[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 42/58)



Hallo zusammen,

anbei Teil 42/58 der Handbuchseite zu muttrc (25 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
# FIXME B<\\(rqRe[1]: \\(rq> → B<\\(lqRe[1]: \\(rq>
# FIXME B<\\(rq\\e\\e[\\(rq> → B<\\(lq\\e\\e[\\(rq>
# FIXME B<\\(rq[0-9]+\\(rq> → B<\\(lq[0-9]+\\(rq>
# FIXME B<\\(rq\\e\\e]\\(rq> → B<\\(lq\\e\\e]\\(rq>
# FIXME B<\\(rq*\\(rq> → B<\\(lq*\\(rq>
# FIXME muttrc → I<.muttrc>
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide
msgid ""
"The second parenthesized expression matches zero or more bracketed numbers "
"following the prefix, such as B<\\(rqRe[1]: \\(rq>.  The initial B<\\(rq\\e"
"\\e[\\(rq> means a literal left-bracket character.  Note the backslash must "
"be doubled when used inside a double quoted string in the muttrc.  B<"
"\\(rq[0-9]+\\(rq> means one or more numbers.  B<\\(rq\\e\\e]\\(rq> means a "
"literal right-bracket.  Finally the whole parenthesized expression has a B<"
"\\(rq*\\(rq> suffix, meaning it can occur zero or more times."
msgstr ""
"Der zweite Klammerausdruck entspricht null oder mehr in eckige Klammern "
"eingeschlossenen Zahlen, die dem Präfix folgen, wie beispielsweise »Re[1]: «. "
"Das anfängliche B<»\\e\\e[«> bezeichnet eine wörtliche linke eckige Klammer. "
"Beachten Sie, dass der Rückschrägstrich verdoppelt werden muss, wenn Sie ihn "
"innerhalb einer in doppelte englische Anführungszeichen eingeschlossenen "
"Zeichenkette in der I<.muttrc> verwenden. B<»[0-9]+«> bezeichnet eine oder "
"mehrere Zahlen. B<»\\e\\e]«> bezeichnet eine wörtliche rechte eckige Klammer. "
"Zum Schluss hat der gesamte Klammerausdruck das Suffix B<»*«>, was bedeutet, "
"dass er null oder mehrmals auftauchen kann."

# FIXME B<\\(rq\\et\\(rq> → B<\\(lq\\et\\(rq>
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide
msgid ""
"The last part matches a colon followed by an optional space or tab.  Note B<"
"\\(rq\\et\\(rq> is converted to a literal tab inside a double quoted string.  "
"If you use a single quoted string, you would have to type an actual tab "
"character, and would need to convert the double-backslashes to single "
"backslashes."
msgstr ""
"Der letzte Teil entspricht einem Doppelpunkt, optional gefolgt von einem "
"Leerzeichen oder Tabulator. Beachten Sie, dass B<»\\et»> innerhalb einer in "
"doppelte englische Anführungszeichen eingeschlossenen Zeichenkette in einen "
"wörtlichen Tabulator umgewandelt wird. Falls Sie eine in einfache englische "
"Anführungszeichen eingeschlossene Zeichenkette verwenden, müssten Sie "
"tatsächlich ein Tabulator-Zeichen eingeben und würden die doppelten "
"Rückschrägstriche durch einfache ersetzen müssen."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide
msgid ""
"Note: the result of this regexp match against the subject is stored in the "
"header cache.  Mutt isn't smart enough to invalidate a header cache entry "
"based on changing $reply_regexp, so if you aren't seeing correct values in "
"the index, try temporarily turning off the header cache.  If that fixes the "
"problem, then once the variable is set to your liking, remove your stale "
"header cache files and turn the header cache back on."
msgstr ""
"Hinweis: Das Ergebnis der Übereinstimmungssuche im Betreff anhand dieses "
"regulären Ausdrucks wird in den Kopfzeilen-Zwischenspeicher geschrieben. Mutt "
"ist nicht intelligent genug, um den Kopfzeilen-Zwischenspeicher basierend auf "
"den Änderungen in $reply_regexp für ungültig zu erklären. Falls Sie also "
"keine korrekten Werte im Index sehen, versuchen Sie, den Kopfzeilen-"
"Zwischenspeicher temporär zu deaktivieren. Sollte dies das Problem lösen, "
"dann entfernen Sie die veralteten Kopfzeilen-Zwischenspeicher-Dateien, sobald "
"die Variable Ihren Vorstellungen entspricht, und schalten Sie danach den "
"Kopfzeilen-Zwischenspeicher wieder ein."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<reply_self>"
msgstr "B<reply_self>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<unset> and you are replying to a message sent by you, Mutt will assume "
"that you want to reply to the recipients of that message rather than to "
"yourself."
msgstr ""
"Falls I<nicht gesetzt> und Sie antworten auf eine von Ihnen gesendete "
"Nachricht, nimmt Mutt an, dass Sie an die Empfänger der Nachricht statt an "
"sich selbst antworten wollen."

# FIXME \\(lqalternates\\(rq → B<alternates>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Also see the \\(lqalternates\\(rq command."
msgstr "Siehe auch den Befehl B<alternates>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<reply_to>"
msgstr "B<reply_to>"

# FIXME Reply-to: → \\(lqReply-to:\\(rq
# FIXME From: → \\(lqFrom:\\(rq
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<set>, when replying to a message, Mutt will use the address listed in "
"the Reply-to: header as the recipient of the reply.  If I<unset>, it will use "
"the address in the From: header field instead.  This option is useful for "
"reading a mailing list that sets the Reply-To: header field to the list "
"address and you want to send a private message to the author of a message."
msgstr ""
"Falls I<gesetzt>, wird Mutt beim Beantworten einer Nachricht die in der "
"»Reply-To:«-Kopfzeile aufgelisteten Adressen als Empfänger verwenden. Falls "
"I<nicht gesetzt>, verwendet es stattdessen die Adressen aus der »From:«-"
"Kopfzeile. Diese Option ist beim Lesen einer Mailingliste nützlich, die die "
"»Reply-To:«-Kopfzeile auf die Listenadresse setzt und Sie aber direkt in "
"einer privaten Nachricht an den Verfasser antworten wollen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<resolve>"
msgstr "B<resolve>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When I<set>, the cursor will be automatically advanced to the next (possibly "
"undeleted) message whenever a command that modifies the current message is "
"executed."
msgstr ""
"Wenn I<gesetzt>, springt der Cursor automatisch zur nächsten (möglicherweise "
"nicht gelöschten) Nachricht, wenn ein Befehl ausgeführt wird, der die "
"aktuelle Nachricht verändert."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<resume_draft_files>"
msgstr "B<resume_draft_files>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<set>, draft files (specified by B<-H> on the command line) are processed "
"similarly to when resuming a postponed message.  Recipients are not prompted "
"for; send-hooks are not evaluated; no alias expansion takes place; user-"
"defined headers and signatures are not added to the message."
msgstr ""
"Falls I<gesetzt>, werden Entwurfsdateien (die in der Befehlszeile mit B<-H> "
"angegeben sind) auf ähnliche Weise wie beim Wiederaufnehmen einer "
"zurückgestellten Nachricht verarbeitet. Es wird nicht nach Empfängern "
"gefragt, »send«-Hooks werden nicht angewendet, Aliase werden nicht expandiert "
"und es werden keine benutzerdefinierten Kopfzeilen und Signaturen zur "
"Nachricht hinzugefügt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<resume_edited_draft_files>"
msgstr "B<resume_edited_draft_files>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<set>, draft files previously edited (via B<-E -H> on the command line) "
"will have $resume_draft_files automatically set when they are used as a draft "
"file again."
msgstr ""
"Falls I<gesetzt>, wird für zuvor bearbeitete Entwurfsdateien (über B<-E -H> "
"in der Befehlszeile) $resume_draft_files automatisch gesetzt, wenn sie wieder "
"als Entwurfsdatei verwendet werden."

# FIXME mutt → Mutt
# FIXME X-Mutt-Resume-Draft → \\(lqX-Mutt-Resume-Draft\\(rq
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The first time a draft file is saved, mutt will add a header, X-Mutt-Resume-"
"Draft to the saved file.  The next time the draft file is read in, if mutt "
"sees the header, it will set $resume_draft_files."
msgstr ""
"Beim ersten Speichern einer Entwurfsdatei fügt Mutt eine Kopfzeile »X-Mutt-"
"Resume-Draft« zur gespeicherten Datei hinzu. Beim nächsten Einlesen der "
"Entwurfsdatei setzt Mutt beim Setzen der Kopfzeile auch $resume_draft_files."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option is designed to prevent multiple signatures, user-defined headers, "
"and other processing effects from being made multiple times to the draft file."
msgstr ""
"Diese Option soll verhindern, dass Signaturen, benutzerdefinierte Kopfzeilen "
"und andere Verarbeitungseffekte mehrmals in der Entwurfsdatei erscheinen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<reverse_alias>"
msgstr "B<reverse_alias>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable controls whether or not Mutt will display the \\(lqpersonal"
"\\(rq name from your aliases in the index menu if it finds an alias that "
"matches the message's sender.  For example, if you have the following alias:"
msgstr ""
"Diese Variable steuert, ob Mutt die »persönlichen« Namen Ihrer Aliase im "
"Index-Menü anzeigt, wenn es einen Alias findet, der auf den Absender der "
"Nachricht passt. Zum Beispiel haben Sie folgenden Alias:"

# FIXME abd30425@somewhere.net → abd30425@example.com (somewhere.net really exists, but example.com is a special domain reserved for such examples)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "alias juser abd30425@somewhere.net (Joe User)\n"
msgstr "alias juser abd30425@example.com (Joe User)\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "and then you receive mail which contains the following header:"
msgstr "und empfangen dann Nachrichten mit den folgenden Kopfzeilen:"

# FIXME abd30425@somewhere.net → abd30425@example.com (somewhere.net really exists, but example.com is a special domain reserved for such examples)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "From: abd30425@somewhere.net\n"
msgstr "From: abd30425@example.com\n"

# FIXME \\(lqabd30425@somewhere.net.\\(rq → \\(lqabd30425@example.com\\(rq. (somewhere.net really exists, but example.com is a special domain reserved for such examples)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It would be displayed in the index menu as \\(lqJoe User\\(rq instead of "
"\\(lqabd30425@somewhere.net.\\(rq This is useful when the person's e-mail "
"address is not human friendly."
msgstr ""
"Dieser würde dann im Index-Menü als »Joe User« anstatt »abd30425@example.com« "
"angezeigt. Dies ist nützlich, wenn sich die E-Mail-Adresse der Person nicht "
"gut merken lässt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<reverse_name>"
msgstr "B<reverse_name>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It may sometimes arrive that you receive mail to a certain machine, move the "
"messages to another machine, and reply to some the messages from there.  If "
"this variable is I<set>, the default I<From:> line of the reply messages is "
"built using the address where you received the messages you are replying to "
"B<if> that address matches your \\(lqalternates\\(rq.  If the variable is "
"I<unset>, or the address that would be used doesn't match your \\(lqalternates"
"\\(rq, the I<From:> line will use your address on the current machine."
msgstr ""
"Es kann gelegentlich vorkommen, dass Sie E-Mails auf einem bestimmten Rechner "
"empfangen, die Nachrichten dann auf einen anderen Rechner übertragen und von "
"dort auf einige der Nachrichten antworten. Falls diese Variable I<gesetzt> "
"ist, wird die vorgegebene »From:«-Zeile der Antworten aus der Adresse "
"gebildet, auf der Sie die Nachrichten erhalten haben, die sie beantworten, "
"B<falls> diese Adresse auf Ihr »alternates« passt. Falls die Variable I<nicht "
"gesetzt> ist oder die Adresse, die verwendet werden würde, nicht auf Ihr "
"»alternates« passt, wird für die »From:«-Zeile Ihre Adresse auf dem aktuellen "
"Rechner verwendet."

# FIXME \\(lqalternates\\(rq → B<alternates>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Also see the \\(lqalternates\\(rq command and $reverse_realname."
msgstr "Siehe auch den Befehl B<alternates> und $reverse_realname."

Reply to: