[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 34/56)



Hallo Mario,
On Fri, Jun 10, 2022 at 05:56:52PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #, fuzzy
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Determines the number of lines of a mini-index which is shown when in the "
> "pager.  The current message, unless near the top or bottom of the folder, "
> "will be roughly one third of the way down this mini-index, giving the reader "
> "the context of a few messages before and after the message.  This is useful, "
> "for example, to determine how many messages remain to be read in the current "
> "thread.  One of the lines is reserved for the status bar from the index, so a "
> "setting of 6 will only show 5 lines of the actual index.  A value of 0 "
> "results in no index being shown.  If the number of messages in the current "
> "folder is less than $pager_index_lines, then the index will only use as many "
> "lines as it needs."
> msgstr ""
> "Bestimmt die Anzahl der Zeilen eines Mini-Index, der im Textanzeigeprogramm "
> "angezeigt wird. Die aktuelle Nachricht, außer wenn sich diese ganz oben oder "
> "unten im Postfach befindet, wird etwa ein Drittel des Abstands unterhalb"
> " dieses "
> "Mini-Index angezeigt, wodurch der Leser den Kontext einiger Nachrichten vor "
> "und nach dieser Nachricht sehen kann. Damit können Sie beispielsweise "
> "bestimmen, wie viele Nachrichten Sie im aktuellen Diskussionsfaden noch zu "
> "lesen haben. Eine der Zeilen ist als Statuszeile für den Index reserviert; "
> "daher werden bei einer Einstellung von 6 nur 5 Zeilen des eigentlichen Index "
> "angezeigt. Falls die Anzahl der Nachrichten im aktuellen Postfach kleiner als "
> "$pager_index_lines, dann wird der Index nur so viele Zeilen wie nötig "
> "anzeigen."

Im zweiten Absatz fehlt das „near“, ggf. auch entschachteln:
Befindet sich die aktuelle Nachricht nicht in der Nähe des oberen oder
unteren Endes des Postfachs, dann wird etwas ein Drittel …

$pager_index_lines, dann → $pager_index_lines ist, dann

Am Ende würde ich näher am Original bleiben. Der Indes hat eine
berechnete Größe und er wird komplett angezeigt. Deine Formulierung
klingt so, als würde er reduziert:
anzeigen. → verwenden.
(oder »in der Anzeige verwenden«)

Damit könnte mMn das ,fuzzy raus.

> # FIXME mutt → Mutt
> # FIXME pgp-traditional → traditional PGP
> # FIXME traditional pgp → traditional PGP
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "If I<set>, mutt will automatically attempt to decrypt traditional PGP "
> "messages whenever the user performs an operation which ordinarily would "
> "result in the contents of the message being operated on.  For example, if the "
> "user displays a pgp-traditional message which has not been manually checked "
> "with the B<E<lt>check-traditional-pgpE<gt>> function, mutt will automatically "
> "check the message for traditional pgp."
> msgstr ""
> "Falls I<gesetzt>, wird Mutt automatisch versuchen, traditionelle PGP-"
> "Nachrichten zu entschlüsseln, wann immer der Benutzer eine Aktion ausführt, "
> "die normalerweise den Inhalt der Nachricht ergeben würde, an dem gearbeitet "
> "wird. Wenn der Benutzer beispielsweise eine traditionelle PGP-Nachricht "
> "anzeigt, die nicht manuell mit der Funktion B<E<lt>check-traditional-"
> "pgpE<gt>> überprüft wurde, prüft Mutt automatisch, ob es sich bei der "
> "Nachricht um traditionelles PGP handelt."

Deine Übersetzung ist zwar im ersten Satz i.O., aber ich glaube, hier
ist was anderes gemeint, ggf. ein FIXME setzen. Sinn ergäbe folgender
(deutscher) Text:
den Inhalt der Nachricht ergeben würde, an dem gearbeitet wird.
→
den Inhalt der Nachricht bearbeiten würde.

> # FIXME mutt → Mutt
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "If I<unset>, mutt will instead match the status fd output against "
> "$pgp_decryption_okay.  (PGP only)"
> msgstr ""
> "Falls I<nicht gesetzt>, prüft Mutt stattdessen den Status der Dateideskriptor-"
> "Ausgabe anhand von $pgp_decryption_okay.  (nur PGP)"

Ich würde prüft … anhand von → vergleicht … mit, bin aber selber nicht
sicher.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "This format is used to create an old-style \\(lqclearsigned\\(rq PGP "
> "message.  Note that the use of this format is B<strongly> B<deprecated>."
> msgstr ""
> "Dieses Format wird zum Erzeugen einer klassischen »clearsigned«-PGP-Nachricht "
> "verwendet. Beachten Sie, dass dieses Format B<als hoffnungslos veraltet gilt> "
> "und von dessen Verwendung B<strikt abgeraten wird>."

Hier hast Du aber Extraherzblut reingelegt :-))


Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: