Hallo Mario, On Sun, Jul 03, 2022 at 10:46:22AM +0200, Mario Blättermann wrote: > # FIXME B<\\(rqRe[1]: \\(rq> → B<\\(lqRe[1]: \\(rq> > # FIXME B<\\(rq\\e\\e[\\(rq> → B<\\(lq\\e\\e[\\(rq> > # FIXME B<\\(rq[0-9]+\\(rq> → B<\\(lq[0-9]+\\(rq> > # FIXME B<\\(rq\\e\\e]\\(rq> → B<\\(lq\\e\\e]\\(rq> > # FIXME B<\\(rq*\\(rq> → B<\\(lq*\\(rq> > # FIXME muttrc → I<.muttrc> > #. type: Plain text > #: archlinux fedora-36 fedora-rawhide > msgid "" > "The second parenthesized expression matches zero or more bracketed numbers " > "following the prefix, such as B<\\(rqRe[1]: \\(rq>. The initial B<\\(rq\\e" > "\\e[\\(rq> means a literal left-bracket character. Note the backslash must " > "be doubled when used inside a double quoted string in the muttrc. B<" > "\\(rq[0-9]+\\(rq> means one or more numbers. B<\\(rq\\e\\e]\\(rq> means a " > "literal right-bracket. Finally the whole parenthesized expression has a B<" > "\\(rq*\\(rq> suffix, meaning it can occur zero or more times." > msgstr "" > "Der zweite Klammerausdruck entspricht null oder mehr in eckige Klammern " > "eingeschlossenen Zahlen, die dem Präfix folgen, wie beispielsweise »Re[1]: «. " > "Das anfängliche B<»\\e\\e[«> bezeichnet eine wörtliche linke eckige Klammer. " > "Beachten Sie, dass der Rückschrägstrich verdoppelt werden muss, wenn Sie ihn " > "innerhalb einer in doppelte englische Anführungszeichen eingeschlossenen " > "Zeichenkette in der I<.muttrc> verwenden. B<»[0-9]+«> bezeichnet eine oder " > "mehrere Zahlen. B<»\\e\\e]«> bezeichnet eine wörtliche rechte eckige Klammer. " > "Zum Schluss hat der gesamte Klammerausdruck das Suffix B<»*«>, was bedeutet, " > "dass er null oder mehrmals auftauchen kann." ggf. Zum Schluss → Am Ende > # FIXME B<\\(rq\\et\\(rq> → B<\\(lq\\et\\(rq> > #. type: Plain text > #: archlinux fedora-36 fedora-rawhide > msgid "" > "The last part matches a colon followed by an optional space or tab. Note B<" > "\\(rq\\et\\(rq> is converted to a literal tab inside a double quoted string. " > "If you use a single quoted string, you would have to type an actual tab " > "character, and would need to convert the double-backslashes to single " > "backslashes." > msgstr "" > "Der letzte Teil entspricht einem Doppelpunkt, optional gefolgt von einem " > "Leerzeichen oder Tabulator. Beachten Sie, dass B<»\\et»> innerhalb einer in " > "doppelte englische Anführungszeichen eingeschlossenen Zeichenkette in einen " > "wörtlichen Tabulator umgewandelt wird. Falls Sie eine in einfache englische " > "Anführungszeichen eingeschlossene Zeichenkette verwenden, müssten Sie " > "tatsächlich ein Tabulator-Zeichen eingeben und würden die doppelten " > "Rückschrägstriche durch einfache ersetzen müssen." entspricht einem → passt auf einen > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "" > "If I<unset> and you are replying to a message sent by you, Mutt will assume " > "that you want to reply to the recipients of that message rather than to " > "yourself." > msgstr "" > "Falls I<nicht gesetzt> und Sie antworten auf eine von Ihnen gesendete " > "Nachricht, nimmt Mutt an, dass Sie an die Empfänger der Nachricht statt an " > "sich selbst antworten wollen." Sie antworten auf … Nachricht → Sie auf … Nachricht antworten > # FIXME mutt → Mutt > # FIXME X-Mutt-Resume-Draft → \\(lqX-Mutt-Resume-Draft\\(rq > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "" > "The first time a draft file is saved, mutt will add a header, X-Mutt-Resume-" > "Draft to the saved file. The next time the draft file is read in, if mutt " > "sees the header, it will set $resume_draft_files." > msgstr "" > "Beim ersten Speichern einer Entwurfsdatei fügt Mutt eine Kopfzeile »X-Mutt-" > "Resume-Draft« zur gespeicherten Datei hinzu. Beim nächsten Einlesen der " > "Entwurfsdatei setzt Mutt beim Setzen der Kopfzeile auch $resume_draft_files." $resume_draft_files. → $resume_draft_files, wenn es diese Kopfzeile sieht. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "" > "It may sometimes arrive that you receive mail to a certain machine, move the " > "messages to another machine, and reply to some the messages from there. If " > "this variable is I<set>, the default I<From:> line of the reply messages is " > "built using the address where you received the messages you are replying to " > "B<if> that address matches your \\(lqalternates\\(rq. If the variable is " > "I<unset>, or the address that would be used doesn't match your \\(lqalternates" > "\\(rq, the I<From:> line will use your address on the current machine." > msgstr "" > "Es kann gelegentlich vorkommen, dass Sie E-Mails auf einem bestimmten Rechner " > "empfangen, die Nachrichten dann auf einen anderen Rechner übertragen und von " > "dort auf einige der Nachrichten antworten. Falls diese Variable I<gesetzt> " > "ist, wird die vorgegebene »From:«-Zeile der Antworten aus der Adresse " > "gebildet, auf der Sie die Nachrichten erhalten haben, die sie beantworten, " > "B<falls> diese Adresse auf Ihr »alternates« passt. Falls die Variable I<nicht " > "gesetzt> ist oder die Adresse, die verwendet werden würde, nicht auf Ihr " > "»alternates« passt, wird für die »From:«-Zeile Ihre Adresse auf dem aktuellen " > "Rechner verwendet." Der erste Satz klingt sehr schräg und sollte von einem Muttersprachler geprüft werden. Könntest Du ein entsprechendes FIXME setzen? Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature