Hallo Mario, On Thu, Jul 28, 2022 at 07:39:15PM +0200, Mario Blättermann wrote: > # FIXME mutt → Mutt > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "" > "Specifies the password for your SMTP account. If I<unset>, Mutt will prompt " > "you for your password when you first send mail via SMTP. See $smtp_url to " > "configure mutt to send mail via SMTP." > msgstr "" > "Gibt das Passwort für Ihr SMTP-Benutzerkonto an. Falls I<nicht gesetzt>, " > "fragt Mutt nach Ihrem Passwort, wenn Sie zumersten Mal Nachrichten über SMTP " > "versenden. Siehe $smtp_url für die Einrichtung von Mutt zum Senden von E-" > "Mails über SMTP." zumersten → zum ersten > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "" > "Defines the SMTP smarthost where sent messages should relayed for delivery. " > "This should take the form of an SMTP URL, e.g.:" > msgstr "" > "Definiert den SMTP-Smarthost, über den Nachrichten bei der Auslieferung " > "geleitet werden. Dies sollte die Form einer SMTP-URL haben, zum Beispiel:" Wikipedia „übersetzt“ den Begriff Smarthost mit „SMTP-Relay-Server“. Ich kann gerade schlecht mehr recherchieren, ggf. noch mal prüfen. Und für mich ist der erste Satz im Original schief, ggf. FIXME should relayed → should be relayed > #. type: Plain text > #: archlinux fedora-36 fedora-rawhide > #, fuzzy > msgid "" > "For values except \\(lqthreads\\(rq, this provides the primary sort method. " > "When two message sort values are equal, $sort_aux will be used for a " > "secondary sort." > msgstr "" > "Für Werte außer »threads« stellt dies die primäre Sortiermethode bereit. Wenn " > "beim Sortieren zwei der Wert gleich sind, wird $sort_aux für eine zweite " > "Sortierung verwendet." Dem zweiten Satz verstehe ich wie folgt: Wenn beim Sortieren zwei Nachrichten auf den gleichen Platz kommen, dann wird $sort_aux als zweites Sortierkriterium verwandt werden. (ab dem „dann“ ginge auch Deine Variante, finde meine nur etwas klarer, wenn auch freier). Wenn Du zustimmst, könnte das fuzzy raus. > #. type: Plain text > #: archlinux fedora-36 fedora-rawhide > #, fuzzy > msgid "" > "When set to \\(lqthreads\\(rq, Mutt threads messages in the index. It uses " > "the variable $sort_thread_groups to sort between threads (at the top/root " > "level), and $sort_aux to sort sub-threads and children." > msgstr "" > "Wenn auf »threads« gesetzt, verknüpft Nachrichten im Index zu " > "Diskussionsfäden. Es verwendet die Variable $sort_thread_groups zum Sortieren " > "zwischen verschiedenen Diskussionsfäden (in der obersten Ebene) und $sort_aux " > "zum Sortieren von Sub-Diskussionsfäden und Folgenachrichten." Übersetzung klingt i.O., ich würde das fuzzy rausnehmen. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature