[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/sane-mustek.5.po (3/4)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe von Mario die Arbeit an den SANE-Handbuchseiten übernommen.
Deren Übersetzungen stelle ich dann hier vor. Ich würde mich freuen,
wenn Ihr drüberschauen und mit konstruktiver Kritik an
verbesserungswürdigen Stellen antworten könntet.

sane-mustek.5.po: 115 Zeichenketten, pro Teil ca. 29

Vielen Dank!

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SCSI ADAPTER TIPS"
msgstr "TIPPS FÜR SCSI-ADAPTER"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"You need a SCSI adapter for the SCSI scanners. Even if the connector is the "
"same as that of parallel port scanners, connecting it to the computers "
"parallel port will NOT work."
msgstr ""
"Sie benötigen einen SCSI-Adapter für die SCSI-Scanner. Selbst falls der "
"Stecker identisch zu dem von Parallelport-Scannern ist, wird das Anschließen "
"an den Parallelport NICHT funktionieren."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Mustek SCSI scanners are typically delivered with an ISA SCSI adapter.  "
"Unfortunately, that adapter is not worth much since it is not interrupt "
"driven.  It is (sometimes) possible to get the supplied card to work, but "
"without interrupt line, scanning will be very slow and put so much load on "
"the system, that it becomes almost unusable for other tasks."
msgstr ""
"Mustek SCSI-Scanner werden typischerweise mit einem ISA-SCSI-Adapter "
"ausgeliefert. Unglücklicherweise ist der Adapter nicht viel Wert, da er "
"keine Interrupts verwendet. (Manchmal) ist es möglich, die mitgelieferte "
"Karte zum Laufen zu bekommen, aber ohne Interrupt-Leitung, so dass das "
"Scannen sehr langsam sein und zu so hoher Systemlast führen wird, dass der "
"Rechner für andere Aufgaben fast unbenutzbar werden wird."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If you already have a working SCSI controller in your system, you should "
"consider that Mustek scanners do not support the SCSI-2 disconnect/reconnect "
"protocol and hence tie up the SCSI bus while a scan is in progress.  This "
"means that no other SCSI device on the same bus can be accessed while a scan "
"is in progress."
msgstr ""
"Falls Sie bereits einen funktionierenden SCSI-Controller in Ihrem System "
"haben, sollten Sie bedenken, dass die Mustek-Scanner das SCSI-2-Disconnect/"
"Reconnect-Protokoll nicht unterstützen und daher den SCSI-Bus komplett "
"belegen, während ein Scan läuft. Das bedeutet, dass auf keine anderen SCSI-"
"Geräte auf dem gleichen Bus zugegriffen werden kann, während der Scan läuft."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Because the Mustek-supplied adapter is not worth much and because Mustek "
"scanners do not support the SCSI-2 disconnect/reconnect protocol, it is "
"recommended to install a separate (cheap) SCSI controller for Mustek "
"scanners.  For example, ncr810 based cards are known to work fine and cost "
"as little as fifty US dollars."
msgstr ""
"Da der von Mustek bereitgestellte Adapter nicht viel taugt und da Mustek-"
"Scanner das SCSI-2-Disconnect/Reconnect-Protokoll nicht unterstützen, wird "
"empfohlen, dass Sie einen zusätzlichen (billigen) SCSI-Controller für Mustek-"
"Scanner installieren. Beispielsweise arbeiten Ncr810-basierende Karten gut "
"und kosten nur rund 50 US-Dollar."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For Mustek scanners, it is typically necessary to configure the low-level "
"SCSI driver to disable synchronous transfers (sync negotiation), tagged "
"command queuing, and target disconnects.  See B<sane-scsi>(5)  for driver- "
"and platform-specific information."
msgstr ""
"Für Mustek-Scanner ist es typischerweise notwendig, den systemnahen SCSI-"
"Treiber zu konfigurieren, um synchrone Übertragungen (sync negotiation), "
"»tagged command queuing« und »target disconnects« zu deaktivieren. Siehe "
"B<sane-scsi>(5) für treiber- und plattformspezifische Informationen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The ScanExpress models have sometimes trouble with high resolution color "
"mode. If you encounter sporadic corrupted images (parts duplicated or "
"shifted horizontally) kill all other applications before scanning and (if "
"sufficient memory is available) disable swapping."
msgstr ""
"Bei den ScanExpress-Modellen gibt es manchmal mit dem hochauflösenden "
"Farbmodus Ärger. Falls Sie sporadisch beschädigte Bilder bemerken (Teile "
"wiederholt oder horizontal verschoben), beenden Sie alle anderen Anwendungen "
"vor dem Scannen und deaktiveren Sie das Auslagern (falls ausreichend "
"Speicher verfügbar ist)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Details on how to get the Mustek SCSI adapters and other cards running can "
"be found at I<http://www.meier-geinitz.de/sane/mustek-backend/#SCSI>."
msgstr ""
"Details, wie Sie den Mustek-SCSI-Adapter und andere Karten zum Laufen "
"bekommen finden Sie unter I<http://www.meier-geinitz.de/sane/mustek-backend/";
"#SCSI>."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "PARALLEL PORT SCANNERS"
msgstr "PARALLELPORT-SCANNER"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This backend has support for the Paragon 600 II EP and Paragon 600 II N "
"parallel port scanners.  Note that the latter scanner comes with its own ISA "
"card that implements a funky parallel port (in other words, the scanner does "
"not connected to the printer parallel port)."
msgstr ""
"Das Backend unterstützt die Paragon 600 II EP- und Paragon 600 II N-"
"Parallelport-Scanner. Beachten Sie, dass letzterer eine eigene ISA-Karte "
"hat, die einen unkonventionellen Parallelport implementiert (mit anderen "
"Worten, der Scanner wird nicht mit dem Drucker-Parallelport verbunden)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These scanners can be configured by listing the port number of the adapter "
"or the parallel port in the mustek.conf file.  Valid port numbers for the "
"600 II N are I<0x26b>, I<0x2ab>, I<0x2eb>, I<0x22b>, I<0x32b>, I<0x36b>, "
"I<0x3ab>, I<0x3eb>.  For the 600 II EP use one of these: I<parport0>, "
"I<parport1>, I<parport2>, I<0x378>, I<0x278>, I<0x3bc>.  Pick one that "
"doesn't conflict with the other hardware in your computer. Put only one "
"number on a single line. Example:"
msgstr ""
"Diese Scanner können durch Aufführen der Portnummer des Adapters oder des "
"Parallelports in der Datei »mustek.conf« konfiguriert werden. Gültige Port-"
"Nummern für den 600 II N sind: I<0x26b>, I<0x2ab>, I<0x2eb>, I<0x22b>, "
"I<0x32b>, I<0x36b>, I<0x3ab>, I<0x3eb>. Für den 600 II EP verwenden Sie "
"einen der folgenden: I<parport0>, I<parport1>, I<parport2>, I<0x378>, "
"I<0x278>, I<0x3bc>. Wählen Sie den aus, der mit keiner anderen Hardware in "
"Ihrem Computer in Konflikt steht. Schreiben Sie nur eine Zahl auf eine "
"einzelne Zeile. Beispiel:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "I<0x3eb>"
msgstr "I<0x3eb>"

# FIXME safety → security
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that for these scanners usually root privileges are required to access "
"the I/O ports.  Thus, either make frontends such as B<scanimage>(1)  and "
"B<xscanimage>(1)  setuid root (generally not recommended for safety reasons) "
"or, alternatively, access this backend through the network daemon "
"B<saned>(8)."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass für den Zugriff auf die E/A-Ports normalerweise Root-"
"Privilegien benötigt werden. Oberflächen wie B<scanimage>(1) und "
"B<xscanimage>(1) müssen daher entweder Setuid-Root gesetzt werden (was aus "
"Sicherheitsgründen im Allgemeinen nicht empfohlen wird) oder greifen Sie "
"alternativ über den Netzwerk-Daemon B<saned>(8) auf das Backend zu."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the Mustek backend blocks while sending the inquiry command to the "
"scanner, add the option B<force-wait> to I<mustek.conf>."
msgstr ""
"Falls das Mustek-Backend blockiert, während er den Befehle »inquiry« an den "
"Scanner sendet, fügen Sie die Option B<force-wait> zur I<mustek.conf> hinzu."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Also note that after a while of no activity, some scanners themselves (not "
"the SANE backend) turns off their CCFL lamps. This shutdown is not always "
"perfect with the result that the lamp sometimes continues to glow dimly at "
"one end. This doesn't appear to be dangerous since as soon as you use the "
"scanner again, the lamp turns back on to the normal high brightness. "
"However, the first image scanned after such a shutdown may have stripes and "
"appear to be over-exposed.  When this happens, just take another scan, and "
"the image will be fine."
msgstr ""
"Beachten Sie auch, dass einige Scanner selbst (nicht das SANE-Backend) Ihre "
"CCFL-Lampen nach einiger Inaktivitätszeit ausschalten. Dieses Ausschalten "
"ist nicht immer perfekt, wodurch die Lampe manchmal leicht an einem Ende "
"weiter glüht. Das scheint nicht gefährlich zu sein, da sich die Lampe wieder "
"auf normale Helligkeit einschaltet, sobald Sie den Scanner wieder verwenden. "
"Allerdings könnte das erste Bild, das nach so einem Herunterfahren gescannt "
"wird, Streifen aufweisen und überbelichtet erscheinen. Wenn das passiert, "
"scannen Sie einfach erneut und das Bild wird korrekt sein."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</etc/sane.d/mustek.conf>"
msgstr "I</etc/sane.d/mustek.conf>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The backend configuration file (see also description of B<SANE_CONFIG_DIR> "
"below)."
msgstr ""
"Die Backend-Konfigurationsdatei (siehe auch die nachfolgende Beschreibung "
"von B<SANE_CONFIG_DIR>)."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib/sane/libsane-mustek.a>"
msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-mustek.a>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "The static library implementing this backend."
msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib/sane/libsane-mustek.so>"
msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-mustek.so>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The shared library implementing this backend (present on systems that "
"support dynamic loading)."
msgstr ""
"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SANE_CONFIG_DIR>"
msgstr "B<SANE_CONFIG_DIR>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
"the configuration file.  On *NIX systems, the directories are separated by a "
"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;').  If this "
"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
"sane.d>.  If the value of the environment variable ends with the directory "
"separator character, then the default directories are searched after the "
"explicitly specified directories.  For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
"etc/sane.d> being searched (in this order)."
msgstr ""
"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
"Konfigurationsdatei enthalten können. Auf *NIX-Systemen sind die "
"Verzeichnisse durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola "
"(;). Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei "
"Standardverzeichnissen nach der Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im "
"aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert "
"der Umgebungsvariable mit dem Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden "
"die Standardverzeichnisse nach den explizit angegebenen Verzeichnissen "
"durchsucht. Wenn Sie beispielsweise B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« "
"setzen, wird in den Verzeichnissen »tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« "
"gesucht (in dieser Reihenfolge)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SANE_DEBUG_MUSTEK>"
msgstr "B<SANE_DEBUG_MUSTEK>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
"variable controls the debug level for this backend.  Higher debug levels "
"increase the verbosity of the output."
msgstr ""
"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Größere Werte erhöhen "
"die Ausführlichkeit der Ausgabe."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"\\f(CRValue  Description\n"
"0      no output\n"
"1      print fatal errors\n"
"2      print important messages\n"
"3      print non-fatal errors and less important messages\n"
"4      print all but debugging messages\n"
"5      print everything\\fR\n"
msgstr ""
"\\f(CRWert  Beschreibung\n"
"0      keine Ausgabe\n"
"1      Ausgabe fataler Fehler\n"
"2      Ausgabe wichtiger Meldungen\n"
"3      Ausgabe nicht fataler Fehler und weniger wichtiger Meldungen\n"
"4      Ausgabe aller außer der Fehlersuchmeldungen\n"
"5      vollständige Ausgabe\\fR\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "Example: export SANE_DEBUG_MUSTEK=4"
msgstr "Beispiel: export SANE_DEBUG_MUSTEK=4"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: