[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 12/56)



Hallo zusammen,

anbei Teil 12/56 der Handbuchseite zu muttrc (29 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%|X "
msgstr "%|X "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "pad to the end of the line with character \\(lqX\\(rq"
msgstr "Auffüllung bis zum Ende der Zeile mit dem Zeichen »X«"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%*X "
msgstr "%*X "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "soft-fill with character \\(lqX\\(rq as pad"
msgstr "Weiche Auffüllung mit dem Zeichen »X« als Füllzeichen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of \\(lqsoft-fill\\(rq, see the $index_format "
"documentation."
msgstr ""
"Eine Erklärung für die »weiche Auffüllung« finden Sie in der Dokumentation zu "
"$index_format."

#. type: TP
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<attach_save_charset_convert>"
msgstr "B<attach_save_charset_convert>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide
msgid ""
"When saving received text-type attachments, this quadoption prompts to "
"convert the character set if the encoding of the attachment (or "
"$assumed_charset if none is specified) differs from charset."
msgstr ""
"Diese Quadoption bewirkt, dass der Benutzer beim Speichern empfangener "
"Textanhänge gefragt wird, ob der Zeichensatz umgewandelt werden soll, falls "
"der Zeichensatz des Anhangs (oder $assumed_charset, falls keiner angegeben "
"ist) sich von dem Zeichensatz unterscheidet."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<attach_save_dir>"
msgstr "B<attach_save_dir>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Type: path\n"
"Default: \\(lq\\(rq\n"
msgstr ""
"Typ: Pfad\n"
"Vorgabe: »«\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The default directory to save attachments from the \\(lqattachment\\(rq "
"menu.  If it doesn't exist, Mutt will prompt to create the directory before "
"saving."
msgstr ""
"Das vorgegebene Verzeichnis zum Speichern von Anhängen aus dem »Anhang«-Menü. "
"Falls es nicht existiert, fragt Mutt nach, um das Verzeichnis vor dem "
"Speichern anzulegen."

# FIXME chdir → B<chdir>(2)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the path is invalid (e.g. not a directory, or cannot be chdir'ed to), Mutt "
"will fall back to using the current directory."
msgstr ""
"Falls der Pfad ungültig ist (zum Beispiel kein Verzeichnis, oder es kann "
"nicht mit B<chdir>(2) hineingewechselt werden), verwendet Mutt ersatzweise "
"das aktuelle Verzeichnis."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<attach_sep>"
msgstr "B<attach_sep>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Type: string\n"
"Default: \\(lq\\en\\(rq\n"
msgstr ""
"Typ: Zeichenkette\n"
"Vorgabe: »\\en«\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The separator to add between attachments when operating (saving, printing, "
"piping, etc) on a list of tagged attachments."
msgstr ""
"Der für den Umgang mit Anhängen (Speichern, Drucken, Weiterleiten usw.) "
"verwendete Trenner auf einer Liste von ausgewählten Anhängen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<attach_split>"
msgstr "B<attach_split>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this variable is I<unset>, when operating (saving, printing, piping, etc) "
"on a list of tagged attachments, Mutt will concatenate the attachments and "
"will operate on them as a single attachment. The $attach_sep separator is "
"added after each attachment. When I<set>, Mutt will operate on the "
"attachments one by one."
msgstr ""
"Falls diese Variable I<nicht gesetzt> ist, verkettet Mutt bei Aktionen mit "
"einer Liste ausgewählter Anhänge (Speichern, Drucken, Weiterleiten usw.) "
"diese Anhänge und agiert mit ihnen, so als ob es ein einzelner Anhang wäre. "
"Das durch $attach_sep festgelegte Trennzeichen wird nach jedem Anhang "
"eingefügt. Wenn I<gesetzt>, verarbeitet Mutt die Anhänge einzeln nacheinander."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<attribution>"
msgstr "B<attribution>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Type: string (localized)\n"
"Default: \\(lqOn %d, %n wrote:\\(rq\n"
msgstr ""
"Typ: Zeichenkette (übersetzt)\n"
"Vorgabe: »Am %d, %n schrieb:«\n"

# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is the string that will precede a message which has been included in a "
"reply.  For a full listing of defined B<printf(3)>-like sequences see the "
"section on $index_format."
msgstr ""
"Diese Zeichenkette wird einer Nachricht vorangestellt, die in einer Antwort "
"zitiert wird. Eine vollständige Liste der definierten Sequenzen im "
"B<printf>(3)-Stil finden Sie im Abschnitt zu $index_format."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<attribution_locale>"
msgstr "B<attribution_locale>"

# FIXME B<strftime(3)> → B<strftime>(3)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The locale used by B<strftime(3)> to format dates in the attribution string.  "
"Legal values are the strings your system accepts for the locale environment "
"variable B<$LC_TIME>."
msgstr ""
"Die von B<strftime>(3) zum Formatieren von Daten in der Attribution-"
"Zeichenkette verwendete Locale. Alles, was Ihr System für die Locale-"
"Umgebungsvariable B<$LC_TIME> akzeptiert, kann hier verwendet werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
msgid ""
"This variable is to allow the attribution date format to be customized by "
"recipient or folder using hooks.  By default, Mutt will use your locale "
"environment, so there is no need to set this except to override that default."
msgstr ""
"Diese Variable dient dazu, das … Datumsformat durch den Empfänger oder Ordner "
"mittels Hooks anzupassen. Standardmäßig verwendet Mutt Ihre lokale Umgebung, "
"so dass dies nicht angepasst werden muss, außer wenn der Vorgabewert außer "
"Kraft gesetzt werden soll."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<auto_subscribe>"
msgstr "B<auto_subscribe>"

# FIXME List-Post → \\(lqList-Post\\(rq
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When I<set>, Mutt assumes the presence of a List-Post header means the "
"recipient is subscribed to the list.  Unless the mailing list is in the "
"\\(lqunsubscribe\\(rq or \\(lqunlist\\(rq lists, it will be added to the "
"\\(lqsubscribe\\(rq list.  Parsing and checking these things slows header "
"reading down, so this option is disabled by default."
msgstr ""
"Wenn I<gesetzt>, nimmt Mutt an, dass das Vorhandensein einer »List-Post«-"
"Kopfzeile bedeutet, dass der Empfänger diese Liste abonniert hat. Die "
"Nachricht wird zur »subscribe«-Liste hinzugefügt, außer wenn die Mailingliste "
"in den Listen »unsubscribe« oder »unlist« enthalten ist. Das Auswerten und "
"Überprüfen dieser Dinge verlangsamt das Lesen der Kopfzeilen; daher ist diese "
"Option standardmäßig deaktiviert."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<auto_tag>"
msgstr "B<auto_tag>"

# FIXMe unset → I<unset>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When I<set>, functions in the I<index> menu which affect a message will be "
"applied to all tagged messages (if there are any).  When unset, you must "
"first use the B<E<lt>tag-prefixE<gt>> function (bound to \\(lq;\\(rq by "
"default) to make the next function apply to all tagged messages."
msgstr ""
"Wenn I<gesetzt>, werden Funktionen im I<Index>-Menü, die eine Nachricht "
"beeinflussen, auf alle ausgewählten Nachrichten angewendet (falls welche "
"ausgewählt sind). Wenn I<nicht gesetzt>, müssen Sie zuerst die Funktion "
"B<E<lt>tag-prefixE<gt>> (erreichbar über »;«) verwenden, um die nächste "
"Funktion auf alle ausgewählten Nachrichten anzuwenden."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<autocrypt>"
msgstr "B<autocrypt>"

# FIXME autocrypt → Autocrypt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When I<set>, enables autocrypt, which provides passive encryption protection "
"with keys exchanged via headers.  See \\(lqautocryptdoc\\(rq for more "
"details.  (Autocrypt only)"
msgstr ""
"Wenn I<gesetzt>, wird Autocrypt aktiviert, was passiven "
"Verschlüsselungsschutz mit über Kopfzeilen ausgetauschten Schlüsseln "
"ermöglicht. Siehe »autocryptdoc« für weitere Details.  (nur Autocrypt)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<autocrypt_acct_format>"
msgstr "B<autocrypt_acct_format>"

Reply to: