Hallo Mario, On Wed, Jun 29, 2022 at 08:23:09PM +0200, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "Also see $postponed variable." > msgstr "Siehe auch $postponed variable." $postponed variable → die Variable $postponed > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "" > "This specifies the file into which your outgoing messages should be " > "appended. (This is meant as the primary method for saving a copy of your " > "messages, but another way to do this is using the \\(lqmy_hdr\\(rq command to " > "create a \\(lqBcc:\\(rq field with your email address in it.)" > msgstr "" > "Dies gibt die Datei an, in der Ihre ausgehenden Nachrichten angehängt werden. " > "Es ist als primäre Methode zum Speichern einer Kopie Ihrer Nachrichten " > "gedacht, aber eine andere Möglichkeit wäre die Verwendung des Befehls " > "»my_hdr« zum Erzeugen eines »Bcc:«-Kopfzeilenfeldes mit Ihrer E-Mail-Adresse " > "darin." in der Ihre → an der Ihre Es ist → Dies ist primäre Methode → hauptsächliche Methode Methode > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "" > "Multiple mailboxes may be specified if $fcc_delimiter is set to a string " > "delimiter." > msgstr "" > "Mehrere Postfächer können angegeben werden, wenn $fcc_delimiter auf eine " > "Trennzeichenkette gesetzt ist." Trennzeichenkette → Trenner für Zeichenketten (sollte jeweils ein Zeichen sein) > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "" > "When I<set>, Mutt will reformat paragraphs in text/plain parts marked " > "format=flowed. If I<unset>, Mutt will display paragraphs unaltered from how " > "they appear in the message body. See RFC3676 for details on the " > "I<format=flowed> format." > msgstr "" > "Wenn I<gesetzt>, wird Mutt Absätze in »text/plain«-Teilen als »format=flowed« " > "neu formatieren. Falls I<nicht gesetzt>, wird Mutt Absätze unabhängig davon " > "anzeigen, wie sie im Nachrichtenkörper erscheinen. Siehe RFC 3676 für Details " > "zu I<format=flowed>." unabhängig davon anzeigen, wie → unverändert so darstellen, wie > #. type: Plain text > #: archlinux fedora-36 fedora-rawhide > #, fuzzy > msgid "" > "A regular expression used to recognize reply messages when threading and " > "replying. The default value corresponds to the standard Latin \\(rqRe:\\(rq " > "prefix." > msgstr "" > "Ein regulärer Ausdruck, anhand dessen Antworten beim Knüpfen von " > "Diskussionsfäden und Beantworten von Nachrichten erkannt werden. Der " > "Standardwert korrespondiert zum vorgegebenen Latin-»Re:«-Präfix." Latin gibt hier an, dass es sich um ein „lateinisches“ Zeichen handelt. Ich denke, es verwirrt in der Übersetzung mehr als es hilft, daher würde ich: Latin-»Re:«-Präfix. → »Re:«-Präfix. … und damit würde ich dann auch das fuzzy rausnehmen. > # FIXME B<\(rq^(re)\(rq> → B<\(lq^(re)\(rq> > # FIXME B<\(rq^(re|se)\(rq> → B<\(lq^(re|se)\(rq> > # FIXME B<\(rq^(re|aw|se)\(rq> → B<\(lq^(re|aw|se)\(rq> > #. type: Plain text > #: archlinux fedora-36 fedora-rawhide > msgid "" > "This value may have been localized by the translator for your locale, adding " > "other prefixes that are common in the locale. You can add your own prefixes " > "by appending inside B<\\(rq^(re)\\(rq>. For example: B<\\(rq^(re|se)\\(rq> " > "or B<\\(rq^(re|aw|se)\\(rq>." > msgstr "" > "Dieser Wert könnte für Ihre Locale übersetzt worden sein, wobei andere " > "Präfixe hinzugefügt wurden, die in Ihrer Sprache üblich sind. Sie können Ihre " > "eigenen Präfixe hinzufügen, indem Sie sie innerhalb von »^(re)« einfügen. " > "Beispiele: B<»^(re|se)«> oder B<»^(re|aw|se«>." Ich finde es unpraktisch hier „Locale“ einmal zu übersetzen und einmal nicht. Ich denke, hier kann „Sprache“ verwandt werden. Ihre Locale → Ihre Sprache Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature