[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 41/57)



Hallo Mario,
On Wed, Jun 29, 2022 at 08:23:09PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid "Also see $postponed variable."
> msgstr "Siehe auch $postponed variable."

$postponed variable → die Variable $postponed

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "This specifies the file into which your outgoing messages should be "
> "appended.  (This is meant as the primary method for saving a copy of your "
> "messages, but another way to do this is using the \\(lqmy_hdr\\(rq command to "
> "create a \\(lqBcc:\\(rq field with your email address in it.)"
> msgstr ""
> "Dies gibt die Datei an, in der Ihre ausgehenden Nachrichten angehängt werden. "
> "Es ist als primäre Methode zum Speichern einer Kopie Ihrer Nachrichten "
> "gedacht, aber eine andere Möglichkeit wäre die Verwendung des Befehls "
> "»my_hdr« zum Erzeugen eines »Bcc:«-Kopfzeilenfeldes mit Ihrer E-Mail-Adresse "
> "darin."

in der Ihre → an der Ihre

Es ist → Dies ist

primäre Methode → hauptsächliche Methode Methode

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Multiple mailboxes may be specified if $fcc_delimiter is set to a string "
> "delimiter."
> msgstr ""
> "Mehrere Postfächer können angegeben werden, wenn $fcc_delimiter auf eine "
> "Trennzeichenkette gesetzt ist."

Trennzeichenkette → Trenner für Zeichenketten

(sollte jeweils ein Zeichen sein)

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "When I<set>, Mutt will reformat paragraphs in text/plain parts marked "
> "format=flowed.  If I<unset>, Mutt will display paragraphs unaltered from how "
> "they appear in the message body.  See RFC3676 for details on the "
> "I<format=flowed> format."
> msgstr ""
> "Wenn I<gesetzt>, wird Mutt Absätze in »text/plain«-Teilen als »format=flowed« "
> "neu formatieren. Falls I<nicht gesetzt>, wird Mutt Absätze unabhängig davon "
> "anzeigen, wie sie im Nachrichtenkörper erscheinen. Siehe RFC 3676 für Details "
> "zu I<format=flowed>."

unabhängig davon anzeigen, wie 
→
unverändert so darstellen, wie

> #. type: Plain text
> #: archlinux fedora-36 fedora-rawhide
> #, fuzzy
> msgid ""
> "A regular expression used to recognize reply messages when threading and "
> "replying. The default value corresponds to the standard Latin \\(rqRe:\\(rq "
> "prefix."
> msgstr ""
> "Ein regulärer Ausdruck, anhand dessen Antworten beim Knüpfen von "
> "Diskussionsfäden und Beantworten von Nachrichten erkannt werden. Der "
> "Standardwert korrespondiert zum vorgegebenen Latin-»Re:«-Präfix."

Latin gibt hier an, dass es sich um ein „lateinisches“ Zeichen
handelt. Ich denke, es verwirrt in der Übersetzung mehr als es hilft,
daher würde ich:
Latin-»Re:«-Präfix. → »Re:«-Präfix.

… und damit würde ich dann auch das fuzzy rausnehmen.

> # FIXME B<\(rq^(re)\(rq> → B<\(lq^(re)\(rq>
> # FIXME B<\(rq^(re|se)\(rq> → B<\(lq^(re|se)\(rq>
> # FIXME B<\(rq^(re|aw|se)\(rq> → B<\(lq^(re|aw|se)\(rq>
> #. type: Plain text
> #: archlinux fedora-36 fedora-rawhide
> msgid ""
> "This value may have been localized by the translator for your locale, adding "
> "other prefixes that are common in the locale. You can add your own prefixes "
> "by appending inside B<\\(rq^(re)\\(rq>.  For example: B<\\(rq^(re|se)\\(rq> "
> "or B<\\(rq^(re|aw|se)\\(rq>."
> msgstr ""
> "Dieser Wert könnte für Ihre Locale übersetzt worden sein, wobei andere "
> "Präfixe hinzugefügt wurden, die in Ihrer Sprache üblich sind. Sie können Ihre "
> "eigenen Präfixe hinzufügen, indem Sie sie innerhalb von »^(re)« einfügen. "
> "Beispiele: B<»^(re|se)«> oder B<»^(re|aw|se«>."

Ich finde es unpraktisch hier „Locale“ einmal zu übersetzen und einmal
nicht. Ich denke, hier kann „Sprache“ verwandt werden.

Ihre Locale → Ihre Sprache

Viele Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: