[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/time_namespaces.7.po (1/2)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe jetzt wieder eine der *_namespaces-Datei übersetzt.

Ich würde mich freuen, wenn Ihr drüberschauen und mit
konstruktiver Kritik an verbesserungswürdigen Stellen antworten könntet.

time_namespaces.7.po: 60 Zeichenketten, pro Teil ca. 30

Vielen Dank!

Viele Grüße

             Helge


-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.12.1\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-10 21:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-01 17:24+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "TIME_NAMESPACES"
msgstr "TIME_NAMESPACES"

#. type: TH
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2021-03-22"
msgstr "22. März 2021"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "time_namespaces - overview of Linux time namespaces"
msgstr "time_namespaces - Überblick über Linux-Zeitnamensräume"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Time namespaces virtualize the values of two system clocks:"
msgstr "Zeitnahmensräume virtualisieren die Werte von zwei Systemuhren:"

#. type: IP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\(bu"
msgstr "\\(bu"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<CLOCK_MONOTONIC> (and likewise B<CLOCK_MONOTONIC_COARSE> and "
"B<CLOCK_MONOTONIC_RAW>), a nonsettable clock that represents monotonic time "
"since\\(emas described by POSIX\\(em\"some unspecified point in the past\"."
msgstr ""
"B<CLOCK_MONOTONIC> (und entsprechend B<CLOCK_MONOTONIC_COARSE> und "
"B<CLOCK_MONOTONIC_RAW>), eine nichtsetzbare Uhr, die die monotone Zeit seit "
"einem »nicht näher spezifizierten Zeitpunkt in der Vergangenheit« (so die "
"POSIX-Beschreibung) darstellt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<CLOCK_BOOTTIME> (and likewise B<CLOCK_BOOTTIME_ALARM>), a nonsettable "
"clock that is identical to B<CLOCK_MONOTONIC>, except that it also includes "
"any time that the system is suspended."
msgstr ""
"B<CLOCK_BOOTTIME> (und entsprechend B<CLOCK_BOOTTIME_ALARM>), eine "
"nichtsetzbare Uhr, die zu B<CLOCK_MONOTONIC> identisch ist, abgesehen davon, "
"dass sie auch die Zeit enthält, in der das System suspendiert ist."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Thus, the processes in a time namespace share per-namespace values for these "
"clocks.  This affects various APIs that measure against these clocks, "
"including: B<clock_gettime>(2), B<clock_nanosleep>(2), B<nanosleep>(2), "
"B<timer_settime>(2), B<timerfd_settime>(2), and I</proc/uptime>."
msgstr ""
"Daher benutzen die Prozesse in einem Zeitnamensraum gemeinsame Werte für "
"diese Uhren. Dies betrifft verschiedene API, die gegen diese Uhren messen, "
"einschließlich: B<clock_gettime>(2), B<clock_nanosleep>(2), B<nanosleep>(2), "
"B<timer_settime>(2), B<timerfd_settime>(2) und I</proc/uptime>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Currently, the only way to create a time namespace is by calling "
"B<unshare>(2)  with the B<CLONE_NEWTIME> flag.  This call creates a new time "
"namespace but does I<not> place the calling process in the new namespace.  "
"Instead, the calling process's subsequently created children are placed in "
"the new namespace.  This allows clock offsets (see below) for the new "
"namespace to be set before the first process is placed in the namespace.  "
"The I</proc/[pid]/ns/time_for_children> symbolic link shows the time "
"namespace in which the children of a process will be created.  (A process "
"can use a file descriptor opened on this symbolic link in a call to "
"B<setns>(2)  in order to move into the namespace.)"
msgstr ""
"Derzeit kann ein Zeitnamensraum nur durch Aufruf von B<unshare>(2) mit dem "
"Schalter B<CLONE_NEWTIME> erstellt werden. Dieser Aufruf erstellt einen "
"neuen Zeitnamensraum, legt den aufrufenden Prozess aber I<nicht> in den "
"neuen Namensraum ab. Stattdessen werden die durch den aufrufenden Prozess "
"nachfolgend erstellten Kinder in dem neuen Namensraum abgelegt. Dies "
"ermöglicht das Setzen von Uhrversätzen (siehe unten) für den neuen "
"Namensraum, bevor der erste Prozess in dem Namensraum abgelegt wird. Der "
"symbolische Link I</proc/[PID]/ns/time_for_children> zeigt den "
"Zeitnamensraum, in dem die Kindprozesse eines Prozesses erstellt werden. "
"(Ein Prozess kann einen für diesen symbolischen Link geöffneten "
"Dateideskriptor in einem Aufruf von B<setns>(2) verwenden, um sich in den "
"Namensraum zu bewegen.)"

# FIXME /proc/PID/timens_offsets → /proc/[pid]/timens_offsets?
#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "/proc/PID/timens_offsets"
msgstr "/proc/PID/timens_offsets"

# FIXME /proc/PID/timens_offsets → /proc/[pid]/timens_offsets?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Associated with each time namespace are offsets, expressed with respect to "
"the initial time namespace, that define the values of the monotonic and boot-"
"time clocks in that namespace.  These offsets are exposed via the file I</"
"proc/PID/timens_offsets>.  Within this file, the offsets are expressed as "
"lines consisting of three space-delimited fields:"
msgstr ""
"Jedem Zeitnamensraum sind Versätze zugeordnet, die in Bezug auf den "
"anfänglichen Namensraum ausgedrückt werden, die die Werte der monotonen und "
"Systemstartuhren in diesem Namensraum definieren. Diese Versätze werden über "
"die Datei I</proc/PID/timens_offsets> offengelegt. Innerhalb dieser Datei "
"werden Versätze als Zeilen ausgedrückt, die aus drei durch Leerzeichen "
"getrennten Feldern bestehen:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "E<lt>clock-idE<gt> E<lt>offset-secsE<gt> E<lt>offset-nanosecsE<gt>\n"
msgstr "E<lt>UhrenkennungE<gt> E<lt>VersatzsekundenE<gt> E<lt>VersatznanosekundenE<gt>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<clock-id> is a string that identifies the clock whose offsets are "
"being shown.  This field is either I<monotonic>, for B<CLOCK_MONOTONIC>, or "
"I<boottime>, for B<CLOCK_BOOTTIME>.  The remaining fields express the offset "
"(seconds plus nanoseconds) for the clock in this time namespace.  These "
"offsets are expressed relative to the clock values in the initial time "
"namespace.  The I<offset-secs> value can be negative, subject to "
"restrictions noted below; I<offset-nanosecs> is an unsigned value."
msgstr ""
"I<Uhrenkennung> ist eine Zeichenkette, die die Uhren definiert, deren "
"Versatz angezeigt wird. Dieses Feld ist entweder I<monotonic> für "
"B<CLOCK_MONOTONIC> oder I<boottime> für B<CLOCK_BOOTTIME>. Die verbleibenden "
"Felder beschreiben den Versatz (Sekunden und Nanosekunden) für die Uhr in "
"diesem Zeitnamensraum. Diese Versätze werden relativ zu den Uhrwerten im "
"anfänglichen Zeitnamensraum ausgedrückt. Der Wert I<Versatzsekunden> kann "
"unter Berücksichtigung der nachfolgend beschriebenen Einschränkungen negativ "
"sein; I<Versatznanosekunden> ist ein vorzeichenloser Wert."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the initial time namespace, the contents of the I<timens_offsets> file "
"are as follows:"
msgstr ""
"Im anfänglichen Zeitnamensraum ist der Inhalt der Datei I<timens_offsets> "
"wie folgt:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"$ B<cat /proc/self/timens_offsets>\n"
"monotonic           0         0\n"
"boottime            0         0\n"
msgstr ""
"$ B<cat /proc/self/timens_offsets>\n"
"monotonic           0         0\n"
"boottime            0         0\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In a new time namespace that has had no member processes, the clock offsets "
"can be modified by writing newline-terminated records of the same form to "
"the I<timens_offsets> file.  The file can be written to multiple times, but "
"after the first process has been created in or has entered the namespace, "
"B<write>(2)s on this file fail with the error B<EACCES>.  In order to write "
"to the I<timens_offsets> file, a process must have the B<CAP_SYS_TIME> "
"capability in the user namespace that owns the time namespace."
msgstr ""
"In einem neuen Zeitnamensraum, der keine Mitgliedsprozesse hat, kann der "
"Uhrversatz durch Schreiben von Datensätzen (die durch Zeilenumbrüche "
"getrennt sind) der gleichen Form in die Datei I<timens_offsets> verändert "
"werden. Die Datei kann mehrfach beschrieben werden, sobald aber der erste "
"Prozess in dem Namensraum erstellt wurde oder diesem beigetreten ist, werden "
"B<write>(2) in dieser Datei mit dem Fehler B<EACCES> fehlschlagen. Um in die "
"Datei I<timens_offsets> zu schreiben, muss ein Prozess über die Capability "
"B<CAP_SYS_TIME> in dem Benutzernamenraum, dem der Zeitnamensraum gehört, "
"verfügen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Writes to the I<timens_offsets> file can fail with the following errors:"
msgstr ""
"Schreibzugriffe auf die Datei I<timens_offsets> können mit den folgenden "
"Fehlern fehlschlagen:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "An I<offset-nanosecs> value is greater than 999,999,999."
msgstr "Ein I<Versatznanosekunden>-Wert ist größer als 999.999.999."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "A I<clock-id> value is not valid."
msgstr "Eine I<Uhrenkennung> ist nicht gültig."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EPERM>"
msgstr "B<EPERM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The caller does not have the B<CAP_SYS_TIME> capability."
msgstr "Der Aufrufende verfügt nicht über die Capability B<CAP_SYS_TIME>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ERANGE>"
msgstr "B<ERANGE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "An I<offset-secs> value is out of range.  In particular;"
msgstr "Ein Wert I<Versatzsekunden> ist außerhalb des Bereichs. Insbesondere"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<offset-secs> can't be set to a value which would make the current time on "
"the corresponding clock inside the namespace a negative value; and"
msgstr ""
"kann I<Versatzsekunden> nicht auf einen Wert gesetzt werden,, wodurch die "
"aktuelle Zeit in der entsprechenden Uhr innerhalb des Namensraumes negativ "
"würde, und"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<offset-secs> can't be set to a value such that the time on the "
"corresponding clock inside the namespace would exceed half of the value of "
"the kernel constant B<KTIME_SEC_MAX> (this limits the clock value to a "
"maximum of approximately 146 years)."
msgstr ""
"kann I<Versatzsekunden> nicht auf einen Wert gsetzt werden, so dass die Uhr "
"innerhalb des Namensraums die Hälfte des Wertes der entsprechenden "
"Kernelkonstante B<KTIME_SEC_MAX> überschreiten würde (dies begrenzt den "
"Uhrwert auf ein Maximum von ca. 146 Jahren)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In a new time namespace created by B<unshare>(2), the contents of the "
"I<timens_offsets> file are inherited from the time namespace of the creating "
"process."
msgstr ""
"In einem neuen, durch B<unshare>(2) erstellten Zeitnamensraum wird der "
"Inhalt der Datei I<timens_offsets> von dem Zeitnamensraum des erstellenden "
"Prozesses geerbt."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: