[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 39/57)



Hallo Mario,
On Fri, Jun 17, 2022 at 02:38:46PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> # FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Similar to the $attribution variable, Mutt will append this string after the "
> "inclusion of a message which is being replied to.  For a full listing of "
> "defined B<printf(3)>-like sequences see the section on $index_format."
> msgstr ""
> "Ähnlich wie bei der Variable $attribution hängt Mutt diese Zeichenkette nach "
> "der Einbeziehung einer Nachricht an, auf die geantwortet wird. Für "
> "verwendbare Sequenzen im B<printf>(3)-Stil, siehe den Abschnitt zu "
> "$index_format."

Der erste Satz liest sich zwar etwas unrund, ist aber inhaltich meiner
Meinung nach i.O. und etwas besseres fällt mir jetzt auch nicht ein,
ich würde daher schlicht das ,fuzzy entfernen.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "When I<set>, postponed messages that are marked for encryption will be self-"
> "encrypted.  Mutt will first try to encrypt using the value specified in "
> "$pgp_default_key or $smime_default_key.  If those are not set, it will try "
> "the deprecated $postpone_encrypt_as.  (Crypto only)"
> msgstr ""
> "Wenn I<gesetzt>, werden die für die Verschlüsselung vorgesehenen Nachrichten "
> "eigenverschlüsselt. Mutt versucht zunächst, mit dem in $pgp_default_key oder "
> "$smime_default_key angegebenen Wert zu verschlüsseln. Falls diese nicht "
> "gesetzt sind, wird es das veraltete $postpone_encrypt_as versuchen.  (nur nur "
> "Kryptografie)"

eigenverschlüsselt. → für den Absender verschlüsselt.

nur nur → nur

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "This is a deprecated fall-back variable for $postpone_encrypt.  Please use "
> "$pgp_default_key or $smime_default_key.  (Crypto only)"
> msgstr ""
> "Dies ist eine als veraltet angesehene Ausweichvariable für $postpone_encrypt. "
> "Bitte verwenden Sie $pgp_default_key oder $smime_default_key.  (nur nur "
> "Kryptografie)"

nur nur → nur

> # FIXME mutt → Mutt
> # FIXME B<ssh(1)> → B<ssh>(1)
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "If I<set>, a shell command to be executed if mutt fails to establish a "
> "connection to the server. This is useful for setting up secure connections, e."
> "g. with B<ssh(1)>. If the command returns a nonzero status, mutt gives up "
> "opening the server. Example:"
> msgstr ""
> "Falls I<gesetzt>, ist dies ein Shell-Befehl, der ausgeführt wird, wenn Mutt "
> "keine Verbindung zum Server aufbauen kann. Dies ist zum Aufbau sicherer "
> "Verbindungen nützlich, zum Beispiel mit B<ssh>(1). Falls der Befehl einen "
> "status ungleich 0 zurückliefert, gibt Mutt es auf, den Server zu öffnen. "
> "Beispiel:"

status → Status

FIXME opening the server → opening the connection to the server
den Server → die Verbindung zum Server

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> #, no-wrap
> msgid ""
> "set preconnect=\\(rqssh -f -q -L 1234:mailhost.net:143 mailhost.net \\e\n"
> "sleep 20 E<lt> /dev/null E<gt> /dev/null\\(rq\n"
> msgstr ""
> "set preconnect=\\(rqssh -f -q -L 1234:mailhost.net:143 mailhost.net \\e\n"
> "sleep 20 E<lt> /dev/null E<gt> /dev/null\\(rq\n"

ggf. mailhost → mailrechner (dann mehrfach)

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Mailbox \\(lqfoo\\(rq on \\(lqmailhost.net\\(rq can now be reached as "
> "\\(lq{localhost:1234}foo\\(rq."
> msgstr ""
> "Mailbox \\(lqfoo\\(rq on \\(lqmailhost.net\\(rq can now be reached as "
> "\\(lq{localhost:1234}foo\\(rq."

ggf. mailhost → mailrechner

Das scheint mir keine Textausgabe zu sein, diese Meldung taucht auch
nicht in den Mutt-Zeichenketten auf, ich denke, es ist eine
Erläuterung, die übersetzt werden kann:

"Mailbox \\(lqfoo\\(rq auf \\(lqmailhost.net\\(rq kann jetzt unter "
"»{localhost:1234}foo« erreicht werden."

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Note: For this example to work, you must be able to log in to the remote "
> "machine without having to enter a password."
> msgstr ""
> "Hinweis: Damit dieses Beispiel funktioniert, müssen Sie in der Lage sein, "
> "sich ohne Passworteingabe am entfernten Rechner anzumelden."

entfernten → fernen

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Used in connection with the B<E<lt>print-messageE<gt>> function.  If this "
> "option is I<set>, the message is decoded before it is passed to the external "
> "command specified by $print_command.  If this option is I<unset>, no "
> "processing will be applied to the message when printing it.  The latter "
> "setting may be useful if you are using some advanced printer filter which is "
> "able to properly format e-mail messages for printing."
> msgstr ""
> "Wird in Verbindung mit der Funktion B<E<lt>print-messageE<gt>> verwendet. "
> "Falls diese Option I<gesetzt> ist, wird die Nachricht dekodiert, bevor Sie an "
> "den durch $print_command angegebenen externen Befehl übergeben wird. Falls "
> "diese Option I<nicht gesetzt> ist, wird die Nachricht beim Drucken nicht "
> "weiter bearbeitet. Letzteres kann sinnvoll sein, wenn Sie einen "
> "fortgeschrittenen Druckerfilter haben, der E-Mail-Nachrichten sauber für den "
> "Druck formatieren kann."

bevor Sie → bevor sie
fortgeschrittenen → fortschritlichen

Viele Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: