface now and do this later." msgstr "" "IPv6-Unterstützung ist optional. Bitte geben Sie hier nichts ein, falls sie " "die Konfiguration der »Mgmt« Schnittstelle mit einer statischen IPv6-Adresse " "jetzt überspringen möchten und diese später vornehmen wollen." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:73001 msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'School-Administration' NIC:" msgstr "" "IPv4-Adresse/Netzmaske der internen »Schulverwaltung«-Netzwerkschnittstelle:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:73001 msgid "" "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'School-" "Administration' interface ." msgstr "" "Eine IPv4-Adresse ist für die Konfiguration der »Schulverwaltung«-" "Schnittstelle mit einer statischen IP-Adresse zwingend erforderlich." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:73001 msgid "Examples: 172.16.8.253/24, 172.16.8.253/255.255.255.0" msgstr "Beispiele: 172.16.8.253/24, 172.16.8.253/255.255.255.0" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:74001 msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'School-Administration' NIC:" msgstr "" "IPv6-Adresse/Netzmaske der internen »Schulverwaltung«-Netzwerkschnittstelle:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:74001 msgid "" "IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 " "address configuration on the 'School-Administration' interface now and do " "this later." msgstr "" "IPv6-Unterstützung ist optional. Bitte geben Sie hier nichts ein, falls sie " "die Konfiguration der »Schulverwaltung« Schnittstelle mit einer statischen " "IPv6-Adresse jetzt überspringen möchten und diese später vornehmen wollen." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:75001 msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'WiFi-Students' NIC:" msgstr "" "IPv4-Adresse/Netzmaske der internen »WiFi-Schüler:innen«-" "Netzwerkschnittstelle:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:75001 msgid "" "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'WiFi-" "Students' interface ." msgstr "" "Eine IPv4-Adresse ist für die Konfiguration der »WiFi-Schüler«-Schnittstelle " "mit einer statischen IP-Adresse zwingend erforderlich." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:75001 msgid "Examples: 172.21.0.0/21, 172.21.0.0/255.255.248.0" msgstr "Beispiele: 172.21.0.0/21, 172.21.0.0/255.255.248.0" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:76001 msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'WiFi-Students' NIC:" msgstr "" "IPv6-Adresse/Netzmaske der internen »WiFi-Schüler:innen«-" "Netzwerkschnittstelle:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:76001 msgid "" "IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 " "address configuration on the 'WiFi-Students' interface now and do this later." msgstr "" "IPv6-Unterstützung ist optional. Bitte geben Sie hier nichts ein, falls sie " "die Konfiguration der »WiFi-Schüler:innen« Schnittstelle mit einer " "statischen IPv6-Adresse jetzt überspringen möchten und diese später " "vornehmen wollen." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:77001 msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'WiFi-Teachers' NIC:" msgstr "" "IPv4-Adresse/Netzmaske der internen »WiFi-Lehrer:innen«-" "Netzwerkschnittstelle:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:77001 msgid "" "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'WiFi-" "Teachers' interface ." msgstr "" "Eine IPv4-Adresse ist für die Konfiguration der »WiFi-Lehrer:innen«-" "Schnittstelle mit einer statischen IP-Adresse zwingend erforderlich." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:77001 msgid "Examples: 172.21.8.0/21, 172.21.8.0/255.255.248.0" msgstr "Beispiele: 172.21.8.0/21, 172.21.8.0/255.255.248.0" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:78001 msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'WiFi-Teachers' NIC:" msgstr "" "IPv6-Adresse/Netzmaske der internen »WiFi-Lehrer:innen«-" "Netzwerkschnittstelle:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:78001 msgid "" "IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 " "address configuration on the 'WiFi-Teachers' interface now and do this later." msgstr "" "IPv6-Unterstützung ist optional. Bitte geben Sie hier nichts ein, falls sie " "die Konfiguration der »WiFi-Lehrer:innen« Schnittstelle mit einer statischen " "IPv6-Adresse jetzt überspringen möchten und diese später vornehmen wollen." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:79001 msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'WiFi-Guests' NIC:" msgstr "" "IPv4-Adresse/Netzmaske der internen »WiFi-Gäste«-Netzwerkschnittstelle:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:79001 msgid "" "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'WiFi-" "Guests' interface ." msgstr "" "Eine IPv4-Adresse ist für die Konfiguration der »WiFi-Gäste«-Schnittstelle " "mit einer statischen IP-Adresse zwingend erforderlich." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:79001 msgid "Examples: 172.21.16.0/21, 172.21.16.0/255.255.248.0" msgstr "Beispiele: 172.21.16.0/21, 172.21.16.0/255.255.248.0" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:80001 msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'WiFi-Guests' NIC:" msgstr "" "IPv6-Adresse/Netzmaske der internen »WiFi-Gäste«-Netzwerkschnittstelle:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:80001 msgid "" "IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 " "address configuration on the 'WiFi-Guests' interface now and do this later." msgstr "" "IPv6-Unterstützung ist optional. Bitte geben Sie hier nichts ein, falls sie " "die Konfiguration der »WiFi-Gäste« Schnittstelle mit einer statischen IPv6-" "Adresse jetzt überspringen möchten und diese später vornehmen wollen." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:81001 msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'Printers' NIC:" msgstr "IPv4-Adresse/Netzmaske der internen »Drucker«-Netzwerkschnittstelle:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:81001 msgid "" "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the " "'Printers' interface ." msgstr "" "Eine IPv4-Adresse ist für die Konfiguration der »Drucker«-Schnittstelle mit " "einer statischen IP-Adresse zwingend erforderlich." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:81001 msgid "Examples: 172.16.1.253/24, 172.16.1.253/255.255.255.0" msgstr "Beispiele: 172.16.1.253/24, 172.16.1.253/255.255.255.0" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:82001 msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'Printers' NIC:" msgstr "IPv6-Adresse/Netzmaske der internen »Drucker«-Netzwerkschnittstelle:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:82001 msgid "" "IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 " "address configuration on the 'Printers' interface now and do this later." msgstr "" "IPv6-Unterstützung ist optional. Bitte geben Sie hier nichts ein, falls sie " "die Konfiguration der »Drucker« Schnittstelle mit einer statischen IPv6-" "Adresse jetzt überspringen möchten und diese später vornehmen wollen." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:84001 msgid "Networks that are NAT'ed (and hidden) behind the 'Uplink' address:" msgstr "" "Netzwerke, die hinter der »Uplink«-Adresse mittels NAT angebunden (und " "vesteckt) sind:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:84001 msgid "" "Computers on networks selected here will connect to the internet via IPv4 " "and NAT (network address translation). Hosts on the internet will only " "\"see\" this system's external IPv4 address, whereas individual computers on " "the internal network stay \"hidden\"." msgstr "" "Rechner in hier ausgewählten Netzen werden sich mittels IPv4 und NAT " "(»Netzwerkadressübersetzung« engl. Network-Adress-Translation) mit dem " "Internet verbinden. Server im Internet werden nur die externe IPv4-Adresse " "dieses Systems »sehen« können, die einzelnen Adressen der Rechner im " "internen Netzwerk bleiben diesen »verborgen«." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:85001 msgid "Networks that are directly routed into the 'Uplink' network:" msgstr "Netzwerke, die direkt in das »Uplink«-Netzwerk geroutet werden:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:85001 msgid "" "Computers on networks selected here will be directly routed to the 'Uplink' " "network via IPv4. Hosts on the 'Uplink' network will \"see\" each individual " "computer on the internal network." msgstr "" "Rechner in hier ausgewählten Netzwerken werden mittels IPv4 direkt in das " "»Uplink«-Netzwerk geroutet. Server im »Uplink«-Netzwerk werden die " "individuellen Adressen der Rechner des internen Netzwerks »sehen« können." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:85001 msgid "" "Important: When enabling routing of internal networks directly into the " "internet, you must make sure that hosts on the internal networks will get " "assigned publicly addressable IPv4 addresses. Otherwise, you'd need another " "NAT gateway between this system's 'Uplink' network and the internet." msgstr "" "Wichtig: Wird direktes Routing ins Internet für interne Netzwerke aktiviert, " "dann muss sichergestellt sein, dass Rechnern im internen Netzwerk öffentlich " "adressierbare IPv4-Adressen zugewiesen werden. Andernfalls benötigen Sie ein " "vorgeschaltetes NAT-Gateway zwischen dem »Uplink«-Netzwerk dieses Systems " "und dem Internet." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:86001 msgid "Networks that are host-only, i.e. neither routed nor NAT'ed:" msgstr "" "Netzwerke, die rein rechnerbasiert verwendete werden (d.h. weder " "weitergeleitet noch mittels NAT angebunden werden):" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:87001 msgid "Networks that are allowed to access the internet, directly:" msgstr "Netzwerke, denen es erlaubt ist, direkt aufs Internet zuzugreifen:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:87001 msgid "" "For computers on internal networks you can choose between two default " "policies regarding internet access: all allowed and all blocked." msgstr "" "Für Rechner in internen Netzwerken kann zwischen zwei verschiedenen Standard-" "Richtlinien ausgewählt werden: alles erlaubt und alles gesperrt." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:87001 msgid "" "Networks selected here will be allowed to access the internet, directly. " "Networks not selected here will be blocked from direct internet access." msgstr "" "Hier ausgewählten Netzwerken wird es erlaubt, direkt auf das Internet " "zuzugreifen. Für Netzwerke, die hier nicht ausgewählt werden, wird der " "Direktzugriff auf das Internet gesperrt." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:87001 msgid "" "For blocked internal networks, you will later be provided with a " "configuration dialog that allows you to define host based and port based " "exceptions from this default network rule." msgstr "" "Für Netze mit gesperrtem Internetzugriff wird es in einem späteren " "Konfigurationsdialog möglich sein, Rechner- und Port-basierte Ausnahmen für " "diese Standard-Netzwerkregel zu definieren." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:88001 msgid "Networks that are blocked from internet access:" msgstr "Netzwerke, für die der Zugriff aufs Internet gesperrt ist:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:89001 msgid "Trustworthy internal IPs and networks:" msgstr "Vertrauenswürdige interne IPs und Netzwerke:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:89001 msgid "" "Internal addresses/networks which are declared trustworthy can directly " "connect to the internet even if its network is configured to block direct " "internet access." msgstr "" "Interne Adressen/Netzwerke welche als vertrauenswürdig eingestuft werden, " "können direkt ins Internet verbinden, auch wenn deren Netzwerk eigentlich so " "eingestellt ist, dass es direkten Internetzugriff blockiert." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:89001 msgid "" "The matching of addresses/networks to configured internal networks happens " "automatically." msgstr "" "Der Abgleich von Adressen/Netzwerken mit konfigurierten internen Netzwerken " "erfolgt automatisch." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:89001 msgid "" "You can enter IPv4/IPv6 single addresses or entire networks using the " "address/netmask CIDR syntax." msgstr "" "Sie können einzelne IPv4/IPv6-Adressen oder ganze Netzwerke mit der Adress-/" "Netzmasken-CIDR-Syntax eingeben." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:89001 msgid "" "Example: 10.0.0.0/8 10.0.2.2 192.168.0.1/24 " "2345:0425:2ca1::0567:5673:23b5/64 fdce:4879:a1e9:e351:1a01:be9:4d9a:157d" msgstr "" "Beispiel: 10.0.0.0/8 10.0.2.2 192.168.0.1/24 " "2345:0425:2ca1::0567:5673:23b5/64 fdce:4879:a1e9:e351:1a01:be9:4d9a:157d" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:90001 msgid "Validation of addresses/networks failed. Please retry!" msgstr "" "Validierung von Adressen/Netzwerken fehlgeschlagen. Bitte erneut versuchen!" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:90001 msgid "The reason validation failed is: ${reason}" msgstr "Der Grund für das Fehlschlagen der Validierung ist: ${reason}" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:90001 msgid "" "Make sure you only specify IPv4/IPv6 adresses/networks which are part of the " "networks configured." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Sie nur IPv4/IPv6-Adressen und -Netzwerke eingeben, " "die Teil eines bereits konfigurierten Netzwerks sind." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:90001 msgid "" "For example, you configured the 'Mgmt' network to 172.16.0.253/24. Now one " "can add the 172.16.0.16/28 network as to be allowed to directly connect to " "the internet. Effectively then, all IPv4 addresses from 172.16.0.16 to " "172.16.0.31 will be granted direct internet access." msgstr "" "Wenn Sie bespielsweise das »Mgmt«-Netzwerk mit 172.16.0.253/24 " "konfigurieren. Nun kann dem 172.16.0.16/28er-Netzwerk direkten " "Internetzugriff erlaubt werden. Effektiv werden nun alle IPv4-Adressen von " "172.16.0.16 bis 172.16.0.31 direkten Internetzugang gewährt." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:90001 msgid "" "This example applies to all configured networks and also to IPv6 (if " "enabled)." msgstr "" "Dieses Beispiel gilt für alle konfigurierten Netzwerke und auch für IPv6 " "(falls aktiviert)." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:91001 msgid "Reverse NAT configuration:" msgstr "Reverse-NAT-Konfiguration:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:91001 msgid "Syntax: [tcp:/udp:]<external_port>:<internal_address>[:internal_port]" msgstr "Syntax: [tcp:/udp:]<externer_Port>:<interne_Adresse>[:interner_Port]" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:91001 msgid "" "Here, you can configure services that shall be reachable from the internet " "(via your 'Uplink' IPv4 address). Multiple configurations are possible and " "should be seperated by spaces." msgstr "" "Hier können Sie Dienste konfigurieren, welche aus dem Internet aus " "erreichbar sein sollen (mit der »Uplink«-IPv4-Adresse). Mehrere " "Konfigurationen sind möglich und sollten mit Leerzeichen getrennt werden." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:91001 msgid "" "As <internal_address> make sure you only specify IPv4 addresses that match " "any of the internal networks' IP subnet configurations. Also, you can only " "reverse-NAT into an internal network if it has been configured as a NAT " "network." msgstr "" "Bitte gehen Sie sicher, dass Sie als <interne_Adresse> nur IPv4-Adressen " "angeben, die auch zu einem IP-Subnetz der internen Netzwerkkonfigurationen " "passen. Sie können auch nur Reverse-NAT in ein internes Netzwerk " "durchführen, wenn dieses auch als NAT-Netzwerk konfiguriert wurde." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:91001 msgid "" "Providing the protocol (udp/tcp) is optional. If not provided, the setup " "will default to tcp+udp. By prepending either 'udp:' or 'tcp:' one can limit " "the reverse NAT to only one of the protocols." msgstr "" "Die Angabe des Protokolls (udp/tcp) ist optional. Wenn nicht angegeben, " "verwendet die Installation standardmäßig tcp+udp. Indem Sie entweder „udp:“ " "oder „tcp:“ voranstellen, können Sie das Reverse-NAT auf nur eines der " "Protokolle beschränken." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:91001 msgid "" "Specifying the <internal port> is also optional. It will be automatically " "set to <external_port> if empty. <internal_port> and <external_port> may " "differ." msgstr "" "Die Angabe von <interner_Port> ist ebenfalls optional. Wenn es leer ist, " "wird es automatisch auf <externer_Port> gesetzt. <interner_Port> und " "<externer_Port> können unterschiedlich sein." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:92001 msgid "Validation of your input failed. Please retry!" msgstr "" "Die Validierung Ihrer Eingabe ist fehlgeschlagen. Bitte erneut versuchen!" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:92001 msgid "Reason for validation failure is: ${reason}" msgstr "Grund für den Validierungsfehler ist: ${reason}" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:92001 msgid "" "Make sure you only specify internal IPv4 addresses that match with one of " "the internal networks' IP subnet configurations. Also, you can only reverse-" "NAT into an internal network if it has been configured as a NAT network." msgstr "" "Bitte gehen Sie sicher, dass Sie nur IPv4-Adressen angeben, die auch zu " "einem IP-Subnetz der internen Netzwerkkonfigurationen passen. Sie können " "auch nur Reverse-NAT in ein internes Netzwerk durchführen, wenn dieses auch " "als NAT-Netzwerk konfiguriert wurde." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:92001 msgid "" "For example, you configured the 'Mgmt' network to 172.16.0.253/24 and this " "network is configured to be hidden behind a NAT. Now imagine you have a web " "service running on a server on 172.16.0.100. One can now make that web " "service reachable from the internet via the 'Uplink' IP address using this " "configuration: 80:172.16.0.100:80 443:172.16.0.100:443" msgstr "" "Konfigurieren Sie beispielsweise das »Mgmt«-Netzwerk mit 172.16.0.253/24 und " "verstecken das Netzwerk hinter einem NAT. Jetzt stellen Sie sich vor, Sie " "hätten einen Webdienst auf einem Server mit der IP 172.16.0.100. Nun können " "Sie diesen Webdienst vom Internet aus mit der »Uplink«-IP-Adresse erreichbar " "machen, wenn Sie die folgende Konfiguration benutzen: 80:172.16.0.100:80 " "443:172.16.0.100:443" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:92001 msgid "Also valid but shorter: 80:172.16.0.100 443:172.16.0.100" msgstr "Auch valide aber kürzer: 80:172.16.0.100 443:172.16.0.100" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:92001 msgid "IPv6 addresses are *not* supported for reverse NAT configuration." msgstr "" "IPv6-Adressen werden *nicht* für die Reverse-NAT-Konfiguration unterstützt." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:93001 msgid "Incoming SSH connections:" msgstr "Eingehende SSH-Verbindungen:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:93001 msgid "" "Internal/external network interfaces via which it is permitted to log into " "this host via SSH." msgstr "" "Interne/externe Netzwerkschnittstellen über die es erlaubt ist, sich per SSH " "auf diesem Rechner anzumelden." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:93001 msgid "" "If you are installing this device from remote, please make sure to include " "the Uplink interface into the list of allowed network interfaces." msgstr "" "Wenn Sie dieses Gerät aus der Ferne installieren, dann stellen Sie bitte " "sicher, dass Sie die »Uplink«-Schnittstelle in die Liste der erlaubten " "Netzwerkschnittstellen mit auf nehmen." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:93001 msgid "" "NOTE: To fully make incoming SSH connections operational, make sure the SSH " "service is installed and enabled." msgstr "" "HINWEIS: Um eingehende SSH-Verbindungen vollständig in Betrieb zu nehmen, " "stellen Sie sicher, dass der SSH-Dienst installiert und aktiviert ist." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:95001 msgid "Enable DHCPv4 service on this host for the following networks:" msgstr "DHCPv4-Dienst auf diesem Rechner für folgende Netzwerke aktivieren:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:95001 msgid "" "This host can act as DHCPv4 server for all or some of the enabled internal " "networks. Please select for which internal network the DHCPv4 service shall " "be enabled." msgstr "" "Dieser Rechner kann als DHCPv4-Server für alle oder einige der aktivierten " "internen Netzwerke fungieren. Bitte wählen Sie aus, für welche internen " "Netzwerke der DHCPv4-Dienst aktiviert werden soll." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:95001 msgid "" "Note for Debian Edu system administrators: Don't enable DHCPv4 on the " "Education network. DHCPv4 is normally provided by Debian Edu's main server " "(aka TJENER)." msgstr "" "Hinweis für Debian-Edu-System-Administrator:innen: Bitte nicht DHCPv4 für " "das pädagogische Netzwerk aktivieren. DHCPv4 wird normalerweise vom Debian-" "Edu-Haupt-Server (auch als TJENER bekannt) bereitgestellt." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:96001 msgid "Enable DHCPv6 service on this host for the following networks:" msgstr "DHCPv6-Dienst auf diesem Rechner für folgende Netzwerke aktivieren:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:96001 msgid "" "This host can act as DHCPv6 network parameter server for all or some of the " "enabled internal networks. Please select for which internal network the " "DHCPv6 service shall be enabled." msgstr "" "Dieser Rechner kann als DHCPv6-Server für Netzwerkparameter für alle oder " "einige der aktivierten internen Netzwerke fungieren. Bitte wählen Sie aus, " "für welche internen Netzwerke der DHCPv6-Dienst aktiviert werden soll." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:96001 msgid "" "Networks selected here will also be provided with IPv6 router advertisement " "support via this host." msgstr "" "Für hier ausgewählte Netzwerke wird zudem Unterstützung für IPv6-Router-" "Advertisement auf diesem Rechner aktiviert werden." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:97001 msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'OpenLAN':" msgstr "" "Freie IPv4-Adressen, die über DHCP auf dem Netzwerk »OpenLAN« angeboten " "werden sollen:" #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:97001 #: ../debian-edu-router-config.templates:98001 #: ../debian-edu-router-config.templates:99001 #: ../debian-edu-router-config.templates:100001 #: ../debian-edu-router-config.templates:101001 #: ../debian-edu-router-config.templates:102001 #: ../debian-edu-router-config.templates:103001 #: ../debian-edu-router-config.templates:104001 msgid "" "The DHCPv4 service offers IPv4 addresses to requesting DHCPv4 clients. " "Provide a start address, an end address and a lease duration time in the " "format shown in below example." msgstr "" "Der DHCPv4-Dienst bietet anfragenden DHCPv4-Clients IPv4-Adressen an. Bitte " "geben sie eine Startadresse, eine Endadresse und eine Haltbarkeit der " "Adressvergabe im Format wie im nachfolgenden Beispiel gezeigt ein." #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:97001 #: ../debian-edu-router-config.templates:98001 #: ../debian-edu-router-config.templates:99001 #: ../debian-edu-router-config.templates:100001 #: ../debian-edu-router-config.templates:101001 #: ../debian-edu-router-config.templates:102001 #: ../debian-edu-router-config.templates:103001 #: ../debian-edu-router-config.templates:104001 msgid "Leave empty for disabling support for free DHCPv4 leases." msgstr "" "Leer lassen, um Unterstützung für freie DHCPv4-Adressvergabe zu unterdrücken." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:97001 msgid "Example: 192.168.100.20,192.168.100.252,12h" msgstr "Beispiel: 192.168.100.20,192.168.100.252,12h" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:98001 msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'Education':" msgstr "" "Freie IPv4-Adressen, die über DHCP auf dem Netzwerk »Pädagogik« angeboten " "werden sollen:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:98001 msgid "Example: 10.16.0.0,10.31.255.255,12h" msgstr "Beispiel: 10.16.0.0,10.31.255.255,12h" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:99001 msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'Mgmt':" msgstr "" "Freie IPv4-Adressen, die über DHCP auf dem Netzwerk »Mgmt« angeboten werden " "sollen:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:99001 msgid "Example: 172.16.0.20,172.16.0.252,12h" msgstr "Beispiel: 172.16.0.20,172.16.0.252,12h" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:100001 msgid "" "Free IPv4 addr. leases offered by DHCP on network 'School-Administration':" msgstr "" "Freie IPv4-Adressen, die über DHCP auf dem Netzwerk »Schulverwaltung« " "angeboten werden sollen:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:100001 msgid "Example: 172.16.8.20,172.16.8.252,12h" msgstr "Beispiel: 172.16.8.20,172.16.8.252,12h" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:101001 msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'WiFi-Students':" msgstr "" "Freie IPv4-Adressen, die über DHCP auf dem Netzwerk »WiFi-Schüler:innen« " "angeboten werden sollen:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:101001 msgid "Example: 172.21.0.2,172.21.7.254,12h" msgstr "Beispiel: 172.21.0.2,172.21.7.254,12h" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:102001 msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'WiFi-Teachers':" msgstr "" "Freie IPv4-Adressen, die über DHCP auf dem Netzwerk »WiFi-Lehrer:innen« " "angeboten werden sollen:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:102001 msgid "Example: 172.21.8.2,172.21.15.254,12h" msgstr "Beispiel: 172.21.8.2,172.21.15.254,12h" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:103001 msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'WiFi-Guests':" msgstr "" "Freie IPv4-Adressen, die über DHCP auf dem Netzwerk »WiFi-Gäste« angeboten " "werden sollen:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:103001 msgid "Example: 172.21.16.2,172.21.23.254,12h" msgstr "Beispiel: 172.21.16.2,172.21.23.254,12h" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:104001 msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'Printers':" msgstr "" "Freie IPv4-Adressen, die über DHCP auf dem Netzwerk »Drucker« angeboten " "werden sollen:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:104001 msgid "Example: 172.16.1.21,172.16.1.80,12h" msgstr "Beispiel: 172.16.1.21,172.16.1.80,12h" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:105001 msgid "Invalid DHCPv4 lease range. Please retry!" msgstr "Ungültiger DHCPv4-Adressvergabe-Bereich. Bitte erneut versuchen!" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:105001 msgid "" "Make sure you specify an IPv4 address range for DHCPv4 as shown in the given " "example." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Sie einen IPv4-Adressbereich für DHCPv4 wie im " "Beispiel gezeigt eingegeben haben." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:106001 msgid "Not implemented, yet." msgstr "Bislang noch nicht implementiert." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:106001 msgid "" "WARNING: The requested configuration step has not been implemented, yet." msgstr "" "WARNUNG: Der angeforderte Konfigurationsschritt ist bislang noch nicht " "implementiert worden." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:107001 msgid "" "All Debian Edu Router specific networking and firewall settings will be " "purged from the system." msgstr "" "Alle Debian-Edu-Router spezifischen Netzwerk- und Firewalleinstellungen " "werden vom System vollständig entfernt." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:107001 msgid "" "Please check the remaining configuration files before restarting services " "'networking', 'uif' and 'dnsmasq'." msgstr "" "Bitte prüfen Sie die übrigen Konfigurationsdateien, bevor Sie die Dienste " "»networking«, »uif« und »dnsmasq« neustarten." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:109001 msgid "Port for incomming SSH connections (empty if disabled):" msgstr "Port für eingehende SSH-Verbindungen (leer, wenn aus):" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:109001 msgid "" "The default port for incomming SSH connections is 22. If you want to disable " "the sshd service entirely then enter 0 or just leave the input field empty." msgstr "" "Der Standard-Port für eingehende SSH-Verbindungen ist „22“. Möchten sie den " "SSH-Dienst vollständig deaktivieren, dann geben sie entweder nichts oder „0“ " "in das Eingabefeld ein." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:109001 msgid "" "Please make sure you still have a way of accessing this machine, if you are " "about to disable the SSH service." msgstr "" "Bitte stellen Sie sicher, dass Sie immer noch Zugriff auf diese Machine " "haben, wenn Sie den SSH-Dienst deaktivieren möchten." #~ msgid "Debian Edu Router Configuration" #~ msgstr "Debian-Edu-Router-Konfiguration" #~ msgid "interface, now." #~ msgstr " Netzwerks in die dafür vorgesehene Netzwerkschnittstelle." #~ msgid "Please disconnect all network cables from this host now and proceed." #~ msgstr "" #~ "Bitte trennen Sie alle Netzwerkkabel von diesem Rechner und fahren Sie " #~ "fort." #~ msgid "first question." #~ msgstr "ersten Frage." #~ msgid "Example: 172.21.4.2,172.21.7.254,12h" #~ msgstr "Beispiel: 172.21.4.2,172.21.7.254,12h" #~ msgid "" #~ "Networks for which this host's IPv6 address will be configured via router " #~ "advertisement:" #~ msgstr "" #~ "Netzwerke, für die die IPv6-Adresse dieses Rechners via 'Router " #~ "Advertisement' konfiguriert werden soll:" #~ msgid "" #~ "Networks for which this host's IPv6 networking parameters will " #~ "additionally be configured via DHCPv6:" #~ msgstr "" #~ "Netzwerke, für die zusätzliche IPv6-Netzwerkparameter dieses Rechners via " #~ "DHCPv6 konfiguriert werden sollen:"
Attachment:
OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature