Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 2 übersetzt. Es sind damit insgesamt 32 Zeichenketten. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann helge@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.15.0\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-17 20:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-11 20:29+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ASSERT_PERROR" msgstr "ASSERT_PERROR" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "2022-09-09" msgstr "9. September 2022" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux-Handbuchseiten (nicht veröffentlicht)" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "assert_perror - test errnum and abort" msgstr "assert_perror - Fehlernummer prüfen und abbrechen" #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I<libc>, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n" "B<#include E<lt>assert.hE<gt>>\n" msgstr "" "B<#define _GNU_SOURCE> /* Siehe feature_test_macros(7) */\n" "B<#include E<lt>assert.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<void assert_perror(int >I<errnum>B<);>\n" msgstr "B<void assert_perror(int >I<fehlernum>B<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the macro B<NDEBUG> was defined at the moment I<E<lt>assert.hE<gt>> was " "last included, the macro B<assert_perror>() generates no code, and hence " "does nothing at all. Otherwise, the macro B<assert_perror>() prints an " "error message to standard error and terminates the program by calling " "B<abort>(3) if I<errnum> is nonzero. The message contains the filename, " "function name and line number of the macro call, and the output of " "I<strerror(errnum)>." msgstr "" "Falls das Makro B<NDEBUG> zum Zeitpunkt des letzmaligen Einbindens von " "I<E<lt>assert.hE<gt>> definiert war, dann erstellt das Makro " "B<assert_perror>() keinen Code und macht somit überhaupt nichts. Andernfalls " "gibt das Makro B<assert_perror>() eine Fehlermeldung auf der " "Standardfehlerausgabe aus und beendet das Programm durch Aufruf von " "B<abort>(3), falls I<fehlernum> von Null verschieden ist. Die Meldung " "enthält den Dateinamen, den Funktionsnamen und die Zeilennummer des " "Makroaufrufs, und die Ausgabe von I<strerror(fehlernum)>." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "No value is returned." msgstr "Es wurde kein Wert zurückgegeben." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)." msgstr "" "Siehe B<attributes>(7) für eine Erläuterung der in diesem Abschnitt " "verwandten Ausdrücke." #. type: tbl table #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #. type: tbl table #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Wert" #. type: tbl table #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<assert_perror>()" msgstr "B<assert_perror>()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Multithread-Fähigkeit" #. type: tbl table #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-Safe" #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "This is a GNU extension." msgstr "Dies ist eine GNU-Erweiterung." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "The purpose of the assert macros is to help programmers find bugs in their " "programs, things that cannot happen unless there was a coding mistake. " "However, with system or library calls the situation is rather different, and " "error returns can happen, and will happen, and should be tested for. Not by " "an assert, where the test goes away when B<NDEBUG> is defined, but by proper " "error handling code. Never use this macro." msgstr "" "Die Assert-Makros sind dafür gedacht, Programmierern beim Finden von Fehlern " "in ihren Programmen zu helfen, Dinge, die nicht passieren könnten, außer es " "liegt ein Programmierfehler vor. Allerdings ist bei System- oder " "Bibliotheksaufrufen die Situation ganz anders und es können Fehler " "zurückgeliefert werden und können passieren und sollten getestet werden. " "Allerdings nicht durch einen Assert, bei dem der Test verschwindet, wenn " "B<NDEBUG> definiert wird, sondern durch ordentlichen Code zum Umgang mit " "Fehlern. Verwenden Sie dieses Makro nie." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "B<abort>(3), B<assert>(3), B<exit>(3), B<strerror>(3)" msgstr "B<abort>(3), B<assert>(3), B<exit>(3), B<strerror>(3)" #. type: TH #: debian-bullseye opensuse-leap-15-5 #, no-wrap msgid "2017-09-15" msgstr "15. September 2017" #. type: TH #: debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GNU" msgstr "GNU" #. type: TH #: debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Linux-Programmierhandbuch" #. type: SH #: debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "KONFORM ZU" #. type: SH #: debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-5 #, no-wrap msgid "COLOPHON" msgstr "KOLOPHON" #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "This page is part of release 5.10 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 5.10 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet " "werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\" "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/." #. type: TH #: debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2021-03-22" msgstr "22. März 2021" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "This page is part of release 5.13 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 5.13 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet " "werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\" "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-5 msgid "" "This page is part of release 4.16 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 4.16 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet " "werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\" "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature