[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 42/58)



Hallo Mario,
On Sun, Jul 03, 2022 at 10:46:22AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> # FIXME B<\\(rqRe[1]: \\(rq> → B<\\(lqRe[1]: \\(rq>
> # FIXME B<\\(rq\\e\\e[\\(rq> → B<\\(lq\\e\\e[\\(rq>
> # FIXME B<\\(rq[0-9]+\\(rq> → B<\\(lq[0-9]+\\(rq>
> # FIXME B<\\(rq\\e\\e]\\(rq> → B<\\(lq\\e\\e]\\(rq>
> # FIXME B<\\(rq*\\(rq> → B<\\(lq*\\(rq>
> # FIXME muttrc → I<.muttrc>
> #. type: Plain text
> #: archlinux fedora-36 fedora-rawhide
> msgid ""
> "The second parenthesized expression matches zero or more bracketed numbers "
> "following the prefix, such as B<\\(rqRe[1]: \\(rq>.  The initial B<\\(rq\\e"
> "\\e[\\(rq> means a literal left-bracket character.  Note the backslash must "
> "be doubled when used inside a double quoted string in the muttrc.  B<"
> "\\(rq[0-9]+\\(rq> means one or more numbers.  B<\\(rq\\e\\e]\\(rq> means a "
> "literal right-bracket.  Finally the whole parenthesized expression has a B<"
> "\\(rq*\\(rq> suffix, meaning it can occur zero or more times."
> msgstr ""
> "Der zweite Klammerausdruck entspricht null oder mehr in eckige Klammern "
> "eingeschlossenen Zahlen, die dem Präfix folgen, wie beispielsweise »Re[1]: «. "
> "Das anfängliche B<»\\e\\e[«> bezeichnet eine wörtliche linke eckige Klammer. "
> "Beachten Sie, dass der Rückschrägstrich verdoppelt werden muss, wenn Sie ihn "
> "innerhalb einer in doppelte englische Anführungszeichen eingeschlossenen "
> "Zeichenkette in der I<.muttrc> verwenden. B<»[0-9]+«> bezeichnet eine oder "
> "mehrere Zahlen. B<»\\e\\e]«> bezeichnet eine wörtliche rechte eckige Klammer. "
> "Zum Schluss hat der gesamte Klammerausdruck das Suffix B<»*«>, was bedeutet, "
> "dass er null oder mehrmals auftauchen kann."

ggf. Zum Schluss → Am Ende

> # FIXME B<\\(rq\\et\\(rq> → B<\\(lq\\et\\(rq>
> #. type: Plain text
> #: archlinux fedora-36 fedora-rawhide
> msgid ""
> "The last part matches a colon followed by an optional space or tab.  Note B<"
> "\\(rq\\et\\(rq> is converted to a literal tab inside a double quoted string.  "
> "If you use a single quoted string, you would have to type an actual tab "
> "character, and would need to convert the double-backslashes to single "
> "backslashes."
> msgstr ""
> "Der letzte Teil entspricht einem Doppelpunkt, optional gefolgt von einem "
> "Leerzeichen oder Tabulator. Beachten Sie, dass B<»\\et»> innerhalb einer in "
> "doppelte englische Anführungszeichen eingeschlossenen Zeichenkette in einen "
> "wörtlichen Tabulator umgewandelt wird. Falls Sie eine in einfache englische "
> "Anführungszeichen eingeschlossene Zeichenkette verwenden, müssten Sie "
> "tatsächlich ein Tabulator-Zeichen eingeben und würden die doppelten "
> "Rückschrägstriche durch einfache ersetzen müssen."

entspricht einem → passt auf einen

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "If I<unset> and you are replying to a message sent by you, Mutt will assume "
> "that you want to reply to the recipients of that message rather than to "
> "yourself."
> msgstr ""
> "Falls I<nicht gesetzt> und Sie antworten auf eine von Ihnen gesendete "
> "Nachricht, nimmt Mutt an, dass Sie an die Empfänger der Nachricht statt an "
> "sich selbst antworten wollen."

Sie antworten auf … Nachricht → Sie auf … Nachricht antworten

> # FIXME mutt → Mutt
> # FIXME X-Mutt-Resume-Draft → \\(lqX-Mutt-Resume-Draft\\(rq
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "The first time a draft file is saved, mutt will add a header, X-Mutt-Resume-"
> "Draft to the saved file.  The next time the draft file is read in, if mutt "
> "sees the header, it will set $resume_draft_files."
> msgstr ""
> "Beim ersten Speichern einer Entwurfsdatei fügt Mutt eine Kopfzeile »X-Mutt-"
> "Resume-Draft« zur gespeicherten Datei hinzu. Beim nächsten Einlesen der "
> "Entwurfsdatei setzt Mutt beim Setzen der Kopfzeile auch $resume_draft_files."

$resume_draft_files. → $resume_draft_files, wenn es diese Kopfzeile sieht.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "It may sometimes arrive that you receive mail to a certain machine, move the "
> "messages to another machine, and reply to some the messages from there.  If "
> "this variable is I<set>, the default I<From:> line of the reply messages is "
> "built using the address where you received the messages you are replying to "
> "B<if> that address matches your \\(lqalternates\\(rq.  If the variable is "
> "I<unset>, or the address that would be used doesn't match your \\(lqalternates"
> "\\(rq, the I<From:> line will use your address on the current machine."
> msgstr ""
> "Es kann gelegentlich vorkommen, dass Sie E-Mails auf einem bestimmten Rechner "
> "empfangen, die Nachrichten dann auf einen anderen Rechner übertragen und von "
> "dort auf einige der Nachrichten antworten. Falls diese Variable I<gesetzt> "
> "ist, wird die vorgegebene »From:«-Zeile der Antworten aus der Adresse "
> "gebildet, auf der Sie die Nachrichten erhalten haben, die sie beantworten, "
> "B<falls> diese Adresse auf Ihr »alternates« passt. Falls die Variable I<nicht "
> "gesetzt> ist oder die Adresse, die verwendet werden würde, nicht auf Ihr "
> "»alternates« passt, wird für die »From:«-Zeile Ihre Adresse auf dem aktuellen "
> "Rechner verwendet."

Der erste Satz klingt sehr schräg und sollte von einem Muttersprachler
geprüft werden. Könntest Du ein entsprechendes FIXME setzen?

Viele Grüße

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: