Hallo Mario, On Fri, Jun 10, 2022 at 05:56:52PM +0200, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #, fuzzy > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "" > "Determines the number of lines of a mini-index which is shown when in the " > "pager. The current message, unless near the top or bottom of the folder, " > "will be roughly one third of the way down this mini-index, giving the reader " > "the context of a few messages before and after the message. This is useful, " > "for example, to determine how many messages remain to be read in the current " > "thread. One of the lines is reserved for the status bar from the index, so a " > "setting of 6 will only show 5 lines of the actual index. A value of 0 " > "results in no index being shown. If the number of messages in the current " > "folder is less than $pager_index_lines, then the index will only use as many " > "lines as it needs." > msgstr "" > "Bestimmt die Anzahl der Zeilen eines Mini-Index, der im Textanzeigeprogramm " > "angezeigt wird. Die aktuelle Nachricht, außer wenn sich diese ganz oben oder " > "unten im Postfach befindet, wird etwa ein Drittel des Abstands unterhalb" > " dieses " > "Mini-Index angezeigt, wodurch der Leser den Kontext einiger Nachrichten vor " > "und nach dieser Nachricht sehen kann. Damit können Sie beispielsweise " > "bestimmen, wie viele Nachrichten Sie im aktuellen Diskussionsfaden noch zu " > "lesen haben. Eine der Zeilen ist als Statuszeile für den Index reserviert; " > "daher werden bei einer Einstellung von 6 nur 5 Zeilen des eigentlichen Index " > "angezeigt. Falls die Anzahl der Nachrichten im aktuellen Postfach kleiner als " > "$pager_index_lines, dann wird der Index nur so viele Zeilen wie nötig " > "anzeigen." Im zweiten Absatz fehlt das „near“, ggf. auch entschachteln: Befindet sich die aktuelle Nachricht nicht in der Nähe des oberen oder unteren Endes des Postfachs, dann wird etwas ein Drittel … $pager_index_lines, dann → $pager_index_lines ist, dann Am Ende würde ich näher am Original bleiben. Der Indes hat eine berechnete Größe und er wird komplett angezeigt. Deine Formulierung klingt so, als würde er reduziert: anzeigen. → verwenden. (oder »in der Anzeige verwenden«) Damit könnte mMn das ,fuzzy raus. > # FIXME mutt → Mutt > # FIXME pgp-traditional → traditional PGP > # FIXME traditional pgp → traditional PGP > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "" > "If I<set>, mutt will automatically attempt to decrypt traditional PGP " > "messages whenever the user performs an operation which ordinarily would " > "result in the contents of the message being operated on. For example, if the " > "user displays a pgp-traditional message which has not been manually checked " > "with the B<E<lt>check-traditional-pgpE<gt>> function, mutt will automatically " > "check the message for traditional pgp." > msgstr "" > "Falls I<gesetzt>, wird Mutt automatisch versuchen, traditionelle PGP-" > "Nachrichten zu entschlüsseln, wann immer der Benutzer eine Aktion ausführt, " > "die normalerweise den Inhalt der Nachricht ergeben würde, an dem gearbeitet " > "wird. Wenn der Benutzer beispielsweise eine traditionelle PGP-Nachricht " > "anzeigt, die nicht manuell mit der Funktion B<E<lt>check-traditional-" > "pgpE<gt>> überprüft wurde, prüft Mutt automatisch, ob es sich bei der " > "Nachricht um traditionelles PGP handelt." Deine Übersetzung ist zwar im ersten Satz i.O., aber ich glaube, hier ist was anderes gemeint, ggf. ein FIXME setzen. Sinn ergäbe folgender (deutscher) Text: den Inhalt der Nachricht ergeben würde, an dem gearbeitet wird. → den Inhalt der Nachricht bearbeiten würde. > # FIXME mutt → Mutt > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "" > "If I<unset>, mutt will instead match the status fd output against " > "$pgp_decryption_okay. (PGP only)" > msgstr "" > "Falls I<nicht gesetzt>, prüft Mutt stattdessen den Status der Dateideskriptor-" > "Ausgabe anhand von $pgp_decryption_okay. (nur PGP)" Ich würde prüft … anhand von → vergleicht … mit, bin aber selber nicht sicher. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "" > "This format is used to create an old-style \\(lqclearsigned\\(rq PGP " > "message. Note that the use of this format is B<strongly> B<deprecated>." > msgstr "" > "Dieses Format wird zum Erzeugen einer klassischen »clearsigned«-PGP-Nachricht " > "verwendet. Beachten Sie, dass dieses Format B<als hoffnungslos veraltet gilt> " > "und von dessen Verwendung B<strikt abgeraten wird>." Hier hast Du aber Extraherzblut reingelegt :-)) Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature