[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/sane-mustek.5.po (3/4)



Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"You need a SCSI adapter for the SCSI scanners. Even if the connector is the "
"same as that of parallel port scanners, connecting it to the computers "
"parallel port will NOT work."
msgstr ""
"Sie benötigen einen SCSI-Adapter für die SCSI-Scanner. Selbst falls der "
"Stecker identisch zu dem von Parallelport-Scannern ist, wird das Anschließen "
"an den Parallelport NICHT funktionieren."

an den Parallelport → an den vorhandenen Parallelport des Rechners


#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Mustek SCSI scanners are typically delivered with an ISA SCSI adapter.  "
"Unfortunately, that adapter is not worth much since it is not interrupt "
"driven.  It is (sometimes) possible to get the supplied card to work, but "
"without interrupt line, scanning will be very slow and put so much load on "
"the system, that it becomes almost unusable for other tasks."
msgstr ""
"Mustek SCSI-Scanner werden typischerweise mit einem ISA-SCSI-Adapter "
"ausgeliefert. Unglücklicherweise ist der Adapter nicht viel Wert, da er "
"keine Interrupts verwendet. (Manchmal) ist es möglich, die mitgelieferte "
"Karte zum Laufen zu bekommen, aber ohne Interrupt-Leitung, so dass das "
"Scannen sehr langsam sein und zu so hoher Systemlast führen wird, dass der "
"Rechner für andere Aufgaben fast unbenutzbar werden wird."

nicht viel Wert → nicht viel wert


#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For Mustek scanners, it is typically necessary to configure the low-level "
"SCSI driver to disable synchronous transfers (sync negotiation), tagged "
"command queuing, and target disconnects.  See B<sane-scsi>(5)  for driver- "
"and platform-specific information."
msgstr ""
"Für Mustek-Scanner ist es typischerweise notwendig, den systemnahen SCSI-"
"Treiber zu konfigurieren, um synchrone Übertragungen (sync negotiation), "
"»tagged command queuing« und »target disconnects« zu deaktivieren. Siehe "
"B<sane-scsi>(5) für treiber- und plattformspezifische Informationen."

ggf. (sync negotiation) → (»sync negotiation«)


#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The ScanExpress models have sometimes trouble with high resolution color "
"mode. If you encounter sporadic corrupted images (parts duplicated or "
"shifted horizontally) kill all other applications before scanning and (if "
"sufficient memory is available) disable swapping."
msgstr ""
"Bei den ScanExpress-Modellen gibt es manchmal mit dem hochauflösenden "
"Farbmodus Ärger. Falls Sie sporadisch beschädigte Bilder bemerken (Teile "
"wiederholt oder horizontal verschoben), beenden Sie alle anderen Anwendungen "
"vor dem Scannen und deaktiveren Sie das Auslagern (falls ausreichend "
"Speicher verfügbar ist)."

deaktiveren → deaktivieren
ggf. das Auslagern → den Auslagerungsspeicher
(ich weiß gerade nicht, ob Swapping für einzelne Befehle oder Prozesse
deaktivierbar ist …)


#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Details on how to get the Mustek SCSI adapters and other cards running can "
"be found at I<http://www.meier-geinitz.de/sane/mustek-backend/#SCSI>."
msgstr ""
"Details, wie Sie den Mustek-SCSI-Adapter und andere Karten zum Laufen "
"bekommen finden Sie unter I<http://www.meier-geinitz.de/sane/mustek-backend/";
"#SCSI>."

bekommen finden → bekommen, finden


#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This backend has support for the Paragon 600 II EP and Paragon 600 II N "
"parallel port scanners.  Note that the latter scanner comes with its own ISA "
"card that implements a funky parallel port (in other words, the scanner does "
"not connected to the printer parallel port)."
msgstr ""
"Das Backend unterstützt die Paragon 600 II EP- und Paragon 600 II N-"
"Parallelport-Scanner. Beachten Sie, dass letzterer eine eigene ISA-Karte "
"hat, die einen unkonventionellen Parallelport implementiert (mit anderen "
"Worten, der Scanner wird nicht mit dem Drucker-Parallelport verbunden)."

dass letzterer → dass Letzterer


#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These scanners can be configured by listing the port number of the adapter "
"or the parallel port in the mustek.conf file.  Valid port numbers for the "
"600 II N are I<0x26b>, I<0x2ab>, I<0x2eb>, I<0x22b>, I<0x32b>, I<0x36b>, "
"I<0x3ab>, I<0x3eb>.  For the 600 II EP use one of these: I<parport0>, "
"I<parport1>, I<parport2>, I<0x378>, I<0x278>, I<0x3bc>.  Pick one that "
"doesn't conflict with the other hardware in your computer. Put only one "
"number on a single line. Example:"
msgstr ""
"Diese Scanner können durch Aufführen der Portnummer des Adapters oder des "
"Parallelports in der Datei »mustek.conf« konfiguriert werden. Gültige Port-"
"Nummern für den 600 II N sind: I<0x26b>, I<0x2ab>, I<0x2eb>, I<0x22b>, "
"I<0x32b>, I<0x36b>, I<0x3ab>, I<0x3eb>. Für den 600 II EP verwenden Sie "
"einen der folgenden: I<parport0>, I<parport1>, I<parport2>, I<0x378>, "
"I<0x278>, I<0x3bc>. Wählen Sie den aus, der mit keiner anderen Hardware in "
"Ihrem Computer in Konflikt steht. Schreiben Sie nur eine Zahl auf eine "
"einzelne Zeile. Beispiel:"

ggf. Aufführen → Eintragen
auf eine einzelne Zeile → in eine einzelne Zeile


# FIXME safety → security
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that for these scanners usually root privileges are required to access "
"the I/O ports.  Thus, either make frontends such as B<scanimage>(1)  and "
"B<xscanimage>(1)  setuid root (generally not recommended for safety reasons) "
"or, alternatively, access this backend through the network daemon "
"B<saned>(8)."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass für den Zugriff auf die E/A-Ports normalerweise Root-"
"Privilegien benötigt werden. Oberflächen wie B<scanimage>(1) und "
"B<xscanimage>(1) müssen daher entweder Setuid-Root gesetzt werden (was aus "
"Sicherheitsgründen im Allgemeinen nicht empfohlen wird) oder greifen Sie "
"alternativ über den Netzwerk-Daemon B<saned>(8) auf das Backend zu."

oder greifen Sie → oder Sie greifen


#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the Mustek backend blocks while sending the inquiry command to the "
"scanner, add the option B<force-wait> to I<mustek.conf>."
msgstr ""
"Falls das Mustek-Backend blockiert, während er den Befehle »inquiry« an den "
"Scanner sendet, fügen Sie die Option B<force-wait> zur I<mustek.conf> hinzu."

während er → während es


#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Also note that after a while of no activity, some scanners themselves (not "
"the SANE backend) turns off their CCFL lamps. This shutdown is not always "
"perfect with the result that the lamp sometimes continues to glow dimly at "
"one end. This doesn't appear to be dangerous since as soon as you use the "
"scanner again, the lamp turns back on to the normal high brightness. "
"However, the first image scanned after such a shutdown may have stripes and "
"appear to be over-exposed.  When this happens, just take another scan, and "
"the image will be fine."
msgstr ""
"Beachten Sie auch, dass einige Scanner selbst (nicht das SANE-Backend) Ihre "
"CCFL-Lampen nach einiger Inaktivitätszeit ausschalten. Dieses Ausschalten "
"ist nicht immer perfekt, wodurch die Lampe manchmal leicht an einem Ende "
"weiter glüht. Das scheint nicht gefährlich zu sein, da sich die Lampe wieder "
"auf normale Helligkeit einschaltet, sobald Sie den Scanner wieder verwenden. "
"Allerdings könnte das erste Bild, das nach so einem Herunterfahren gescannt "
"wird, Streifen aufweisen und überbelichtet erscheinen. Wenn das passiert, "
"scannen Sie einfach erneut und das Bild wird korrekt sein."

nach einiger Inaktivitätszeit → bei Inaktivität nach einiger Zeit


Gruß Mario


Reply to: