[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (01/55)



Hallo zusammen,

anbei Teil 01/55 Handbuchseite zu muttrc (33 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Es soll aber keiner denken, dass ich diesen Koloss schon so weit
übersetzt habe, dass ich einfach 55 Teile hier sukzessive präsentieren
kann. Vielmehr geht es mir darum, einige Konventionen zu klären, bevor
ich weitermache (Änderungsvorschläge sind willkommen):

Mutt ist ein Terminalprogramm, aber Ncurses-basiert. Der Schwerpunkt
liegt also nicht auf dem Befehl und dessen Optionen. Es wird über
Menüs bedient, daher wäre es angemessen, den Programmnamen nur an den
voraussichtlich wenigen Stellen als B<mutt> zu formatieren, wo es
tatsächlich um den Aufruf geht. Ansonsten würde ich für »Mutt«
plädieren (FIXMEs sind erforderlich bzw. schon gesetzt, wo es im
Originaltext klein geschrieben ist).

Anführungszeichen im Text werden so dargestellt: \\(lq-\\(rq. Diese
Makros werden später zu echten Anführungszeichen expandiert, die wir
vielleicht gar nicht wollen. In der HTML-Ansicht bei Debian sind das “
und ” [1]. Ich würde alle als » und « ausschreiben. Das betrifft aber
*nur* die Übersetzung; für FIXMEs (bei fehlenden Formatierungen)
verwende ich die Makros dennoch.

»flag« ist hier kein Befehlszeilenschalter, sondern eine Markierung.
So jedenfalls denke ich mir das, denn es geht um Einträge einer
Konfigurationsdatei. Wär aber nett, wenn der geneigte Korrekturleser
das an den jeweiligen Stellen vielleicht etwas genauer unter die Lupe
nimmt, denn ich könnte mir vorstellen, dass die Autoren diesen Begriff
auch mal in anderer Bedeutung verwenden.

Die Teile zum Korrekturlesen werden jeweils etwa 33 Meldungen
umfassen, aber aufgrund der Beschaffenheit des Texts höchst
unterschiedlich groß sein, so wie es derzeit aussieht, zwischen 10 und
25 kB. Falls gewünscht, kann ich die Teile auch noch etwas
verkleinern; die Teilungsmarken sind noch nicht gesetzt.

Die .po-Datei insgesamt habe ich derzeit etwa zur Hälfte übersetzt,
wobei der Mammutanteil dieser Hälfte wiederum aus kurzen Meldungen
besteht, die ich nur kopieren musste. Also wird es wie erwartet, sagen
wir … ziemlich lange dauern, bis die nächsten Teile zum Korrekturlesen
bereitstehen.

[1] https://manpages.debian.org/bullseye/mutt/muttrc.5.en.html

Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.13\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-21 15:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-23 14:48+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "muttrc"
msgstr "muttrc"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "January 2019"
msgstr "Januar 2019"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Unix"
msgstr "Unix"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "User Manuals"
msgstr "Benutzerhandbücher"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "muttrc - Configuration file for the Mutt Mail User Agent"
msgstr "muttrc - Konfigurationsdatei für den Mutt Mail User Agent"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A mutt configuration file consists of a series of \\(lqcommands\\(rq.  Each "
"line of the file may contain one or more commands.  When multiple commands "
"are used, they must be separated by a semicolon (\\(lqB<;>\\(rq)."
msgstr ""
"Eine Mutt-Konfigurationsdatei besteht aus einer Reihe von »Befehlen«. Jede "
"Zeile der Datei kann einen oder mehrere Befehle enthalten. Bei der Verwendung "
"mehrerer Befehle müssen diese durch ein Semikolon (B<;>) getrennt werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The hash mark, or pound sign (\\(lqB<#>\\(rq), is used as a \\(lqcomment\\(rq "
"character. You can use it to annotate your initialization file. All text "
"after the comment character to the end of the line is ignored."
msgstr ""
"Das Rautezeichen (B<#>) wird als Kommentarzeichen verwendet. Sie können damit "
"Ihre Initialisierungsdatei mit Anmerkungen versehen. Jeglicher Text ab dem "
"Kommentarzeichen bis zum Ende der Zeile wird ignoriert."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Single quotes (\\(lqB<'>\\(rq) and double quotes (\\(lqB<\">\\(rq)  can be "
"used to quote strings which contain spaces or other special characters.  The "
"difference between the two types of quotes is similar to that of many popular "
"shell programs, namely that a single quote is used to specify a literal "
"string (one that is not interpreted for shell variables or quoting with a "
"backslash [see next paragraph]), while double quotes indicate a string which "
"should be evaluated.  For example, backticks are evaluated inside of double "
"quotes, but not single quotes."
msgstr ""
"Einfache (»B<'>«) und doppelte Anführungszeichen (»B<\">«) können zum "
"Maskieren von Zeichenketten verwendet werden, die Leerraum oder andere "
"spezielle Zeichen enthalten. Der Unterschied zwischen den beiden Arten von "
"Anführungszeichen ist ähnlich wie bei vielen populären Shell-Programmen: "
"Einzelne Anführungszeichen schließen wörtliche Zeichenketten ein, die nicht "
"anhand von Shell-Variablen interpretiert oder mit einem Rückschrägstrich "
"maskiert werden (siehe nächster Abschnitt), doppelte Anführungszeichen "
"hingegen enthalten eine Zeichenkette, die verarbeitet werden soll. "
"Beispielsweise werden Backticks innerhalb von doppelten Anführunsgzeichen "
"ausgewertet, innerhalb von einfachen Anführungszeichen jedoch nicht."

# FIXME bash → B<bash>(1)
# FIXME zsh → B<zsh>(1)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<\\(rs> quotes the next character, just as in shells such as bash and zsh.  "
"For example, if want to put quotes (\\(lqB<\">\\(rq) inside of a string, you "
"can use \\(lqB<\\(rs>\\(rq to force the next character to be a literal "
"instead of interpreted character."
msgstr ""
"B<\\(rs> maskiert das folgende Zeichen, wie auch in Shells wie B<bash>(1) und "
"B<zsh>(1). Wenn Sie beispielsweise Anführungszeichen (»B<\">«) in eine "
"Zeichenkette setzen wollen, können Sie »B<\\(rs>« verwenden, um zu erzwingen, "
"dass das darauf folgende Zeichen wörtlich genommen und nicht interpretiert "
"wird."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\(lqB<\\(rs\\(rs>\\(rq means to insert a literal \\(lqB<\\(rs>\\(rq into the "
"line.  \\(lqB<\\(rsn>\\(rq and \\(lqB<\\(rsr>\\(rq have their usual C "
"meanings of linefeed and carriage-return, respectively."
msgstr ""
"»B<\\(rs\\(rs>« bedeutet das Einfügen eines wörtlichen »B<\\(rs>« in die "
"Zeile. »B<\\(rsn>« und »B<\\(rsr>« haben ihre üblichen Bedeutungen, wie in "
"der Programmiersprache C, als Zeilenvorschub beziehungsweise Wagenrücklauf."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A \\(lqB<\\(rs>\\(rq at the end of a line can be used to split commands over "
"multiple lines, provided that the split points don't appear in the middle of "
"command names."
msgstr ""
"Mit einem »B<\\(rs>« am Zeilenende können Sie Befehle über mehrere Zeilen "
"strecken, sofern die Teilungspunkte nicht mitten in einen Befehl gesetzt "
"werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is also possible to substitute the output of a Unix command in an "
"initialization file.  This is accomplished by enclosing the command in "
"backticks (B<`>I<command>B<`>)."
msgstr ""
"In der Initialisierungsdatei können Sie die Ausgabe eines Unix-Befehls "
"ersetzen. Dies erreichen Sie durch Einschließen des Befehls in Backticks "
"(B<`>I<Befehl>B<`>)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"UNIX environment variables can be accessed like the way it is done in shells "
"like sh and bash: Prepend the name of the variable by a dollar (\\(lqB<\\(Do>"
"\\(rq) sign."
msgstr ""
"Auf UNIX-Umgebungsvariablen kann wie in Shells, zum Beispiel B<sh>(1) oder "
"B<bash>(1) zugegriffen werden: Stellen Sie dem Namen der Variable dazu in "
"Dollarzeichen (»$«) voran."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "COMMANDS"
msgstr "BEFEHLE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<alias> [B<-group> I<name> [...]] I<key> I<address> [B<,> I<address> [ ... ]]\n"
"B<unalias> [B< * > | I<key> ]\n"
msgstr ""
"B<alias> [B<-group> I<Name> […]] I<Schlüssel> I<Adresse> [B<,> I<Adresse> [ … ]]\n"
"B<unalias> [B< * > | I<Schlüssel> ]\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<alias> defines an alias I<key> for the given addresses. Each I<address> "
"will be resolved into either an email address (user@example.com)  or a named "
"email address (User Name E<lt>user@example.comE<gt>). The address may be "
"specified in either format, or in the format \\(lquser@example.com (User "
"Name)\\(rq.  B<unalias> removes the alias corresponding to the given I<key> "
"or all aliases when \\(lqB<*>\\(rq is used as an argument. The optional B<-"
"group> argument to B<alias> causes the aliased address(es) to be added to the "
"named I<group>."
msgstr ""
"B<alias> definiert einen Alias-I<Schlüssel> für die angegebenen Adressen. "
"Jede I<Adresse> wird entweder in eine E-Mail-Adresse (benutzer@example.com) "
"oder eine benannte E-Mail-Adresse (Max Mustermann E<lt>benutzer@example."
"comE<gt>) aufgelöst. Die Adresse kann in einem der genannten Formate oder als "
"»benutzer@example.com (Max Mustermann)« angegeben werden. B<unalias> entfernt "
"den Alias, der zu dem angegebenen I<Schlüssel> gehört, oder alle Aliase, wenn "
"»B<*>« als Argument verwendet wird. Das optionale Argument B<-group> für "
"B<alias> bewirkt, dass die für einen Alias zu verwendende(n) Adresse(n) zu "
"der benannten I<Gruppe> hinzuugefügt werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<group> [B<-group> I<name>] [B<-rx> I<EXPR> [ I<...> ]] [B<-addr> I<address> [ I<...> ]]\n"
"B<ungroup> [B<-group> I<name> ] [ B<*> | [[B<-rx> I<EXPR> [ I<...> ]] [B<-addr> I<address> [ I<...> ]]]\n"
msgstr ""
"B<group> [B<-group> I<Name>] [B<-rx> I<AUSDRUCK> [ I<...> ]] [B<-addr> I<Adresse> [ I<…> ]]\n"
"B<ungroup> [B<-group> I<Name> ] [ B<*> | [[B<-rx> I<AUSDRUCK> [ I<…> ]] [B<-addr> I<Adresse> [ I<…> ]]]\n"

# FIXME »empty a group« already implies removing its contents, should be »delete the contents of a group«
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<group> is used to directly add either addresses or regular expressions to "
"the specified group or groups. The different categories of arguments to the "
"B<group> command can be in any order. The flags I<-rx> and I<-addr> specify "
"what the following strings (that cannot begin with a hyphen) should be "
"interpreted as: either a regular expression or an email address, "
"respectively.  B<ungroup> is used to remove addresses or regular expressions "
"from the specified group or groups. The syntax is similar to the B<group> "
"command, however the special character B<*> can be used to empty a group of "
"all of its contents."
msgstr ""
"Mit B<group> können Sie direkt entweder Adressen oder reguläre Ausdrücke zu "
"der oder den angegebenen Gruppe(n) hinzufügen. Die Reihenfolge der "
"verschiedenen Argumentkategorien zum Befehl B<group> ist beliebig. Die "
"Markierungen I<-rx> und I<-addr> wirken sich darauf aus, wie dir darauf "
"folgenden Zeichenketten (die nicht mit einem Minuszeichen beginnen dürfen) "
"interpretiert werden: entweder als regulärer Ausdruck oder als E-Mail-"
"Adresse. Mit B<ungroup> können Sie Adressen oder reguläre Ausdrücke aus der "
"oder den angegebenen Gruppe(n) entfernen. Die Syntax ist ähnlich zu der des "
"Befehls B<group>, Sie können jedoch das spezielle Zeichen B<*> verwenden, um "
"eine den Inhalt einer Gruppe zu löschen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These address groups can also be created implicitly by the B<alias>, "
"B<lists>, B<subscribe> and B<alternates> commands by specifying the optional "
"I<-group> option."
msgstr ""
"Diese Adressen können durch die Befehle B<alias>, B<lists>, B<subscribe> und "
"B<alternates> auch implizit angelegt werden, indem Sie die die Option I<-"
"group> mit angeben."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Once defined, these address groups can be used in patterns to search for and "
"limit the display to messages matching a group."
msgstr ""
"Nachdem sie definiert sind, können diese Adressgruppen in Mustern zum Suchen "
"und Eingrenzen der Anzeige auf die Nachrichten verwendet werden, die zu "
"dieser Gruppe gehören."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<alternates> [B<-group> I<name>] I<regexp> [ I<regexp> [ ... ]]\n"
"B<unalternates> [B< * > | I<regexp> [ I<regexp> [ ... ]] ]\n"
msgstr ""
"B<alternates> [B<-group> I<Name>] I<regulärer_Ausdruck> [ I<regulärer_Ausdruck> [ … ]]\n"
"B<unalternates> [B< * > | I<regulärer_Ausdruck> [ I<regulärer_Ausdruck> [ … ]] ]\n"

# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<alternates> is used to inform mutt about alternate addresses where you "
"receive mail; you can use regular expressions to specify alternate "
"addresses.  This affects mutt's idea about messages from you, and messages "
"addressed to you.  B<unalternates> removes a regular expression from the list "
"of known alternates. The B<-group> flag causes all of the subsequent regular "
"expressions to be added to the named group."
msgstr ""
"Mit B<alternates> teilen Sie Mutt alternative Adressen mit, auf denen Sie "
"Nachrichten empfangen; Sie können für die Angabe reguläre Ausdrücke "
"verwenden. Dies beinflusst die Auffassung von Mutt über Nachrichten von Ihnen "
"und Nachrichten, die an Sie adressiert sind. B<unalternates> entfernt einen "
"regulären Ausdruck aus der Liste der bekannten Alternativen. Die Markierung "
"B<-group> bewirkt, dass alle darauf folgenden regulären Ausdrücke zu der "
"benannten Gruppe hinzugefügt werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<alternative_order> I<type>[B</>I<subtype>] [ ... ]\n"
"B<unalternative_order> [B< * > | I<type>/I<subtype>] [...]\n"
msgstr ""
"B<alternative_order> I<Typ>[B</>I<Untertyp>] [ … ]\n"
"B<unalternative_order> [B< * > | I<Typ>/I<Untertyp>] […]\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<alternative_order> command permits you to define an order of preference "
"which is used by mutt to determine which part of a B<multipart/alternative> "
"body to display.  A subtype of \\(lqB<*>\\(rq matches any subtype, as does an "
"empty subtype.  B<unalternative_order> removes entries from the ordered list "
"or deletes the entire list when \\(lqB<*>\\(rq is used as an argument."
msgstr ""
"Mit dem Befehl B<alternative_order> können Sie festlegen, welchen Teil eines "
"B<multipart/alternative>-Nachrichtenkörpers Mutt bevorzugen soll. Die Angabe "
"des Untertyps als »B<*>« entspricht jedem möglichen Untertyp, der "
"auch leer sein kann. B<unalternative_order> entfernt die Einträge aus der "
"geordneten Liste oder löscht die Liste ganz, wenn Sie »B<*>« als "
"Argument angeben."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<attachments> [ B<+> | B<-> ]I<disposition> I<mime-type>\n"
"B<unattachments> [ B<+> | B<-> ]I<disposition mime-type\n"
">B<attachments>I< >B<?>I<\n"
">B<unattachments>I< >B<*>\n"
msgstr ""
"B<attachments> [ B<+> | B<-> ]I<Disposition> I<MIME-Typ>\n"
"B<unattachments> [ B<+> | B<-> ]I<Disposition MIME-Typ\n"
">B<attachments>I< >B<?>I<\n"
">B<unattachments>I< >B<*>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<attachments> specifies what kinds of attachments are used for Mutt's "
"attachment counting and searching support."
msgstr ""
"B<attachments> gibt an, welche Arten von Anhängen von Mutt beim Erfassen und "
"Suchen von Anhängen berücksichtigt werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<disposition> is the attachment's Content-Disposition type - either inline "
"or attachment. You can abbreviate this to I or A."
msgstr ""
"I<disposition> ist der »Content-Disposition«-Typ, entweder "
"»inline« (eingebettet) oder »attachment« (Anhang). Sie können die Angabe als "
"I oder A abkürzen."

# FIXME root or R → I<root> or I<R>
# FIXME multipart/alternative → I<multipart/alternative>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The first part of a message or multipart group, if inline, is counted "
"separately than other inline parts. Specify root or R for disposition to "
"count these as attachments. If this first part is of type multipart/"
"alternative, note that its top-level inline parts are also counted via root "
"disposition (if $count_alternatives is set)."
msgstr ""
"Der erste Teil einer Nachricht oder Multipart-Gruppe wird , sofern "
"eingebettet, getrennt von anderen eingebetteten Teilen gezählt. Geben Sie "
"I<root> oder I<R> für die Disposition an, um diese als Anhänge zu zählen. "
"Falls der erste Teil vom Typ I<multipart/alternative> ist, sollten Sie "
"beachten, dass dessen eingebettete Teil der obersten Ebene auch über die Root-"
"Disposition gezählt werden (sofern $count_alternatives gesetzt ist)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<disposition> is prefixed by either a B<+> symbol or a B<-> symbol. If it's "
"a B<+>, you're saying that you want to allow this disposition and MIME type "
"to qualify. If it's a B<->, you're saying that this disposition and MIME type "
"is an exception to previous B<+> rules."
msgstr ""
"Der I<Disposition> wird entweder ein B<+> oder ein B<-> vorangestellt. Falls "
"es ein B<+> ist, bedeutet das, dass Sie die Verwendung dieser Disposition und "
"dieses MIME-Typs zulassen. Falls es ein B<-> ist, bedeutet das, dass die "
"Verwendung dieser Disposition und dieses MIME-Typs eine Ausnahme von "
"vorhergehenden mit B<+> versehenen Regeln darstellt."

# FIXME major/minor → \\(lqmajor/minor\\(rq
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<mime-type> is the MIME type of the attachment you want the command to "
"affect. A MIME type is always of the format major/minor, where major "
"describes the broad category of document you're looking at, and minor "
"describes the specific type within that category. The major part of mime-type "
"must be literal text (or the special token B<*>), but the minor part may be a "
"regular expression. (Therefore, B<*/.*> matches any MIME type.)"
msgstr ""
"Der I<MIME-Typ> ist der MIME-Typ des Anhangs, auf den Sie den Befehl anwenden "
"wollen. Ein MIME-Typ hat stets die Form »Haupttyp/Untertyp«, wobei der "
"Haupttyp die allgemeine Kategorie des Dokuments angibt, das Sie betrachten, "
"und der Untertyp den spezifischen Typ innerhalb dieser Kategorie beschreibt. "
"Der Haupttyp-Teil eines MIME-Typs muss wörtlicher Text (oder das spezielle "
"Zeichen B<*>) sein, während der Untertyp-Teil ein regulärer Ausdruck sein "
"darf (daher entspricht B<*/.*> einem beliebigen MIME-Typ)."

# FIXMe unattachments → B<unattachments>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The MIME types you give to the attachments directive are a kind of pattern. "
"When you use the attachments directive, the patterns you specify are added to "
"a list. When you use unattachments, the pattern is removed from the list. The "
"patterns are not expanded and matched to specific MIME types at this time - "
"they're just text in a list. They're only matched when actually evaluating a "
"message."
msgstr ""
"Die von Ihnen für die Anhänge-Anweisung angegebenen MIME-Typen sind eine Art "
"Muster. Bei der Verwendung der Anhänge-Anweisung werden die von Ihnen "
"angegebenen Muster zur Liste hinzugefügt. Bei der Verwendung von "
"B<unattachments> wird das Muster aus der Liste entfernt. Die Muster werden zu "
"diesem Zeitpunkt nicht expandiert und auf die spezifischen MIME-Typen "
"angewendet – sie sind nichts weiter als Text in einer Liste. Sie werden nur "
"dann angewendet, wenn tatsächlich eine Nachricht untersucht wird."

Reply to: