[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/sane-umax_pp.5.po (2/3)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe von Mario die Arbeit an den SANE-Handbuchseiten übernommen.
Deren Übersetzungen stelle ich dann hier vor. Ich würde mich freuen,
wenn Ihr drüberschauen und mit konstruktiver Kritik an
verbesserungswürdigen Stellen antworten könntet.

sane-umax_pp.5.po: 104 Zeichenketten, pro Teil ca. 35

Vielen Dank!

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "0x378"
msgstr "0x378"

# FIXME 0x3BC → 0x3BC.
# FIXME scanner → backend?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"does direct hardware access on the given address. Usual values are 0x378, "
"0x278, 0x3BC In this case, you have to run the scanner as root (*BSD and "
"Linux), or with 'IOPL=yes' on OS/2"
msgstr ""
"Verwendet direkten Hardwarezugriff auf die angegebene Adresse. Gewöhnliche "
"Werte sind 0x378, 0x278, 0x3BC. In diesem Fall müssen Sie den Scanner als "
"Root (*BSD und Linux) oder mit »IOPL=yes« unter OS/2 ausführen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<NOTE:> in all cases, you must have sufficient privileges to get access to "
"the chosen device or address. Depending on the security settings, devices "
"may not be available for all users.  You have to change permissions on the "
"I</dev/ppi*> or I</dev/parport*> devices."
msgstr ""
"B<HINWEIS>: In allen Fällen müssen Sie über ausreichende Berechtigungen für "
"den Zugriff auf das ausgewählte Geräte oder die ausgewählte Adresse "
"verfügen. Abhängig von den Sicherheitseinstellungen können Geräte nicht für "
"alle Benutzer verfügbar sein. Sie müssen die Berechtigungen auf den Geräten "
"I</dev/ppi*> oder I</dev/parport*> ändern."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "You can rename any device using the"
msgstr "Sie können jedes Gerät mit der Option"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "I<name devname>"
msgstr "I<name Gerätename>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "I<model model>"
msgstr "I<model Modell>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "I<vendor vendor>"
msgstr "I<vendor Lieferant>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "options. These options apply to the last port option."
msgstr "umbennen. Diese Optionen gelten für die letzte Port-Option."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION"
msgstr "KONFIGURATION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "Please make sure to edit I<umax_pp.conf> B<before> you use the backend."
msgstr ""
"Bearbeiten Sie bitte I<umax_pp.conf> B<bevor> Sie das Backend verwenden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The contents of the I<umax_pp.conf> file is a list of options and device "
"names that correspond to Umax scanners.  Empty lines and lines starting with "
"a hash mark (#) are ignored."
msgstr ""
"Der Inhalt der Datei I<umax_pp.conf> ist eine Liste von Optionen und "
"Gerätenamen, die Umax-Scannern entsprechen. Leere Zeilen und Zeilen, die mit "
"einer Raute (#) beginnen, werden ignoriert."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The eight options supported are B<red-gain>, B<green-gain>, B<blue-gain>, "
"B<red-offset>, B<green-offset>, B<blue-offset>, B<astra>, and B<buffer>."
msgstr ""
"Die acht unterstützten Optionen sind B<red-gain>, B<green-gain>, B<blue-"
"gain>, B<red-offset>, B<green-offset>, B<blue-offset>, B<astra> und "
"B<buffer>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Options B<red-gain>, B<green-gain> and B<blue-gain> allow you to adjust the "
"sensitivity of your scanner for the given color. Values range from 0 (lowest "
"gain) to 15 (highest). If the advanced option \"Gain\" isn't checked in the "
"frontend, the backend does automatic gain calibration, and do not use user "
"provided values."
msgstr ""
"Die Optionen B<red-gain>, B<green-gain> und B<blue-gain> erlauben Ihnen, die "
"Empfindlichkeit Ihres Scanners für die angegebene Farbe anzupassen. Werte "
"liegen im Bereich 0 (niedrigste Verstärkung) bis 15 (höchste). Falls die "
"fortgeschrittene Option »Verstärkung« nicht in der Oberfläche ausgewählt "
"ist, führt das Backend eine automatische Verstärkungskalibrierung durch und "
"verwendet nicht die vom Benutzer bereitgestellten Werte."

# FIXME B<red-offset> , → B<red-offset>,
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Options B<red-offset> , B<green-offset> and B<blue-offset> allow you to "
"adjust the offset of your scanner for the given color. Values range from 0 "
"(lowest offset) to 15 (highest)."
msgstr ""
"Die Optionen B<red-offset>, B<green-offset> und B<blue-offset> erlauben "
"Ihnen, den Versatz Ihres Scanners für die angegebene Farbe anzupassen. Werte "
"liegen im Bereich 0 (geringster Versatz) bis 15 (höchster)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Option B<astra> allows you to change the model of your scanner. Current auto "
"detection is based on side effects on scanning when using 1220P command set "
"on other models, so it may fail on unknown hardware combination. Valid "
"values are 610, 1220, 1600 and 2000. It is useful only when autodetection "
"fails to detect properly your scanner model. If your scanner work properly "
"but is reported wrongly, let it be that way.  The only valid case to change "
"the model is when your scanner produces \"black\" or \"inverted\" scans. In "
"this case you can put the model. Be aware that it will prevent scanner model "
"autodetection."
msgstr ""
"Die Option B<astra> erlaubt Ihnen die Änderung des Scannermodells. Die "
"derzeitige automatische Erkennung basiert auf Seiteneffekten beim Scannen "
"unter Verwendung des 1220P-Befehlssatzes auf anderen Modellen, daher kann "
"dies auf unbekannten Hardware-Kombinationen fehlschlagen. Gültige Werte sind "
"610, 1220, 1600 und 2000. Dies ist nützlich, wenn die automatische Erkennung "
"Ihr Scannermodell nicht korrekt erkennt. Falls Ihr Scanner korrekt "
"funktioniert aber falsch berichtet wird, lassen sie es einfach so. Der "
"einzige gültige Einsatzfall für die Änderung des Modells ist, wenn Ihr "
"Scanner »schwarze« oder »invertierte« Scans erstellt. In diesem Fall können "
"Sie Ihr Modell setzen. Denken Sie daran, dass dadurch die automatische "
"Scanner-Erkennung verhindert wird."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Option B<buffer> allows you to change the size of the scan buffer. The size "
"must be specified in bytes. The default value is 2 megabytes. Decreasing "
"this value will improve the smoothness of progress bar in the frontend, but "
"will stall the scan more often."
msgstr ""
"Die Option B<buffer> ermöglicht es Ihnen, die Größe des Scan-Puffers zu "
"ändern. Die Größe muss in Byte angegeben werden. Der Vorgabewert ist 2 "
"Megabyte. Durch Verringerung dieses Werts wird die Laufruhe des "
"Fortschrittsbalkens in der Oberfläche erhöht, aber der Scan öfters stocken "
"bleiben."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</etc/sane.d/umax_pp.conf>"
msgstr "I</etc/sane.d/umax_pp.conf>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The backend configuration file (see also description of B<SANE_CONFIG_DIR> "
"below)."
msgstr ""
"Die Backend-Konfigurationsdatei (siehe auch die nachfolgende Beschreibung "
"von B<SANE_CONFIG_DIR>)."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib/sane/libsane-umax_pp.a>"
msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-umax_pp.a>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "The static library implementing this backend."
msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib/sane/libsane-umax_pp.so>"
msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-umax_pp.so>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The shared library implementing this backend (present on systems that "
"support dynamic loading)."
msgstr ""
"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SANE_CONFIG_DIR>"
msgstr "B<SANE_CONFIG_DIR>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
"the configuration file.  On *NIX systems, the directories are separated by a "
"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;').  If this "
"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
"sane.d>.  If the value of the environment variable ends with the directory "
"separator character, then the default directories are searched after the "
"explicitly specified directories.  For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
"etc/sane.d> being searched (in this order)."
msgstr ""
"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
"Konfigurationsdatei enthalten können. Auf *NIX-Systemen sind die "
"Verzeichnisse durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola "
"(;). Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei "
"Standardverzeichnissen nach der Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im "
"aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert "
"der Umgebungsvariable mit dem Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden "
"die Standardverzeichnisse nach den explizit angegebenen Verzeichnissen "
"durchsucht. Wenn Sie beispielsweise B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« "
"setzen, wird in den Verzeichnissen »tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« "
"gesucht (in dieser Reihenfolge)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SANE_DEBUG_UMAX_PP>"
msgstr "B<SANE_DEBUG_UMAX_PP>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
"variable controls the debug level for this backend.  E.g., a value of 128 "
"requests all debug output to be printed.  Smaller levels reduce verbosity."
msgstr ""
"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Beispielsweise bewirkt "
"ein Wert von 128 die Anzeige sämtlicher Debug-Ausgaben. Kleinere Werte "
"reduzieren die Ausführlichkeit."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"\\f(CRlevel   debug output\n"
"------- ------------------------------\n"
" 0       nothing\n"
" 1       errors\n"
" 2       warnings & minor errors\n"
" 3       additional information\n"
" 4       debug information\n"
" 5       code flow (not supported yet)\n"
" 6       special debug information\\fR\n"
msgstr ""
"\\f(CRStufe   Debug-Ausgabe\n"
"------- ------------------------------\n"
" 0       nichts\n"
" 1       Fehler\n"
" 2       Warnungen & kleinere Fehler\n"
" 3       zusätzliche Informationen\n"
" 4       Debug-Informationen\n"
" 5       Code-Ablauf (noch nicht unterstützt)\n"
" 6       besondere Debug-Informationen\\fR\n"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SANE_DEBUG_UMAX_PP_LOW>"
msgstr "B<SANE_DEBUG_UMAX_PP_LOW>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable sets the debug level for the SANE interface for the Umax ASIC. "
"Note that enabling this will spam your terminal with some million lines of "
"debug output."
msgstr ""
"Diese Variable setzt die Debug-Stufe für die SANE-Schnittstelle für den Umax-"
"ASIC. Beachten Sie, dass das Setzen dieser Variable Ihr Terminal mit "
"abermillionen Zeilen an Debug-Informationen fluten wird."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"\\f(CRlevel   debug output\n"
"------- -------------------------------\n"
" 0       nothing\n"
" 1       errors\n"
" 8       command blocks\n"
" 16      detailed code flow\n"
" 32      dump datafiles\n"
" 255     everything\\fR\n"
msgstr ""
"\\f(CRStufe   Debug-Ausgabe\n"
"------- -------------------------------\n"
" 0       nichts\n"
" 1       Fehler\n"
" 8       Befehlsblöck\n"
" 16      detaillierter Code-Ablauf\n"
" 32      Datendateien rausschreiben\n"
" 255     alles\\fR\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "B<sane>(7), B<sane-net>(5), B<saned>(8)"
msgstr "B<sane>(7), B<sane-net>(5), B<saned>(8)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "For latest bug fixes and information see"
msgstr "Für die neusten Fehlerbehebungen und Informationen schauen Sie auf"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "I<http://umax1220p.sourceforge.net/>"
msgstr "I<http://umax1220p.sourceforge.net/>"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: