[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 16/56)



Hallo zusammen,

anbei Teil 16/56 der Handbuchseite zu muttrc (27 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<confirmappend>"
msgstr "B<confirmappend>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When I<set>, Mutt will prompt for confirmation when appending messages to an "
"existing mailbox."
msgstr ""
"Wenn I<gesetzt>, bittet Mutt beim Anhängen von Nachrichten an ein "
"existierendes Postfach um Bestätigung."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<confirmcreate>"
msgstr "B<confirmcreate>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When I<set>, Mutt will prompt for confirmation when saving messages to a "
"mailbox which does not yet exist before creating it."
msgstr ""
"Wenn I<gesetzt>, bittet Mutt beim Anhängen von Nachrichten an ein Postfach, "
"das noch nicht existiert, um Bestätigung, bevor es angelegt wird."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<connect_timeout>"
msgstr "B<connect_timeout>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Type: number\n"
"Default: 30\n"
msgstr ""
"Typ: Zahl\n"
"Vorgabe: 30\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Causes Mutt to timeout a network connection (for IMAP, POP or SMTP) after "
"this many seconds if the connection is not able to be established.  A "
"negative value causes Mutt to wait indefinitely for the connection attempt to "
"succeed."
msgstr ""
"Weist Mutt an, für eine Netzwerkverbindung (für IMAP, POP oder SMTP) eine "
"Zeitüberschreitung der angegebenen Anzahl Sekunden zu setzen, falls die "
"Verbindung nicht aufgebaut werden kann. Ein negativer Wert veranlasst Mutt, "
"unbegrenzt auf einen erfolgreichen Verbindungsaufbau zu warten."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<content_type>"
msgstr "B<content_type>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Type: string\n"
"Default: \\(lqtext/plain\\(rq\n"
msgstr ""
"Typ: Zeichenkette\n"
"Vorgabe: »text/plain«\n"

# FIXME Content-Type → B<Content-Type>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Sets the default Content-Type for the body of newly composed messages."
msgstr ""
"Gibt den standardmäßigen »Content-Type« für den Textkörper neu verfasster "
"Nachrichten an."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<copy>"
msgstr "B<copy>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable controls whether or not copies of your outgoing messages will "
"be saved for later references.  Also see $record, $save_name, $force_name and "
"\\(lqfcc-hook\\(rq."
msgstr ""
"Diese Variable steuert, ob Kopien ausgehender Nachrichten für spätere "
"Referenzzwecke gespeichert werden sollen oder nicht. Siehe auch $record, "
"$save_name, $force_name und »fcc-hook«."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<copy_decode_weed>"
msgstr "B<copy_decode_weed>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Controls whether Mutt will weed headers when invoking the B<E<lt>decode-"
"copyE<gt>> or B<E<lt>decode-saveE<gt>> functions."
msgstr ""
"Steuert, ob Mutt Kopfzeilen … , wenn die Funktionen B<E<lt>decode-copyE<gt>> "
"oder B<E<lt>decode-saveE<gt>> aufgerufen werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<count_alternatives>"
msgstr "B<count_alternatives>"

# FIXME multipart/alternatives → \\)lqmultipart/alternatives\\)rq
# FIXME attachments → B<attachments>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When I<set>, Mutt will recurse inside multipart/alternatives while performing "
"attachment searching and counting (see attachments)."
msgstr ""
"Wenn I<gesetzt>, steigt Mutt beim Suchen und Zählen von Anhängen in "
"»multipart/alternatives« hinab (siehe B<attachments>)."

# FIXME multipart/alternatives → \\)lqmultipart/alternatives\\)rq
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Traditionally, multipart/alternative parts have simply represented different "
"encodings of the main content of the email.  Unfortunately, some mail clients "
"have started to place email attachments inside one of alternatives.  Setting "
"this will allow Mutt to find and count matching attachments hidden there, and "
"include them in the index via %X or through ~X pattern matching."
msgstr ""
"Traditionell haben »multipart/alternative«-Teile einfach unterschiedliche "
"Kodierungen des Hauptteils der Nachricht repräsentiert. Unglücklicherweise "
"begannen einige E-Mail-Clients damit, E-Mail-Anhänge innerhalb einer der "
"Alternativen zu platzieren. Wenn Sie dies setzen, wird Mutt ermöglicht, die "
"dort verborgenen Anhänge zu finden und zu zählen und diese in den Index über "
"die Übereinstimmungssuche mittels %X oder ~X einzubeziehen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<cursor_overlay>"
msgstr "B<cursor_overlay>"

# FIXME indicator, tree, sidebar_highlight, and sidebar_indicator → B<indicator>, B<tree>, B<sidebar_highlight>, and B<sidebar_indicator>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
msgid ""
"When I<set>, Mutt will overlay the indicator, tree, sidebar_highlight, and "
"sidebar_indicator colors onto the currently selected line.  This will allow "
"B<default> colors in those to be overridden, and for attributes to be merged "
"between the layers."
msgstr ""
"Wenn I<set>, überlagert Mutt die Farben für B<indicator>, B<tree>, "
"B<sidebar_highlight> und B<sidebar_indicator> auf der aktuell ausgewählten "
"Zeile. Dadurch können B<default>-Farben in diesen außer Kraft gesetzt und "
"Attribute ebenenübergreifend zusammengeführt werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<crypt_autoencrypt>"
msgstr "B<crypt_autoencrypt>"

# FIXME pgp menu → \\)lqPGP\\)rq menu
# FIXME smime menu → \\)lqS/MIME\\)rq menu
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Setting this variable will cause Mutt to always attempt to PGP encrypt "
"outgoing messages.  This is probably only useful in connection to the "
"\\(lqsend-hook\\(rq command.  It can be overridden by use of the pgp menu, "
"when encryption is not required or signing is requested as well.  If "
"$smime_is_default is I<set>, then OpenSSL is used instead to create S/MIME "
"messages and settings can be overridden by use of the smime menu instead.  "
"(Crypto only)"
msgstr ""
"Wenn Sie diese Variable setzen, wird Mutt immer versuchen, ausgehende "
"Nachrichten mit PGP zu verschlüsseln. Dies ist wahrscheinlich nur in "
"Verbindung mit dem Befehl »send-hook« sinnvoll. Es kann durch Verwendung des "
"»PGP«-Menüs außer Kraft gesetzt werden, wenn Verschlüsselung nicht "
"erforderlich, aber Signierung erwünscht ist. Falls $smime_is_default "
"I<gesetzt> ist, wird stattdessen OpenSSL verwendet, um S/MIME-Nachrichten zu "
"erstellen; die Einstellungen können dann stattdessen über das »S/MIME«-Menü "
"außer Kraft gesetzt werden.  (nur Verschlüsselung)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<crypt_autopgp>"
msgstr "B<crypt_autopgp>"

# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable controls whether or not mutt may automatically enable PGP "
"encryption/signing for messages.  See also $crypt_autoencrypt, "
"$crypt_replyencrypt, $crypt_autosign, $crypt_replysign and $smime_is_default."
msgstr ""
"Diese Variable steuert, ob Mutt Verschlüsseln/Signieren mit PGP für "
"Nachrichten automatisch aktiviert. Siehe auch $crypt_autoencrypt, "
"$crypt_replyencrypt, $crypt_autosign, $crypt_replysign und $smime_is_default."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<crypt_autosign>"
msgstr "B<crypt_autosign>"

# FIXME pgp menu → \\)lqPGP\\)rq menu
# FIXME smime menu → \\)lqS/MIME\\)rq menu
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Setting this variable will cause Mutt to always attempt to cryptographically "
"sign outgoing messages.  This can be overridden by use of the pgp menu, when "
"signing is not required or encryption is requested as well. If "
"$smime_is_default is I<set>, then OpenSSL is used instead to create S/MIME "
"messages and settings can be overridden by use of the smime menu instead of "
"the pgp menu.  (Crypto only)"
msgstr ""
"Wenn Sie diese Variable setzen, wird Mutt immer versuchen, ausgehende "
"Nachrichten kryptografisch zu verschlüsseln. Es kann durch Verwendung des "
"»PGP«-Menüs außer Kraft gesetzt werden, wenn Verschlüsselung nicht "
"erforderlich, aber Signierung erwünscht ist. Falls $smime_is_default "
"I<gesetzt> ist, wird stattdessen OpenSSL verwendet, um S/MIME-Nachrichten zu "
"erstellen; die Einstellungen können dann stattdessen über das »S/MIME«-Menü "
"außer Kraft gesetzt werden.  (nur Verschlüsselung)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<crypt_autosmime>"
msgstr "B<crypt_autosmime>"

# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable controls whether or not mutt may automatically enable S/MIME "
"encryption/signing for messages. See also $crypt_autoencrypt, "
"$crypt_replyencrypt, $crypt_autosign, $crypt_replysign and $smime_is_default."
msgstr ""
"Diese Variable steuert, ob Mutt Verschlüsseln/Signieren mit S/MIME für "
"Nachrichten automatisch aktiviert. Siehe auch $crypt_autoencrypt, "
"$crypt_replyencrypt, $crypt_autosign, $crypt_replysign und $smime_is_default."

Reply to: