[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 41/57)



Hallo Helge,

Am Sa., 2. Juli 2022 um 18:56 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Wed, Jun 29, 2022 at 08:23:09PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid "Also see $postponed variable."
> > msgstr "Siehe auch $postponed variable."
>
> $postponed variable → die Variable $postponed
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "This specifies the file into which your outgoing messages should be "
> > "appended.  (This is meant as the primary method for saving a copy of your "
> > "messages, but another way to do this is using the \\(lqmy_hdr\\(rq command to "
> > "create a \\(lqBcc:\\(rq field with your email address in it.)"
> > msgstr ""
> > "Dies gibt die Datei an, in der Ihre ausgehenden Nachrichten angehängt werden. "
> > "Es ist als primäre Methode zum Speichern einer Kopie Ihrer Nachrichten "
> > "gedacht, aber eine andere Möglichkeit wäre die Verwendung des Befehls "
> > "»my_hdr« zum Erzeugen eines »Bcc:«-Kopfzeilenfeldes mit Ihrer E-Mail-Adresse "
> > "darin."
>
> in der Ihre → an der Ihre
>
Nein, eigentlich eher »an die Ihre«.

> Es ist → Dies ist
>
OK.

> primäre Methode → hauptsächliche Methode Methode
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "Multiple mailboxes may be specified if $fcc_delimiter is set to a string "
> > "delimiter."
> > msgstr ""
> > "Mehrere Postfächer können angegeben werden, wenn $fcc_delimiter auf eine "
> > "Trennzeichenkette gesetzt ist."
>
> Trennzeichenkette → Trenner für Zeichenketten
>
> (sollte jeweils ein Zeichen sein)
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "When I<set>, Mutt will reformat paragraphs in text/plain parts marked "
> > "format=flowed.  If I<unset>, Mutt will display paragraphs unaltered from how "
> > "they appear in the message body.  See RFC3676 for details on the "
> > "I<format=flowed> format."
> > msgstr ""
> > "Wenn I<gesetzt>, wird Mutt Absätze in »text/plain«-Teilen als »format=flowed« "
> > "neu formatieren. Falls I<nicht gesetzt>, wird Mutt Absätze unabhängig davon "
> > "anzeigen, wie sie im Nachrichtenkörper erscheinen. Siehe RFC 3676 für Details "
> > "zu I<format=flowed>."
>
> unabhängig davon anzeigen, wie
> →
> unverändert so darstellen, wie
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux fedora-36 fedora-rawhide
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "A regular expression used to recognize reply messages when threading and "
> > "replying. The default value corresponds to the standard Latin \\(rqRe:\\(rq "
> > "prefix."
> > msgstr ""
> > "Ein regulärer Ausdruck, anhand dessen Antworten beim Knüpfen von "
> > "Diskussionsfäden und Beantworten von Nachrichten erkannt werden. Der "
> > "Standardwert korrespondiert zum vorgegebenen Latin-»Re:«-Präfix."
>
> Latin gibt hier an, dass es sich um ein „lateinisches“ Zeichen
> handelt. Ich denke, es verwirrt in der Übersetzung mehr als es hilft,
> daher würde ich:
> Latin-»Re:«-Präfix. → »Re:«-Präfix.
>
> … und damit würde ich dann auch das fuzzy rausnehmen.
>
OK.

> > # FIXME B<\(rq^(re)\(rq> → B<\(lq^(re)\(rq>
> > # FIXME B<\(rq^(re|se)\(rq> → B<\(lq^(re|se)\(rq>
> > # FIXME B<\(rq^(re|aw|se)\(rq> → B<\(lq^(re|aw|se)\(rq>
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux fedora-36 fedora-rawhide
> > msgid ""
> > "This value may have been localized by the translator for your locale, adding "
> > "other prefixes that are common in the locale. You can add your own prefixes "
> > "by appending inside B<\\(rq^(re)\\(rq>.  For example: B<\\(rq^(re|se)\\(rq> "
> > "or B<\\(rq^(re|aw|se)\\(rq>."
> > msgstr ""
> > "Dieser Wert könnte für Ihre Locale übersetzt worden sein, wobei andere "
> > "Präfixe hinzugefügt wurden, die in Ihrer Sprache üblich sind. Sie können Ihre "
> > "eigenen Präfixe hinzufügen, indem Sie sie innerhalb von »^(re)« einfügen. "
> > "Beispiele: B<»^(re|se)«> oder B<»^(re|aw|se«>."
>
> Ich finde es unpraktisch hier „Locale“ einmal zu übersetzen und einmal
> nicht. Ich denke, hier kann „Sprache“ verwandt werden.
>
> Ihre Locale → Ihre Sprache
>
OK.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: