[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Typo in der po4a.7



Hallo Holger,
On Sun, Feb 13, 2022 at 09:24:44AM +0100, Holger Wansing wrote:
> Florian Rehnisch <fmr@SDF.ORG> wrote (Sat, 12 Feb 2022 19:58:37 +0000):
> > "Then, the I<manual editing> reported depicts the action of the translators, "
> > "that modify the PO files to provide translations to every original string "
> > "and paragraph. This can be done using either a specific editor such as the "
> > "B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or using an "
> > "online localization platform such as B<weblate> or B<pootle>. The "
> > "translation result is a set of PO files, one per language. Please refer to "
> > "the gettext documentation for more details."
> > msgstr ""
> > "Dann stellt der I<manuelles Bearbeiten> die Aktionen der Übersetzer dar, die "
> > "die PO-Dateien verändern, um Übersetzungen für jede Ursprungszeichenkette "
> > "und jeden Absatz bereitzustellen. Dies kann entweder mit einem speziellen "
> > "Editor wie dem B<GNONME-Übersetzungs-Editor>, KDEs B<Lokalize> oder "
> > "B<poedit> erfolgen, oder mittels einer Online-Lokalisierungsplattform wie "
> > "B<Weblate> oder B<Pootle>. Das Übersetzungsergebnis ist eine Gruppe von PO-"
> > "Dateien, eine pro Sprache. Bitte lesen Sie die Gettext-Dokumentation für "
> > "weitere Details."
> 
> Ich bin erstaunt, dass kein Hinweis für eine andere Stelle kommt:

Wahrscheinlich weil Florian und ich uns nur auf den mittleren Teil
konzentrierten, Danke fürs Drüberschauen.

> "Dann stellt der I<manuelles Bearbeiten> die Aktionen der Übersetzer dar, ..."
> 
> Warum "der Bearbeiten"?

Korrekt. In der Graphik darüber heißt es »manuelle Bearbeitung«

> Entweder "das manuelle Bearbeiten" oder - wahrscheinlich die bessere Wahl - 
> einfach nur "manuelles Bearbeiten", ohne Artikel!

Den Artikel nehme ich auch raus.

> (Ich muss zugeben, dass das wieder ein Fall ist, wo auch das Englische
> verbesserungswürdig ist: ich finde das "reported" in dem Satz ziemlich
> skurril, zumindest ohne den Content zu kennen, auf den sich dies alles
> bezieht. Vielleicht macht auch das "der Bearbeiten" Sinn, wenn man den
> Zusammenhang kennt? Kann ich mir aber nicht vorstellen.)

Darüber habe ich auch eben gegrübelt. Ich setze mal ein FIXME, ggf.
würde „block“ passen (den die ganze Spalte in der Graphik ist ja nicht
gemeint).

Ich habe das so jetzt erst mal geändert.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: