[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/sane-mustek_pp.5.po (2/4)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe von Mario die Arbeit an den SANE-Handbuchseiten übernommen.
Deren Übersetzungen stelle ich dann hier vor. Ich würde mich freuen,
wenn Ihr drüberschauen und mit konstruktiver Kritik an
verbesserungswürdigen Stellen antworten könntet.

sane-mustek_pp.5.po: 154 Zeichenketten, pro Teil ca. 38

Vielen Dank!

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Using the cis600 driver on a 1200CP or a 1200CP+ is probably not dangerous. "
"The cis1200+ driver also works for the 1200CP, and using the cis1200 driver "
"on a 1200CP+ will typically result in scans that cover only half of the "
"width of the scan area (also not dangerous)."
msgstr ""
"Die Verwendung des Treibers cis600 auf einem 1200CP oder einem 1200CP+ ist "
"wahrscheinlich nicht gefährlich. Der Treiber cis1200+ funktioniert auch für "
"den 1200CP und die Verwendung des Treibers cis1200 auf einem 1200CP+ wird "
"typischerweise zu Scans führen, die nur die Hälfte des Scanbereichs abdecken "
"(auch nicht gefährlich)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"If unsure about the exact model of your OEM version, check the optical "
"resolution in the manual or on the box: the 600CP has a maximum optical "
"resolution of 300x600 DPI, whereas the 1200CP and 1200CP+ have a maximum "
"optical resolution of 600x1200 DPI."
msgstr ""
"Falls Sie sich über das genaue Modell Ihrer OEM-Version nicht sicher sind, "
"prüfen Sie die optische Auflösung im Handbuch oder auf der Kiste: der 600CP "
"hat eine maximale optische Auflösung von 300x600 DPI, während der 1200CP und "
"der 1200CP+ eine maximale optische Auflösung von 600x1200 DPI haben."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "Examples:"
msgstr "Beispiele:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "scanner \"LifeTec 9350\" 0x378 cis1200"
msgstr "scanner \"LifeTec 9350\" 0x378 cis1200"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "scanner Mustek_600CP 0x378 cis600"
msgstr "scanner Mustek_600CP 0x378 cis600"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "scanner Mustek_600IIIEP * ccd300"
msgstr "scanner Mustek_600IIIEP * ccd300"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"If in doubt which port you have to use, or whether your scanner is detected "
"at all, you can use I<sane-find-scanner -p> to probe all configured ports."
msgstr ""
"Falls Sie sich unsicher sind, welchen Port Sie verwenden müssen oder ob Ihr "
"Scanner überhaupt erkannt wird, können Sie I<sane-find-scanner -p> "
"verwenden, um alle konfigurierten Ports zu untersuchen."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION"
msgstr "KONFIGURATION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The contents of the I<mustek_pp.conf> file is a list of device definitions "
"and device options that correspond to Mustek scanners.  Empty lines and "
"lines starting with a hash mark (#) are ignored. Options have the following "
"format:"
msgstr ""
"Der Inhalt der Datei I<mustek_pp.conf> ist eine Liste von Gerätedefinitionen "
"und Geräteoptionen, die Mustek-Scannern entsprechen. Leere Zeilen und "
"Zeilen, die mit einer Raute (#) beginnen, werden ignoriert. Optionen haben "
"das folgende Format:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "I<option E<lt>nameE<gt> [E<lt>valueE<gt>]>"
msgstr "I<option E<lt>NameE<gt> [E<lt>WalueE<gt>]>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Depending on the nature of the option, a value may or may not be present.  "
"Options always apply to the scanner definition that precedes them. There are "
"no global options. Options are also driver-specific: not all drivers support "
"all possible options."
msgstr ""
"Abhängig von der Art dieser Option darf ein Wert vorhanden sein oder auch "
"nicht. Optionen gelten immer für die Scanner-Definitionen, die ihnen "
"vorangestellt sind. Es gibt keine globalen Optionen. Optionen sind auch "
"treiberspezifisch: nicht alle Treiber unterstützen alle Optionen."

#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Common options"
msgstr "Allgemeine Optionen"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<bw E<lt>valueE<gt>>"
msgstr "B<bw E<lt>WertE<gt>>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Black/white discrimination value to be used during lineart scanning. Pixel "
"values below this value are assumed to be black, values above are assumed to "
"be white."
msgstr ""
"Schwarz/Weiß-Unterscheidungswert, der beim Lineart-Scannen verwandt wird. "
"Pixelwerte unterhalb dieses Wertes werden als schwarz angenommen, Werte "
"oberhalb als weiß."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "Default value: 127"
msgstr "Vorgabewert: 127"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "Minimum: 0"
msgstr "Minimum: 0"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "Maximum: 255"
msgstr "Maximum: 255"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "Example: option bw 150"
msgstr "Beispiel: option bw 150"

#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "CIS driver options"
msgstr "CIS-Treiberoptionen"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<top_adjust E<lt>valueE<gt>>"
msgstr "B<top_adjust E<lt>WertE<gt>>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Vertical adjustment of the origin, expressed in millimeter (floating "
"point).  This option can be used to calibrate the position of the origin, "
"within certain limits. Note that CIS scanners are probably temperature "
"sensitive, and that a certain inaccuracy may be hard to avoid. Differences "
"in offset between runs in the order of 1 to 2 mm are not unusual."
msgstr ""
"Vertikale Anpassung des Ursprungs, ausgedrückt in Millimetern (Fließkomma). "
"Diese Option kann zur Kalibrierung des Ursprungs innerhalb bestimmter "
"Beschränkungen verwandt werden. Beachten Sie, dass CIS-Scanner "
"wahrscheinlich temperaturabhängig sind und dass bestimmte Ungenauigkeiten "
"schwer zu vermeiden sein werden. Unterschiede im Versatz in der "
"Größenordnung von 1 bis 2 mm sind nicht ungewöhnlich."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "Default value: 0.0"
msgstr "Vorgabewert: 0.0"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "Minimum: -5.0"
msgstr "Minimum: -5.0"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "Maximum: 5.0"
msgstr "Maximum: 5.0"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "Example: option top_adjust -2.5"
msgstr "Beispiel: option top_adjust -2.5"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<slow_skip>"
msgstr "B<slow_skip>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Turns fast skipping to the start of the scan region off. When the region to "
"scan does not start at the origin, the driver will try to move the scanhead "
"to the start of the scan area at the fastest possible speed. On some models, "
"this may not work, resulting in large inaccuracies (up to centimeters).  By "
"setting this option, the driver is forced to use normal speed during "
"skipping, which can circumvent the accuracy problems. Currently, there are "
"no models for which these inaccuracy problems are known to occur."
msgstr ""
"schaltet schnelles Springen zum Anfang des Scan-Bereichs aus. Wenn die zu "
"scannende Region nicht am Ursprung anfängt, wird der Treiber versuchen, den "
"Scankopf mit höchstmöglicher Geschwindigkeit zum Anfang des Scanbereichs zu "
"bewegen. Bei einigen Modellen könnte dies nicht funktionieren, was zu großen "
"Ungenauigkeiten (bis zu Zentimetern) führen kann. Durch Setzen dieser Option "
"wird der Treiber gezwungen, beim Überspringen die normale Geschwindigkeit zu "
"verwenden, was die Genauigkeitsprobleme verhindert. Derzeit gibt es keine "
"Modelle, für die dieses Ungenauigkeitsproblem auftritt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "By default, fast skipping is used."
msgstr "Standardmäßig wird schnelles Überspringen verwandt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "Example: option slow_skip"
msgstr "Beispiel: option slow_skip"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<engine_delay E<lt>valueE<gt>>"
msgstr "B<engine_delay E<lt>WertE<gt>>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Under normal circumstances, it is sufficient for the driver to wait for the "
"scanner signaling that the engine is stable, before a new engine command can "
"be transmitted. In rare cases, certain scanners and/or parallel port "
"chipsets appear to prevent reliable detection of the engine state. As a "
"result, engine commands are transmitted too soon and the movement of the "
"scanner head becomes unreliable. Inaccuracies ranging up to 10 cm over the "
"whole vertical scan range have been reported. To work around this problem, "
"the engine_delay option can be set. If it is set, the driver waits an "
"additional amount of time after every engine command, equal to the "
"engine_delay parameter, expressed in milliseconds. It practice an "
"engine_delay of 1 ms is usually sufficient. The maximum delay is 100 ms."
msgstr ""
"Unter nomalen Bedingungen reicht es für den Treiber aus, darauf zu warten, "
"dass der Scanner signalisiert, dass die Maschine stabil ist, bevor ein neuer "
"Maschinenbefehl übertragen werden kann. In seltenen Fällen scheinen "
"bestimmte Scanner und/oder Parallelport-Chipsätze das zuverlässige "
"Übertragen des Maschinenstatus zu verhindern. Im Ergebnis werden "
"Maschinenbefehle zu früh übertragen und die Bewegung des Scannerkopfs wird "
"unzuverlässig. Ungenauigkeiten bis zu 10 cm über den gesamten vertikalen "
"Scan-Bereich wurden berichtet. Um dieses Problem zu umgehen, kann die Option "
"engine_delay gesetzt werden. Falls sie gesetzt ist, wartet der Treiber nach "
"jedem Maschinenbefehl eine zusätzliche Zeitspanne, identisch zum Parameter "
"engine_delay, ausgedrückt in Millisekunden. In der Praxis reicht ein "
"engine_delay von 1 ms normalerweise aus. Die maximale Verzögerung ist 100 ms."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Note that every additional ms of delay can add up to 14 seconds to the total "
"scanning time (highest resolution), so an as small as possible value is "
"preferred."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass jede zusätzliche Millisekunde an Verzögerung sich bis zu "
"14 Sekunden an der gesamten Scan-Zeit aufaddieren kann (bei höchster "
"Auflösung), so dass bevorzugt der kleinstmögliche Wert verwendet werden "
"sollte."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "Default value: 0"
msgstr "Vorgabewert: 0"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "Maximum: 100"
msgstr "Maximum: 100"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "Example: option engine_delay 1"
msgstr "Beispiel: option engine_delay 1"

#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "CCD driver options"
msgstr "CCD-Treiber-Optionen"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<top E<lt>valueE<gt>>"
msgstr "B<top E<lt>WertE<gt>>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Number of scanlines to skip to the start of the scan area. The number can be "
"any positive integer. Values known to me are 47 and 56."
msgstr ""
"Anzahl der Scanzeilen, die zum Anfang des Scan-Bereichs übersprungen werden "
"sollen. Die Anzahl kann jede positive Ganzzahl sein. Mir sind die Werte 47 "
"und 56 bekannt."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: