Hallo Mitübersetzer, ich habe jetzt wieder eine der *_namespaces-Datei übersetzt. Ich würde mich freuen, wenn Ihr drüberschauen und mit konstruktiver Kritik an verbesserungswürdigen Stellen antworten könntet. time_namespaces.7.po: 60 Zeichenketten, pro Teil ca. 30 Vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.12.1\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-10 21:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-01 17:24+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "TIME_NAMESPACES" msgstr "TIME_NAMESPACES" #. type: TH #: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2021-03-22" msgstr "22. März 2021" #. type: TH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux" msgstr "Linux" #. type: TH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Linux-Programmierhandbuch" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "time_namespaces - overview of Linux time namespaces" msgstr "time_namespaces - Überblick über Linux-Zeitnamensräume" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Time namespaces virtualize the values of two system clocks:" msgstr "Zeitnahmensräume virtualisieren die Werte von zwei Systemuhren:" #. type: IP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\(bu" msgstr "\\(bu" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B<CLOCK_MONOTONIC> (and likewise B<CLOCK_MONOTONIC_COARSE> and " "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW>), a nonsettable clock that represents monotonic time " "since\\(emas described by POSIX\\(em\"some unspecified point in the past\"." msgstr "" "B<CLOCK_MONOTONIC> (und entsprechend B<CLOCK_MONOTONIC_COARSE> und " "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW>), eine nichtsetzbare Uhr, die die monotone Zeit seit " "einem »nicht näher spezifizierten Zeitpunkt in der Vergangenheit« (so die " "POSIX-Beschreibung) darstellt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B<CLOCK_BOOTTIME> (and likewise B<CLOCK_BOOTTIME_ALARM>), a nonsettable " "clock that is identical to B<CLOCK_MONOTONIC>, except that it also includes " "any time that the system is suspended." msgstr "" "B<CLOCK_BOOTTIME> (und entsprechend B<CLOCK_BOOTTIME_ALARM>), eine " "nichtsetzbare Uhr, die zu B<CLOCK_MONOTONIC> identisch ist, abgesehen davon, " "dass sie auch die Zeit enthält, in der das System suspendiert ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Thus, the processes in a time namespace share per-namespace values for these " "clocks. This affects various APIs that measure against these clocks, " "including: B<clock_gettime>(2), B<clock_nanosleep>(2), B<nanosleep>(2), " "B<timer_settime>(2), B<timerfd_settime>(2), and I</proc/uptime>." msgstr "" "Daher benutzen die Prozesse in einem Zeitnamensraum gemeinsame Werte für " "diese Uhren. Dies betrifft verschiedene API, die gegen diese Uhren messen, " "einschließlich: B<clock_gettime>(2), B<clock_nanosleep>(2), B<nanosleep>(2), " "B<timer_settime>(2), B<timerfd_settime>(2) und I</proc/uptime>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Currently, the only way to create a time namespace is by calling " "B<unshare>(2) with the B<CLONE_NEWTIME> flag. This call creates a new time " "namespace but does I<not> place the calling process in the new namespace. " "Instead, the calling process's subsequently created children are placed in " "the new namespace. This allows clock offsets (see below) for the new " "namespace to be set before the first process is placed in the namespace. " "The I</proc/[pid]/ns/time_for_children> symbolic link shows the time " "namespace in which the children of a process will be created. (A process " "can use a file descriptor opened on this symbolic link in a call to " "B<setns>(2) in order to move into the namespace.)" msgstr "" "Derzeit kann ein Zeitnamensraum nur durch Aufruf von B<unshare>(2) mit dem " "Schalter B<CLONE_NEWTIME> erstellt werden. Dieser Aufruf erstellt einen " "neuen Zeitnamensraum, legt den aufrufenden Prozess aber I<nicht> in den " "neuen Namensraum ab. Stattdessen werden die durch den aufrufenden Prozess " "nachfolgend erstellten Kinder in dem neuen Namensraum abgelegt. Dies " "ermöglicht das Setzen von Uhrversätzen (siehe unten) für den neuen " "Namensraum, bevor der erste Prozess in dem Namensraum abgelegt wird. Der " "symbolische Link I</proc/[PID]/ns/time_for_children> zeigt den " "Zeitnamensraum, in dem die Kindprozesse eines Prozesses erstellt werden. " "(Ein Prozess kann einen für diesen symbolischen Link geöffneten " "Dateideskriptor in einem Aufruf von B<setns>(2) verwenden, um sich in den " "Namensraum zu bewegen.)" # FIXME /proc/PID/timens_offsets → /proc/[pid]/timens_offsets? #. type: SS #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/proc/PID/timens_offsets" msgstr "/proc/PID/timens_offsets" # FIXME /proc/PID/timens_offsets → /proc/[pid]/timens_offsets? #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Associated with each time namespace are offsets, expressed with respect to " "the initial time namespace, that define the values of the monotonic and boot-" "time clocks in that namespace. These offsets are exposed via the file I</" "proc/PID/timens_offsets>. Within this file, the offsets are expressed as " "lines consisting of three space-delimited fields:" msgstr "" "Jedem Zeitnamensraum sind Versätze zugeordnet, die in Bezug auf den " "anfänglichen Namensraum ausgedrückt werden, die die Werte der monotonen und " "Systemstartuhren in diesem Namensraum definieren. Diese Versätze werden über " "die Datei I</proc/PID/timens_offsets> offengelegt. Innerhalb dieser Datei " "werden Versätze als Zeilen ausgedrückt, die aus drei durch Leerzeichen " "getrennten Feldern bestehen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "E<lt>clock-idE<gt> E<lt>offset-secsE<gt> E<lt>offset-nanosecsE<gt>\n" msgstr "E<lt>UhrenkennungE<gt> E<lt>VersatzsekundenE<gt> E<lt>VersatznanosekundenE<gt>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The I<clock-id> is a string that identifies the clock whose offsets are " "being shown. This field is either I<monotonic>, for B<CLOCK_MONOTONIC>, or " "I<boottime>, for B<CLOCK_BOOTTIME>. The remaining fields express the offset " "(seconds plus nanoseconds) for the clock in this time namespace. These " "offsets are expressed relative to the clock values in the initial time " "namespace. The I<offset-secs> value can be negative, subject to " "restrictions noted below; I<offset-nanosecs> is an unsigned value." msgstr "" "I<Uhrenkennung> ist eine Zeichenkette, die die Uhren definiert, deren " "Versatz angezeigt wird. Dieses Feld ist entweder I<monotonic> für " "B<CLOCK_MONOTONIC> oder I<boottime> für B<CLOCK_BOOTTIME>. Die verbleibenden " "Felder beschreiben den Versatz (Sekunden und Nanosekunden) für die Uhr in " "diesem Zeitnamensraum. Diese Versätze werden relativ zu den Uhrwerten im " "anfänglichen Zeitnamensraum ausgedrückt. Der Wert I<Versatzsekunden> kann " "unter Berücksichtigung der nachfolgend beschriebenen Einschränkungen negativ " "sein; I<Versatznanosekunden> ist ein vorzeichenloser Wert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "In the initial time namespace, the contents of the I<timens_offsets> file " "are as follows:" msgstr "" "Im anfänglichen Zeitnamensraum ist der Inhalt der Datei I<timens_offsets> " "wie folgt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ B<cat /proc/self/timens_offsets>\n" "monotonic 0 0\n" "boottime 0 0\n" msgstr "" "$ B<cat /proc/self/timens_offsets>\n" "monotonic 0 0\n" "boottime 0 0\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "In a new time namespace that has had no member processes, the clock offsets " "can be modified by writing newline-terminated records of the same form to " "the I<timens_offsets> file. The file can be written to multiple times, but " "after the first process has been created in or has entered the namespace, " "B<write>(2)s on this file fail with the error B<EACCES>. In order to write " "to the I<timens_offsets> file, a process must have the B<CAP_SYS_TIME> " "capability in the user namespace that owns the time namespace." msgstr "" "In einem neuen Zeitnamensraum, der keine Mitgliedsprozesse hat, kann der " "Uhrversatz durch Schreiben von Datensätzen (die durch Zeilenumbrüche " "getrennt sind) der gleichen Form in die Datei I<timens_offsets> verändert " "werden. Die Datei kann mehrfach beschrieben werden, sobald aber der erste " "Prozess in dem Namensraum erstellt wurde oder diesem beigetreten ist, werden " "B<write>(2) in dieser Datei mit dem Fehler B<EACCES> fehlschlagen. Um in die " "Datei I<timens_offsets> zu schreiben, muss ein Prozess über die Capability " "B<CAP_SYS_TIME> in dem Benutzernamenraum, dem der Zeitnamensraum gehört, " "verfügen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Writes to the I<timens_offsets> file can fail with the following errors:" msgstr "" "Schreibzugriffe auf die Datei I<timens_offsets> können mit den folgenden " "Fehlern fehlschlagen:" #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<EINVAL>" msgstr "B<EINVAL>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "An I<offset-nanosecs> value is greater than 999,999,999." msgstr "Ein I<Versatznanosekunden>-Wert ist größer als 999.999.999." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "A I<clock-id> value is not valid." msgstr "Eine I<Uhrenkennung> ist nicht gültig." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<EPERM>" msgstr "B<EPERM>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The caller does not have the B<CAP_SYS_TIME> capability." msgstr "Der Aufrufende verfügt nicht über die Capability B<CAP_SYS_TIME>." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<ERANGE>" msgstr "B<ERANGE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "An I<offset-secs> value is out of range. In particular;" msgstr "Ein Wert I<Versatzsekunden> ist außerhalb des Bereichs. Insbesondere" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "I<offset-secs> can't be set to a value which would make the current time on " "the corresponding clock inside the namespace a negative value; and" msgstr "" "kann I<Versatzsekunden> nicht auf einen Wert gesetzt werden,, wodurch die " "aktuelle Zeit in der entsprechenden Uhr innerhalb des Namensraumes negativ " "würde, und" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "I<offset-secs> can't be set to a value such that the time on the " "corresponding clock inside the namespace would exceed half of the value of " "the kernel constant B<KTIME_SEC_MAX> (this limits the clock value to a " "maximum of approximately 146 years)." msgstr "" "kann I<Versatzsekunden> nicht auf einen Wert gsetzt werden, so dass die Uhr " "innerhalb des Namensraums die Hälfte des Wertes der entsprechenden " "Kernelkonstante B<KTIME_SEC_MAX> überschreiten würde (dies begrenzt den " "Uhrwert auf ein Maximum von ca. 146 Jahren)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "In a new time namespace created by B<unshare>(2), the contents of the " "I<timens_offsets> file are inherited from the time namespace of the creating " "process." msgstr "" "In einem neuen, durch B<unshare>(2) erstellten Zeitnamensraum wird der " "Inhalt der Datei I<timens_offsets> von dem Zeitnamensraum des erstellenden " "Prozesses geerbt."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature