Hallo Mitübersetzer, ich habe die Programmübersetzung aktualisiert, im Stil bin ich dem von Tobias weiter gefolgt. Ich wäre Euch für konstruktive Kritik sehr dankbar. Pro Teil ca. 43 Zeichenketten. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#: ../deluser:136 msgid "Enter a group name to remove: " msgstr "Geben Sie den Namen der Gruppe ein, die entfernt werden soll: " #: ../deluser:138 msgid "Enter a user name to remove: " msgstr "Geben Sie den Namen des Benutzers ein, der entfernt werden soll: " #: ../deluser:180 msgid "" "In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup " "features,\n" "you need to install the `perl' package. To accomplish that, run\n" "apt-get install perl.\n" msgstr "" "Um die Optionen --remove-home, --remove-all-files und --backup nutzen zu\n" "können, müssen Sie das »perl«-Paket installieren. Um dies zu tun,\n" "führen Sie den Befehl »apt-get install perl« aus.\n" #: ../deluser:225 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting.\n" msgstr "Der Benutzer »%s« ist kein Systembenutzer. Programmende.\n" #: ../deluser:229 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting.\n" msgstr "" "Der Benutzer »%s« existiert nicht, aber --system wurde angegeben.\n" "Programmende.\n" #: ../deluser:240 msgid "WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0)\n" msgstr "" "WARNUNG: Sie sind gerade dabei, das root-Benutzerkonto (UID 0) zu löschen.\n" #: ../deluser:241 msgid "" "Usually this is never required as it may render the whole system unusable\n" msgstr "" "Üblicherweise ist dies niemals notwendig, weil dadurch das gesamte System " "unbrauchbar werden kann.\n" #: ../deluser:242 msgid "" "If you really want this, call deluser with parameter --no-preserve-root\n" msgstr "" "Wenn Sie dies wirklich wollen, rufen Sie deluser mit dem Parameter --no-" "preserve-root auf.\n" #: ../deluser:243 msgid "Stopping now without having performed any action\n" msgstr "" "Das Programm wird nun beendet, ohne eine Änderung durchgeführt zu haben.\n" #: ../deluser:254 msgid "Looking for files to backup/remove ...\n" msgstr "Suche Dateien zum Sichern/Löschen …\n" #: ../deluser:258 #, perl-format msgid "failed to open /proc/mounts: %s\n" msgstr "konnte /proc/mounts nicht öffnen: %s\n" #: ../deluser:268 #, perl-format msgid "failed to close /proc/mounts: %s\n" msgstr "konnte /proc/mounts nicht schließen: %s\n" #: ../deluser:291 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point.\n" msgstr "»%s« wurde nicht gesichert/gelöscht, da es ein Einhängepunkt ist.\n" #: ../deluser:298 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s.\n" msgstr "»%s« wurde nicht gesichert/gelöscht, da es mit %s übereinstimmt.\n" #: ../deluser:312 #, perl-format msgid "Cannot handle special file %s\n" msgstr "Die spezielle Datei %s kann nicht bearbeitet werden\n" #: ../deluser:320 #, perl-format msgid "Backing up files to be removed to %s ...\n" msgstr "Die zu löschenden Dateien werden nach %s gesichert …\n" #: ../deluser:339 msgid "Removing files ...\n" msgstr "Dateien werden gelöscht …\n" #: ../deluser:348 msgid "Removing crontab ...\n" msgstr "Entferne crontab …\n" #: ../deluser:354 #, perl-format msgid "`%s' not executed. Skipping crontab removal. Package `cron' required.\n" msgstr "»%s« wurde nicht ausgeführt. Enfernen des Crontabs wurde überpsrungen. Das Paket »cron« wird benötigt.\n" #: ../deluser:380 #, perl-format msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen.\n" msgstr "getgrnam »%s« schlug fehl. Das sollte nicht passieren.\n" #: ../deluser:385 #, perl-format msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting.\n" msgstr "Die Gruppe »%s« ist keine Systemgruppe. Programmende.\n" #: ../deluser:389 #, perl-format msgid "The group `%s' is not empty!\n" msgstr "Die Gruppe »%s« ist nicht leer!\n" #: ../deluser:414 msgid "You may not remove the user from their primary group.\n" msgstr "Sie dürfen den Benutzer nicht aus seiner primären Gruppe entfernen.\n" #: ../deluser:431 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'.\n" msgstr "Der Benutzer »%s« ist kein Mitglied der Gruppe »%s«.\n" #: ../deluser:434 #, perl-format msgid "Removing user `%s' from group `%s' ...\n" msgstr "Entferne Benutzer »%s« aus Gruppe »%s« …\n" #: ../deluser:453 #, perl-format msgid "" "deluser version %s\n" "\n" msgstr "" "deluser Version %s\n" "\n" #: ../deluser:454 msgid "" "Removes users and groups from the system.\n" "\n" "For detailed copyright information, please refer to\n" "/usr/share/doc/adduser/copyright.\n" "\n" msgstr "" "Entfernt Benutzer und Gruppen aus dem System.\n" "\n" "Für detaillierte Urheberrechtsinformationen lesen Sie bitte\n" "/usr/share/doc/adduser/copyright.\n" "\n" #: ../deluser:474 msgid "" "deluser [--system] [--remove-home] [--remove-all-files] [--backup]\n" " [--backup-to dir] [--backup-suffix str] [--conf file]\n" " [--quiet] [--verbose] [--debug] user\n" "\n" " remove a normal user from the system\n" "\n" "deluser --group [--system] [--only-if-empty] [--conf file] [--quiet]\n" " [--verbose] [--debug] group\n" "delgroup [--system] [--only-if-empty] [--conf file] [--quiet]\n" " [--verbose] [--debug] group\n" " remove a group from the system\n" "\n" "deluser [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug] user group\n" " remove the user from a group\n" msgstr "" "deluser [--system] [--remove-home] [--remove-all-files] [--backup]\n" " [--backup-to dir] [--backup-suffix str] [--conf Datei]\n" " [--quiet] [--verbose] [--debug] Benutzer\n" "\n" " entfernt einen normalen Benutzer aus dem Sytem\n" "\n" "deluser --group [--system] [--only-if-empty] [--conf file] [--quiet]\n" " [--verbose] [--debug] Gruppe\n" "delgroup [--system] [--only-if-empty] [--conf Datei] [--quiet]\n" " [--verbose] [--debug] Gruppe\n" " entfernt eine Gruppe aus dem System\n" "\n" "deluser [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug] Benutzer Gruppe\n" " entfernt den Benutzer aus einer Gruppe\n" #. compressor recognized, not available #: ../deluser:512 ../deluser:522 #, perl-format msgid "Backup suffix %s unavailable, using gzip.\n" msgstr "Sicherungsendung %s nicht verfügbar, verwende gzip.\n" #: ../AdduserCommon.pm:46 ../AdduserCommon.pm:52 #, perl-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../AdduserCommon.pm:71 #, perl-format msgid "`%s' does not exist. Using defaults.\n" msgstr "»%s« existiert nicht. Benutze Standardwerte.\n" #: ../AdduserCommon.pm:81 ../AdduserCommon.pm:136 ../AdduserCommon.pm:149 #, perl-format msgid "Couldn't parse `%s', line %d.\n" msgstr "Konnte »%s«, Zeile %d nicht auswerten.\n" #: ../AdduserCommon.pm:86 #, perl-format msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d.\n" msgstr "Unbekannte Variable »%s« in »%s«, Zeile %d.\n" #: ../AdduserCommon.pm:111 #, perl-format msgid "Cannot read directory `%s'" msgstr "Konnte Verzeichnis »%s« nicht lesen." #: ../AdduserCommon.pm:124 #, perl-format msgid "`%s' does not exist.\n" msgstr "»%s« existiert nicht.\n" #: ../AdduserCommon.pm:156 #, perl-format msgid "Illegal pool type `%s' reading `%s'.\n" msgstr "Ungültiger Pooltyp »%s« beim Lesen »%s«.\n" #: ../AdduserCommon.pm:159 #, perl-format msgid "Duplicate name `%s' at `%s', line %d.\n" msgstr "Doppelter Name »%s« bei »%s«, Zeile %d.\n" #: ../AdduserCommon.pm:162 #, perl-format msgid "Duplicate ID `%s' at `%s', line %d.\n" msgstr "Doppelte Kennung »%s« bei »%s«, Zeile %d.\n" #: ../AdduserCommon.pm:212 #, perl-format msgid "`%s' returned error code %d. Exiting.\n" msgstr "»%s« gab den Fehlercode %d zurück. Programmende.\n" #: ../AdduserCommon.pm:214 #, perl-format msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting.\n" msgstr "»%s« wurde durch das Signal %d beendet. Programmende.\n" #: ../AdduserCommon.pm:227 #, perl-format msgid "`%s' failed to execute. %s. Continuing.\n" msgstr "Konnte »%s« nicht ausführen. %s. Fahre fahrt.\n" #: ../AdduserCommon.pm:229 #, perl-format msgid "`%s' killed by signal %d. Continuing.\n" msgstr "»%s« wurde durch das Signal %d beendet. Fahre fort.\n" #: ../AdduserCommon.pm:231 #, perl-format msgid "`%s' failed with status %d. Continuing.\n" msgstr "»%s« schlug mit Status %d fehl. Fahre fort.\n" #: ../AdduserCommon.pm:269 #, perl-format msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n" msgstr "Kein Programm mit dem Namen »%s« in Verzeichnisliste $PATH gefunden.\n" #: ../AdduserCommon.pm:341 msgid "Could not obtain exclusive lock, please try again shortly!" msgstr "" "Konnte keine exklusive Sperre erlangen, bitte versuchen Sie es in Kürze " "erneut!" #: ../AdduserCommon.pm:343 msgid "Waiting for lock to become available...\n" msgstr "Warte auf das Verfügbarwerden der Sperre …\n"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature