[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Fwd: Weitere übersetzungen für man/bash in Debian



Hallo Abdurrahman und Mitleser,

schön dass du dich um die Übersetzung der Bash-Handbuchseite bemüht
hast. Ich habe eine Diff-Datei angehängt, die ich aus unserer Datei im
Archiv in manpages-l10n und deiner Datei erstellt habe.

Aus dem Text deiner E-Mail und deinen Übersetzungen geht hervor, dass
du kein deutscher Muttersprachler bist. Also so können wir es den
Lesern leider nicht anbieten. Es gibt viel zu viele Grammatik- und
Rechtschreibfehler, und allgemein drückst du dich viel zu umständlich
aus, übersetzt oft den englischen Originaltext wortwörtlich. Außerdem
fehlen oft Formatierungen wie B<> oder I<>, die wirklich unerlässlich
sind, damit aus der .po-Datei auch tatsächlich eine übersetzte
Handbuchseite erstellt werden kann.

Ich selbst habe leider keine Zeit für eine grundlegende Überarbeitung,
die unseren Qualitätsmaßstäben genügen würde. Vielleicht findet sich
jedoch hier in der Liste ein Korrekturleser. Ich sollte auch noch
anmerken, dass die bash.1.po überhaupt noch nicht gegengelesen wurde.

Gruß Mario

---------- Forwarded message ---------
Von: abdurrahman sekerci <meganewstyler@googlemail.com>
Date: Mi., 15. Juni 2022 um 14:42 Uhr
Subject: Weitere übersetzungen für man/bash in Debian
To: <mario.blaettermann@gmail.com>
Cc: <linux-kernel@i4.cs.fau.de>


Hallo Herr Blättermann,

Ich hab in der Bash Manuel in Debian einige weitere Übersetzungen für
Englisch nach Deutsch gemacht, diese hab ich im PO-FIle im Anhang auch
an die jeweiligen Stellen auch eingefügt und würde diese nun gerne
einreichen.
Aus der Seite konnte ich nichts anderes erschließen was hierfür
gemacht werden muss, deswegen sende ich diese PO Datei an sie. Falls
dies fehlerhaft ist, bitte gerne zügig mir antworten.

Beste Grüße,

Abdurrahman Sekerci
--- bash.1.po	2022-04-09 20:41:24.522257286 +0200
+++ "BashMan\303\234bersetzung.txt"	2022-06-16 18:51:20.464767394 +0200
@@ -329,7 +329,9 @@
 "commands read from the standard input or from a file.  B<Bash> also "
 "incorporates useful features from the I<Korn> and I<C> shells (B<ksh> and "
 "B<csh>)."
-msgstr ""
+msgstr "B<Bash> ist eine B<sh>-kompatible Befehlsspracheninterpreter, welches Befehle "
+"von den Standardeingang oder von einer Datei ausführen kann. B<Bash> hat auch nützliche " 
+"Funktionalitäten von den I<Korn> und I<C> Shells (B<ksh> und B<csh>)."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -337,8 +339,10 @@
 msgid ""
 "B<Bash> is intended to be a conformant implementation of the Shell and "
 "Utilities portion of the IEEE POSIX specification (IEEE Standard 1003.1).  "
-"B<Bash> can be configured to be POSIX-conformant by default."
-msgstr ""
+"B<Bash> can be configured to be POSIX-conformant by default. "
+msgstr "B<Bash> ist entwickelt worden um der Vorgaben der Shell und Dienstprogrammen Abschnitt "
+"der IEEE POSIX Spezifikation (IEEE Standard 1003.1) konform zu sein. "
+"B<Bash> kann standardmäßig eingestellt werden um POSIX-konform zu sein."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -355,7 +359,11 @@
 "the B<set> builtin command, including B<-o>, can be used as options when the "
 "shell is invoked.  In addition, B<bash> interprets the following options "
 "when it is invoked:"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Shell Optionen die mit einem Buchstaben beschrieben werden können "
+"und in dem eingebauten B<set> Befehl Dokumentation dokumentiert sind, einschließlich "
+" B<-o>, können als mögliche Optionen in Betracht gezogen werden wenn die Shell "
+"aufgerufen wird. Zusätzlich interpretiert B<bash> die folgenden Optionen wenn es "
+"aufgerufen wird:"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -401,7 +409,8 @@
 msgid ""
 "Make B<bash> act as if it had been invoked as a login shell (see E<.SM> "
 "B<INVOCATION> below)."
-msgstr ""
+msgstr "Stelle B<bash> so ein, als wäre es von der Login Shell aufgerufen. "
+"(siehe E<.SM> B<Invocation> unten)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -459,7 +468,7 @@
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "B<[-+]O [>I<shopt_option>B<]>"
-msgstr ""
+msgstr "B<[-+]O [>I<shopt_option>B<]>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -529,7 +538,8 @@
 msgid ""
 "Equivalent to B<-D>, but the output is in the GNU I<gettext> B<po> (portable "
 "object) file format."
-msgstr ""
+msgstr "Gleichwertig zu B<-D>, aber die Ausgabe ist in dem GNU I<gettext> "
+"B<po> (portable object) Dateienformat."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -623,7 +633,7 @@
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
 msgid "Do not read either the system-wide startup file"
-msgstr ""
+msgstr "Lese nicht die Startdatei, die im ganzen System sichtbar ist. "
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -648,7 +658,9 @@
 "Do not read and execute the personal initialization file I<~/.bashrc> if the "
 "shell is interactive.  This option is on by default if the shell is invoked "
 "as B<sh>."
-msgstr ""
+msgstr "Lese oder führe nicht die eigene Initialisierungsdatei I<~/.bashrc> "
+"aus, wenn mit der Shell interagiert werden kann. Diese Einstellung ist "
+"standardmäßig aktiv, wenn die Shell aufgerufen wird per B<sh>."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -678,7 +690,7 @@
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
 msgid "The shell becomes restricted (see E<.SM> B<RESTRICTED SHELL> below)."
-msgstr ""
+msgstr "Die Shell ist eingeschränkt (siehe E<.SM> B<RESTRICTED SHELL> unten)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -706,7 +718,8 @@
 msgid ""
 "Show version information for this instance of B<bash> on the standard output "
 "and exit successfully."
-msgstr ""
+msgstr "Zeige versionsbezogene Information für diese Instanz von B<Bash> auf "
+"der Standardausgabe und beende die Instanz."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -744,7 +757,8 @@
 msgid ""
 "A I<login shell> is one whose first character of argument zero is a B<->, or "
 "one started with the B<--login> option."
-msgstr ""
+msgstr "Eine I<login shell> hat als ersten Buchstaben in der Eingabe 0 ein "
+"B<->, oder die Eingabe B<--login>."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -789,7 +803,9 @@
 "When an interactive login shell exits, or a non-interactive login shell "
 "executes the B<exit> builtin command, B<bash> reads and executes commands "
 "from the file I<~/.bash_logout>, if it exists."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn eine interargierbare Login Shell besteht, oder eine nicht-interagierbare "
+"Login Shell führt den eingebauten B<Ausgang> Befehl aus, dann liest und führt"
+"B<Bash> Befehle von der Datei I<~/.bash_logout> aus, wenn sie existiert."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -818,7 +834,8 @@
 msgid ""
 "but the value of the E<.SM> B<PATH> variable is not used to search for the "
 "filename."
-msgstr ""
+msgstr "aber der Wert der E<.SM> B<PFAD> Variable wird nicht dafür genutzt "
+"um nach Dateinamen zu suchen."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -891,7 +908,8 @@
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "The following definitions are used throughout the rest of this document."
-msgstr ""
+msgstr "Die folgenden Definitionen werden durch des ganzen Rest des Dokumentes hinweg "
+"benutzt."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -919,14 +937,15 @@
 msgid ""
 "A sequence of characters considered as a single unit by the shell.  Also "
 "known as a B<token>."
-msgstr ""
+msgstr "Eine Buchstabenfolge, die als eine einzelne Einheit von der Shell "
+"gekennzeichnet wird. Auch bekannt als ein B<Zeichen>"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "B<name>"
-msgstr "B<name>"
+msgstr "B<Name>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -949,7 +968,8 @@
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "A character that, when unquoted, separates words.  One of the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Ein Zeichen, welches unter Fehlen von Anführungszeichen Wörter trennt "
+"Einer der Folgenden:"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -964,7 +984,8 @@
 msgid ""
 "A I<token> that performs a control function.  It is one of the following "
 "symbols:"
-msgstr ""
+msgstr "Ein I<Zeichen>, welches eine Steuerfunktione ausführt. Es ist eines der folgenden "
+"Symbole:"
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -996,7 +1017,7 @@
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "SHELL GRAMMAR"
-msgstr ""
+msgstr "SHELL GRAMMATIK"
 
 #. type: SS
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -1022,7 +1043,8 @@
 msgid ""
 "The return value of a I<simple command> is its exit status, or 128+I<n\\^> "
 "if the command is terminated by signal I<n>."
-msgstr ""
+msgstr "Der Rückgabewert von einem <einfachen Befehl> is sein Ausgangszustand, "
+"oder 128+I<n\\^>, wenn der Befehl von dem Signal I<n> beendet wird."
 
 #. type: SS
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -1037,7 +1059,8 @@
 msgid ""
 "A I<pipeline> is a sequence of one or more commands separated by one of the "
 "control operators B<|> or B<|&>.  The format for a pipeline is:"
-msgstr ""
+msgstr "Eine I<Pipeline> ist eine Folge von einer oder mehreren Befehle, getrennt "
+"von dem Steuerungszeichen B<|> oder B<&>. Das Format der Pipeline ist:"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -1204,7 +1227,7 @@
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "Compound Commands"
-msgstr ""
+msgstr "Zusammengesetzte Befehle"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -1356,8 +1379,9 @@
 msgid ""
 "Expressions may be combined using the following operators, listed in "
 "decreasing order of precedence:"
-msgstr ""
-
+msgstr "Ausdrücke, die in absteigender Reihenfolge hinsichtlich ihres Vorrangs aufgelistet sind, "
+können durch folgende Operatoren miteinander verbunden werden:"
+"R"
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
@@ -1371,7 +1395,8 @@
 msgid ""
 "Returns the value of I<expression>.  This may be used to override the normal "
 "precedence of operators."
-msgstr ""
+msgstr "Gibt den Wert der I<Ausdrucks> aus. Dies kann dazu genutzt, um den Vorrang "
+"der Operatoren zu überschreiben die normalerweise genutzt wird."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -1790,7 +1815,9 @@
 msgid ""
 "The special parameters B<*> and B<@> have special meaning when in double "
 "quotes (see E<.SM> B<PARAMETERS> below)."
-msgstr ""
+msgstr "Die spezeiellen Parameter B<*> und B<@> haben eine besondere Bedeutung "
+"wenn sie unter doppelten Anführungszeichen stehen (siehe E<.SM> B<PARAMETER> unten)."
+
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -1813,7 +1840,7 @@
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
 msgid "alert (bell)"
-msgstr ""
+msgstr "warnen (Glocke)"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -1978,7 +2005,8 @@
 msgid ""
 "the eight-bit character whose value is the octal value I<nnn> (one to three "
 "octal digits)"
-msgstr ""
+msgstr "das Acht-Bit Zeichen wessen Wert dem oktalen Wert I<nnn> entspricht "
+"(eins bis drei Oktale Ziffern)"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -1993,7 +2021,8 @@
 msgid ""
 "the eight-bit character whose value is the hexadecimal value I<HH> (one or "
 "two hex digits)"
-msgstr ""
+msgstr "das Acht-Bit Zeichen wessen Wert dem hexadezimalen Wert I<HH> entspricht "
+"(eins bis zwei hexadezimale Ziffern)"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -2571,7 +2600,7 @@
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
 msgid "The command argument to the B<-c> invocation option."
-msgstr ""
+msgstr "Das Befehlsargument für die Aufrufoption B<-c>."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -2796,7 +2825,8 @@
 msgid ""
 "The key (or final key of a key sequence) used to invoke the current "
 "completion function."
-msgstr ""
+msgstr "Der Schlüssel (oder der finale Schlüssel einer Schlüsselfolge), "
+"welches dazu benutzt wird um die aktuell abschließende Funktion auszuführen"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -2928,7 +2958,7 @@
 #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "B<EPOCHREALTIME>"
-msgstr "B<EPOCHREALTIME>"
+msgstr "B<ECHTZEITEPOCHE>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -3016,7 +3046,7 @@
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "B<GROUPS>"
-msgstr "B<GROUPS>"
+msgstr "B<GRUPPEN>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -3122,7 +3152,8 @@
 msgid ""
 "An array variable (see B<Arrays> below) created to hold the text read by the "
 "B<mapfile> builtin when no variable name is supplied."
-msgstr ""
+msgstr "Eine Array Variable (siehe B<Arrays> unten) erstellt, um den Text, der "
+"im eingebauten B<mapfile> steht, zu besitzen, wenn kein Variablenname angegeben ist."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -4327,7 +4358,7 @@
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
 msgid "A literal B<%>."
-msgstr ""
+msgstr "Ein B<%> als Zeichen"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -4340,7 +4371,7 @@
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
 msgid "The elapsed time in seconds."
-msgstr ""
+msgstr "Die verstrichene Zeit in Sekunden."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -4353,7 +4384,7 @@
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
 msgid "The number of CPU seconds spent in user mode."
-msgstr ""
+msgstr "Die Nummer an CPU Sekunden verbracht im Nutzermodus."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -4628,7 +4659,8 @@
 msgid ""
 "An array variable is considered set if a subscript has been assigned a "
 "value.  The null string is a valid value."
-msgstr ""
+msgstr "Eine Array Variable wird gesetzt wenn einem Subksript ein Wert "
+"zugewiesen wurde. Der Nullstring ist ein gültiger Wert."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -4760,7 +4792,9 @@
 "Brace expansions may be nested.  The results of each expanded string are not "
 "sorted; left to right order is preserved.  For example, aB<{>d,c,bB<}>e "
 "expands into `ade ace abe'."
-msgstr ""
+msgstr "Klammerexpansionen sind verschachtelt. Die Ergebnisse jedes einzelnen "
+"String sind nicht sortiert; die links zu rechts Reihenfolge wird bewahrt. "
+"Zum Beispiel expandiert aB<{>d,c,bB<}>e zu `ade ace abe'."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -4810,13 +4844,13 @@
 msgid ""
 "This construct is typically used as shorthand when the common prefix of the "
 "strings to be generated is longer than in the above example:"
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Konstrukt wird gewöhnlicherweise "
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
 msgid "mkdir /usr/local/src/bash/{old,new,dist,bugs}"
-msgstr ""
+msgstr "mkdir /usr/local/src/bash/{alt,neu,dist,bugs}"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -4889,7 +4923,8 @@
 msgid ""
 "If the login name is invalid, or the tilde expansion fails, the word is "
 "unchanged."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn der Loginname ungültig ist, oder die Tildenexpansion fehlschlägt, "
+"bleibt das Wort unverändert."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -4982,7 +5017,8 @@
 msgid ""
 "In each of the cases below, I<word> is subject to tilde expansion, parameter "
 "expansion, command substitution, and arithmetic expansion."
-msgstr ""
+msgstr "In jede, der Fälle unten ist I<Wort> der Tildenexpansion, Parametexpansion "
+"Befehlsexpansion und arithmetischen Expansion unterlegen."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -5006,7 +5042,9 @@
 msgid ""
 "B<Use Default Values>.  If I<parameter> is unset or null, the expansion of "
 "I<word> is substituted.  Otherwise, the value of I<parameter> is substituted."
-msgstr ""
+msgstr "B<Nutze Standardwerte>. Wenn I<Parameter> nicht gesetzt wird oder null ist, "
+"wird die Expansion eines I<Wort> ersetzt. Andersweitig wird der Wert des I<Parameter> "
+"ersetzt."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -5055,7 +5093,9 @@
 msgid ""
 "B<Use Alternate Value>.  If I<parameter> is null or unset, nothing is "
 "substituted, otherwise the expansion of I<word> is substituted."
-msgstr ""
+msgstr "B<Nutze Alternativwert>. Wenn ein I<Parameter> null ist oder nicht "
+"gesetzt ist, wird nichts ersetzt, andersweitig wird die Expansion des I<Wort> "
+"ersetzt."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -5535,7 +5575,8 @@
 msgid ""
 "I<Command substitution> allows the output of a command to replace the "
 "command name.  There are two forms:"
-msgstr ""
+msgstr "I<Befehlsersetzung> erlaubt es, dass die Ausgabe eines Befehls "
+"den Befehlsnamen ersetzen kann. Es gibt zwei Formen:"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -5601,7 +5642,9 @@
 msgid ""
 "Arithmetic expansion allows the evaluation of an arithmetic expression and "
 "the substitution of the result.  The format for arithmetic expansion is:"
-msgstr ""
+msgstr "Arithmetische Expansion erlaubt die Evaluation eines arithmetischen "
+"Ausdruck und die Ersetzung eines Ergebnisses. Das Format für eine arithmetische "
+"Expansion ist:"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -5634,7 +5677,7 @@
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "Process Substitution"
-msgstr ""
+msgstr "Prozessersetzung"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -5666,7 +5709,7 @@
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "Word Splitting"
-msgstr ""
+msgstr "Worttrennung"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -5717,7 +5760,8 @@
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
 msgid "Note that if no expansion occurs, no splitting is performed."
-msgstr ""
+msgstr "Falls keine Expansion passiert, beachte dass auch keine Trennung "
+"durchgeführt wird."
 
 #. type: SS
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -5777,7 +5821,7 @@
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
 msgid "B<Pattern Matching>"
-msgstr ""
+msgstr "B<Musterabgleich>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -8939,7 +8983,7 @@
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
 msgid "The full set of GNU Emacs style escape sequences is"
-msgstr ""
+msgstr "Der vollständige Satz von Escape-Sequenzen im Stil von GNU Emacs lautet"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -8952,7 +8996,7 @@
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
 msgid "control prefix"
-msgstr ""
+msgstr "Steuerungspräfix"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -8985,7 +9029,8 @@
 msgid ""
 "In addition to the GNU Emacs style escape sequences, a second set of "
 "backslash escapes is available:"
-msgstr ""
+msgstr "Zusätzlich zu den Escape-Sequenzen im Stil von GNU Emacs gibt es einen zweiten Satz von "
+"Backslash-Escapes zur Verfügung:"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -9035,7 +9080,8 @@
 msgid ""
 "Readline has variables that can be used to further customize its behavior.  "
 "A variable may be set in the I<inputrc> file with a statement of the form"
-msgstr ""
+msgstr "Readline verfügt über Variablen, mit denen das Verhalten weiter angepasst werden kann.  "
+"Eine Variable kann in der Datei I<inputrc> gesetzt werden mit einer Anweisung der Form "
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -9785,7 +9831,7 @@
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "Readline Conditional Constructs"
-msgstr ""
+msgstr "Readline Kontrollstrukturen"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -9795,7 +9841,10 @@
 "compilation features of the C preprocessor which allows key bindings and "
 "variable settings to be performed as the result of tests.  There are four "
 "parser directives used."
-msgstr ""
+msgstr "Readline implementiert eine Funktion, ähnlich zu den an Bedingung stehenden "
+"Kompilierungsfunktionen des C-Präprozessors, die es ermöglichen, Tastenbindungen und "
+"Variableneinstellungen als Ergebnis von Tests durchzuführen zu können.  Es werden vier "
+"Parser-Direktiven verwendet."
 
 #. type: IP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -9936,7 +9985,7 @@
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "This command, as seen in the previous example, terminates an B<$if> command."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Befehl beendet, wie im vorherigen Beispiel zu sehen, einen B<$if>-Befehl."
 
 #. type: IP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -9951,7 +10000,8 @@
 msgid ""
 "Commands in this branch of the B<$if> directive are executed if the test "
 "fails."
-msgstr ""
+msgstr "Befehle in diesem Zweig der B<$if>-Direktive werden ausgeführt, wenn der Test "
+"fehlschlägt."
 
 #. type: IP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -9967,7 +10017,8 @@
 "This directive takes a single filename as an argument and reads commands and "
 "bindings from that file.  For example, the following directive would read I</"
 "etc/inputrc>:"
-msgstr ""
+msgstr "Diese Direktive nimmt einen einzelnen Dateinamen als Argument und liest Befehle und "
+"Bindings aus dieser Datei.  Zum Beispiel würde die folgende Direktive I</etc/inputrc>:"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -10036,7 +10087,9 @@
 "Non-incremental searches read the entire search string before starting to "
 "search for matching history lines.  The search string may be typed by the "
 "user or be part of the contents of the current line."
-msgstr ""
+msgstr "Nicht-inkrementelle Suchanfragen lesen den gesamten Suchstring, bevor sie "
+"nach übereinstimmenden Verlaufszeilen suchen.  Der Suchstring kann vom " 
+"Benutzer eingegeben werden oder Teil des Inhalts der aktuellen Zeile sein."
 
 #. type: SS
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -10129,7 +10182,8 @@
 msgid ""
 "Move forward to the end of the next word.  Words are composed of "
 "alphanumeric characters (letters and digits)."
-msgstr ""
+msgstr "Gehen bis zum Ende des nächsten Wortes vor.  Wörter bestehen aus "
+"alphanumerischen Zeichen (Buchstaben und Ziffern)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -10144,7 +10198,8 @@
 msgid ""
 "Move back to the start of the current or previous word.  Words are composed "
 "of alphanumeric characters (letters and digits)."
-msgstr ""
+msgstr "Gehe zurück zum Anfang des aktuellen oder vorherigen Wortes.  Wörter bestehen "
+"aus alphanumerischen Zeichen (Buchstaben und Ziffern)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -10159,7 +10214,8 @@
 msgid ""
 "Move forward to the end of the next word.  Words are delimited by non-quoted "
 "shell metacharacters."
-msgstr ""
+msgstr "Gehe bis zum Ende des nächsten Wortes vor.  Wörter werden durch nicht-quotierte "
+"Shell-Metazeichen abgegrenzt."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -10174,7 +10230,8 @@
 msgid ""
 "Move back to the start of the current or previous word.  Words are delimited "
 "by non-quoted shell metacharacters."
-msgstr ""
+msgstr "Gehe bis zum Start des aktuellen oder vorherigen Wortes vor. " 
+"Wörter werden durch nicht-quotierte Shell-Metazeichen abgegrenzt."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -10347,7 +10404,8 @@
 msgid ""
 "Search backward starting at the current line and moving `up' through the "
 "history as necessary.  This is an incremental search."
-msgstr ""
+msgstr "Suche rückwärts, beginnend mit der aktuellen Zeile und `aufwärts' " 
+"durch die Verlaufshistorie wie nötig.  Dies ist eine inkrementelle Suche."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -10362,7 +10420,8 @@
 msgid ""
 "Search forward starting at the current line and moving `down' through the "
 "history as necessary.  This is an incremental search."
-msgstr ""
+msgstr "Suche vorwärts, beginnend mit der aktuellen Zeile und `abwärts' " 
+"durch die Verlaufshistorie wie nötig.  Dies ist eine inkrementelle Suche."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -10392,7 +10451,8 @@
 msgid ""
 "Search forward through the history using a non-incremental search for a "
 "string supplied by the user."
-msgstr ""
+msgstr "Suche vorwärts durch die Historie unter Verwendung " 
+"einer nicht-inkrementellen Suche nach einer Zeichenfolge, die der Benutzer eingibt."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide

Reply to: