[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 55/58)



Hallo zusammen,

anbei Teil 55/58 der Handbuchseite zu muttrc (28 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<thorough_search>"
msgstr "B<thorough_search>"

# FIXME \\(lqpatterns\\(rq → \\(lqPATTERNS\\(rq
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Affects the B<~b>, B<~B>, and B<~h> search operations described in section "
"\\(lqpatterns\\(rq.  If I<set>, the headers and body/attachments of messages "
"to be searched are decoded before searching. If I<unset>, messages are "
"searched as they appear in the folder."
msgstr ""
"Beeinflusst die im Abschnitt »MUSTER« beschriebenen Suchoperationen B<~b>, "
"B<~B> und B<~h>. Falls I<gesetzt>, werden die Kopfzeilen und Textkörper/"
"Anhänge zu durchsuchender Nachrichten vor dem Suchen dekodiert. Falls I<nicht "
"gesetzt>, werden die Nachrichten so durchsucht, wie sie im Postfach"
" erscheinen."

# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Users searching attachments or for non-ASCII characters should I<set> this "
"value because decoding also includes MIME parsing/decoding and possible "
"character set conversions. Otherwise mutt will attempt to match against the "
"raw message received (for example quoted-printable encoded or with encoded "
"headers) which may lead to incorrect search results."
msgstr ""
"Benutzer, die nach Anhängen oder Nicht-ASCII-Zeichen suchen, sollten diesen "
"Wert I<setzen>, da die Dekodierung auch MIME-Auswertung/-Dekodierung und "
"mögliche Zeichensatzumwandlungen einbezieht. Anderenfalls wendet Mutt dies "
"auf die rohe empfangene Nachricht an (zum Beispiel »quoted-printable«-kodiert "
"oder mit kodierten Kopfzeilen), was zu ungenauen Suchergebnissen führen "
"könnte."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<thread_received>"
msgstr "B<thread_received>"

# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When I<set>, mutt uses the date received rather than the date sent to thread "
"messages by subject."
msgstr ""
"Wenn I<gesetzt>, verwendet Mutt beim Verknüpfen von Nachrichten in "
"Diskussionsfäden nach Betreff das Empfangsdatum anstatt des Sendedatums."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<tilde>"
msgstr "B<tilde>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When I<set>, the internal-pager will pad blank lines to the bottom of the "
"screen with a tilde (\\(lq~\\(rq)."
msgstr ""
"Wenn I<gesetzt>, füllt das interne Textanzeigeprogramm die Leerzeilen am "
"unteren Bildschirmrand mit einer Tilde (»~«) auf."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<time_inc>"
msgstr "B<time_inc>"

# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Along with $read_inc, $write_inc, and $net_inc, this variable controls the "
"frequency with which progress updates are displayed. It suppresses updates "
"less than $time_inc milliseconds apart. This can improve throughput on "
"systems with slow terminals, or when running mutt on a remote system."
msgstr ""
"Zusammen mit $read_inc, $write_inc und $net_inc steuert diese Variable, wie "
"oft Fortschrittsanzeigen aktualisiert werden. Aktualisierungen der "
"Fortschrittanzeigen mit weniger als $time_inc Millisekunden werden "
"unterdrückt. Dies kann den Durchsatz auf Systemen mit langsamen Terminals "
"verbessern, oder wenn Mutt auf einem fernen System läuft."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Also see the \\(lqtuning\\(rq section of the manual for performance "
"considerations."
msgstr ""
"Siehe auch den Abschnitt »tuning« des Handbuchs für Überlegungen zur "
"Performance."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<timeout>"
msgstr "B<timeout>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Type: number\n"
"Default: 600\n"
msgstr ""
"Typ: Zahl\n"
"Vorgabe: 600\n"

# FIXME interactive prompt → prompt (isn't a prompt always interactive…?)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When Mutt is waiting for user input either idling in menus or in an "
"interactive prompt, Mutt would block until input is present. Depending on the "
"context, this would prevent certain operations from working, like checking "
"for new mail or keeping an IMAP connection alive."
msgstr ""
"Wenn Mutt auf Benutzereingaben wartet, beispielsweise während der Navigation "
"in Menüs oder in einer Eingabeaufforderung, wird Mutt blockiert, bis die "
"Eingabe da ist. Abhängig vom Kontext kann dies bestimmte Abläufe behindern, "
"wie das Prüfen auf neue Nachrichten oder das Aufrechterhalten einer "
"bestehenden IMAP-Verbindung."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable controls how many seconds Mutt will at most wait until it "
"aborts waiting for input, performs these operations and continues to wait for "
"input."
msgstr ""
"Diese Variable steuert, wie viele Sekunden Mutt maximal auf Eingaben warten "
"wird, diese Vorgänge ausführt und wiederum auf Eingaben wartet."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "A value of zero or less will cause Mutt to never time out."
msgstr ""
"Ein Wert von 0 veranlasst Mutt, niemals eine Zeitüberschreitung auszulösen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<tmpdir>"
msgstr "B<tmpdir>"

# FIXME \\(lqB</tmp>\\(rq → I</tmp>
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable allows you to specify where Mutt will place its temporary files "
"needed for displaying and composing messages.  If this variable is not set, "
"the environment variable B<$TMPDIR> is used.  If B<$TMPDIR> is not set then "
"\\(lqB</tmp>\\(rq is used."
msgstr ""
"Mit dieser Variable können Sie angeben, wo Mutt seine temporären Dateien "
"speichert, die zum Anzeigen und Verfassen von Nachrichten notwendig sind. "
"Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird die Umgebungsvariable B<$TMPDIR> "
"verwendet. Falls B<$TMPDIR> nicht gesetzt ist, wird I</tmp> verwendet."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<to_chars>"
msgstr "B<to_chars>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Type: string\n"
"Default: \\(lq +TCFL\\(rq\n"
msgstr ""
"Typ: Zeichenkette\n"
"Vorgabe: » +TCFL«\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Controls the character used to indicate mail addressed to you.  The first "
"character is the one used when the mail is I<not> addressed to your address.  "
"The second is used when you are the only recipient of the message.  The third "
"is when your address appears in the \\(lqTo:\\(rq header field, but you are "
"not the only recipient of the message.  The fourth character is used when "
"your address is specified in the \\(lqCc:\\(rq header field, but you are not "
"the only recipient.  The fifth character is used to indicate mail that was "
"sent by I<you>.  The sixth character is used to indicate when a mail was sent "
"to a mailing-list you subscribe to."
msgstr ""
"Gibt das Zeichen an, das zum Kennzeichnen von Nachrichten verwendet wird, die "
"an Sie adressiert sind. Das erste Zeichen ist das, was verwendet wird, wenn "
"die Nachricht I<nicht> an Sie adressiert ist. Das zweite wird verwendet, wenn "
"Sie der einzige Empfänger der Nachricht sind. Das dritte Zeichen wird "
"verwendet, wenn Ihre Adresse in der »To:«-Kopfzeile erscheint, aber Sie nicht "
"der einzige Empfänger der Nachricht sind. Das vierte Zeichen wird verwendet, "
"wenn Ihre Adresse in der »Cc:«-Kopfzeile angegeben ist, aber Sie nicht der "
"einzige Empfänger sind. Das fünfte Zeichen kennzeichnet Nachrichten, die von "
"I<Ihnen> gesendet wurden. Das sechste Zeichen kennzeichnet Nachrichten, die "
"an eine Mailingliste gesendet wurden, die Sie abonniert haben."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<trash>"
msgstr "B<trash>"

# FIXME set → I<set>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set, this variable specifies the path of the trash folder where the mails "
"marked for deletion will be moved, instead of being irremediably purged."
msgstr ""
"Falls I<gesetzt>, gibt diese Variable den Pfad zum Papierkorb-Postfach an, in "
"das die zum Löschen markierten Nachrichten verschoben werden, anstatt sie "
"unwiederbringlich zu löschen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"NOTE: When you delete a message in the trash folder, it is really deleted, so "
"that you have a way to clean the trash."
msgstr ""
"ACHTUNG: Wenn Sie eine Nachricht im Papierkorb löschen, wird diese wirklich "
"gelöscht, so dass Sie dadurch die Möglichkeit haben, den Papierkorb zu leeren."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ts_icon_format>"
msgstr "B<ts_icon_format>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Type: string (localized)\n"
"Default: \\(lqM%?n?AIL&ail?\\(rq\n"
msgstr ""
"Typ: Zeichenkette (übersetzt)\n"
"Vorgabe: \\(lqM%?n?AIL&ail?\\(rq\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Controls the format of the icon title, as long as \\(lq$ts_enabled\\(rq is "
"set.  This string is identical in formatting to the one used by \\(lq"
"$status_format\\(rq."
msgstr ""
"Steuert das Format des Symbolnamens, sofern »$ts_enabled« gesetzt ist. Die "
"Formatierung dieser Zeichenkette ist identisch zu der in »$status_format«."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ts_enabled>"
msgstr "B<ts_enabled>"

# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Controls whether mutt tries to set the terminal status line and icon name.  "
"Most terminal emulators emulate the status line in the window title."
msgstr ""
"Steuert, ob Mutt versucht, die Terminal-Statuszeile und den Symbolnamen zu "
"setzen. Die meisten Terminalemulatoren emulieren die Statuszeile im "
"Fenstertitel."

Reply to: